董革非
(東北大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧沈陽 110819)
隱喻研究是現(xiàn)代語言學(xué)及認(rèn)知科學(xué)研究的熱點(diǎn)問題;新聞?wù)Z言的研究是目前文體學(xué)研究的熱點(diǎn)問題。電視、廣播、報(bào)刊及網(wǎng)絡(luò)中的新聞報(bào)道的語言是一扇窗,透過這扇窗,我們可以了解社會(huì)發(fā)展的最新動(dòng)態(tài)、語言的最新發(fā)展。我們每天所接觸到的各種新聞中充滿了大量的隱喻性語言,一些新的隱喻概念也是通過新聞報(bào)道得以傳播,并確立下來,逐漸失去其新鮮性,成為死喻。本文摘錄了近年來出現(xiàn)在新浪網(wǎng)、雅虎網(wǎng)、新華網(wǎng)、《經(jīng)濟(jì)觀察報(bào)》、《財(cái)經(jīng)時(shí)報(bào)》、《中國日?qǐng)?bào)》(ChinaDaily)、《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》(TheEconomist)、《華爾街日?qǐng)?bào)》(TheWallStreetJournal)、《商業(yè)周刊》(BusinessWeek)等媒體中的隱喻,通過對(duì)這些常用的隱喻概念進(jìn)行對(duì)比,揭示英漢兩種語言的使用者在認(rèn)知策略上的異同。
萊可夫(George Lakoff)和約翰遜(Mark Johnson)提出的概念隱喻理論開辟了隱喻研究的新紀(jì)元,隱喻不再被看成是一種僅僅起到裝飾作用的修辭現(xiàn)象,而是深層的認(rèn)知機(jī)制。該理論揭示了隱喻性語言作為一種認(rèn)知模式普遍存在于人類的思維中,體現(xiàn)在語言使用的方方面面;它組織我們的思想,形成我們的判斷,使語言結(jié)構(gòu)化,從而有巨大的語言生成力[1]。存在于人腦中的概念系統(tǒng)在本質(zhì)上都是隱喻性的,隱喻性認(rèn)知以人類的經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ),源于人類對(duì)相似的經(jīng)驗(yàn)的體驗(yàn)。概念隱喻的認(rèn)知機(jī)制是將始源域(source domain)的圖式結(jié)構(gòu)映射到目標(biāo)域(target domain),通過源域的結(jié)構(gòu)來構(gòu)建和理解目的域。如圖1所示[2]121:
圖1 隱喻映射的經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)
這里X代表一個(gè)語言表達(dá),我們用X的隱喻義來談?wù)撃繕?biāo)域時(shí),就是將始源域中相關(guān)的特殊結(jié)構(gòu)映射到目標(biāo)域之上。始源域的結(jié)構(gòu)直接產(chǎn)生于經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ),這一結(jié)構(gòu)通過隱喻映射到目標(biāo)域上,一旦這一映射關(guān)系建立起來,它就會(huì)反過來將自身的結(jié)構(gòu)強(qiáng)加于實(shí)際生活,從而被實(shí)現(xiàn)。經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)與隱喻實(shí)現(xiàn)之間的虛線表示二者之間并無清晰的界限。這種映射(mapping)的產(chǎn)生植根于人類共同的生理特點(diǎn)和相似的身體經(jīng)驗(yàn)。人們用自身身體的經(jīng)驗(yàn)去描述、體驗(yàn)并驗(yàn)證和把握另一個(gè)領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn),人的感覺、知覺或體驗(yàn)在人與世界之間建立對(duì)等、等值、同質(zhì)、相似、類同,即創(chuàng)造出一種關(guān)系和意義。而任何精神的創(chuàng)建和努力,都力圖使自身成為“可見的”、“可感覺的”、“可體驗(yàn)的”。精神尋求肉身化、超感性世界與感覺世界合而為一[3]286。映射具有單向性的特點(diǎn),即從始源域映射到目標(biāo)域,同時(shí)映射也具有系統(tǒng)性的特點(diǎn),即始源域的結(jié)構(gòu)系統(tǒng)地映射到目標(biāo)域中,這就是Lakoff 提出的不變原則(Invariance Principle),也有人譯為恒定原則,即隱喻映射在與目標(biāo)域內(nèi)在結(jié)構(gòu)保持一致的前提下,保留始源域的認(rèn)知布局(typology),也就是意象圖式結(jié)構(gòu)[4]。根據(jù)Lakoff 和Turner 的總結(jié),隱喻映射通常包含以下幾個(gè)方面:
① 始源域圖式結(jié)構(gòu)中的各項(xiàng)占位(slots)映射到目標(biāo)域;
② 始源域中各個(gè)部分之間的關(guān)系映射到目標(biāo)域;
③ 始源域中各個(gè)部分的特征映射到目標(biāo)域;
④ 始源域的知識(shí)映射到目標(biāo)域[5]。
萊可夫和約翰遜根據(jù)始源域的不同將概念隱喻分為三大類,分別為:空間隱喻(orientational metaphor)、實(shí)體隱喻(ontological metaphor)和結(jié)構(gòu)隱喻(structural metaphor)[6]。在英語和漢語的新聞?wù)Z言中,這些都是常見的概念隱喻,以下通過具體實(shí)例的對(duì)比和分析來探討英語和漢語在認(rèn)知策略上的異同。
人們生活在自然界里,也就是生活在一定的空間里,幾乎我們所做的每個(gè)動(dòng)作都與空間有關(guān),空間的概念源于我們?nèi)粘I钪袑?duì)空間的體驗(yàn),是人類賴以生存的基本概念,包括上下、前后、里外、遠(yuǎn)近等??臻g隱喻(orientational metaphor)以空間為始源域,將空間概念投射到非空間概念的目的域,形成隱喻[7]。在新聞?wù)Z言中,空間隱喻的例子很多,其中一個(gè)重要的隱喻概念是“More is up; less is down”(多即是上;少即是下)。這一隱喻概念在有關(guān)經(jīng)濟(jì)、商業(yè)的新聞中很常見。例如:
The price isrising/goesup/isjumping.
The oil price isrisingashighas…
Iraq's October. oil exportsdropdue to attacks.
Many investors have amassed big gains in theclimbsince March…
Stocksfallfor 3rd day as dollar strengthens.
在漢語中這樣的例子也屢見不鮮:成本上升、油價(jià)上漲、股市下跌、利潤率下降、不良貸款利率降低等等。
另外一個(gè)與“上下”空間相關(guān)的隱喻概念是“Good is up;bad is down” (好的即是上;差的即是下)。例如:
The market'sslumpafter itspeakTuesday wasn't unexpected…
U.S. stock futures weredown…
Instead, investors got the type ofdowncastnews from Dell that suggests a recovery could be uneven.
在漢語中也有同樣的概念,例如:生活水平下降,股市低迷,大力宣傳我國經(jīng)濟(jì)企穩(wěn)回升的良好勢頭,天然氣業(yè)務(wù)保持高速增長,等等。
自然界的空間為人類所共享,人類通過自身的身體由近及遠(yuǎn)感知空間,形成空間概念,再通過空間概念認(rèn)識(shí)世界,形成空間隱喻。空間隱喻源于人類的知覺經(jīng)驗(yàn),人類首先以他的基本的知覺經(jīng)驗(yàn)的言詞去談?wù)撈渌嚓P(guān)的經(jīng)驗(yàn)、體會(huì)、概念等,這是身體經(jīng)驗(yàn)的意向結(jié)構(gòu)的直接結(jié)果。耿占春曾這樣解釋空間隱喻:“從身體的存在來說,人們必須服從于大地的引力,因此,‘上’、‘升’、‘高’就成為比‘下’、‘落’、‘低’更難以趨近的方向了。那么,上、升、高的意象就通過一種自然而然的隱喻轉(zhuǎn)換,而具有了道德上的善、尊、成就或權(quán)力等象征性的含義,并同天空、光明相關(guān)連。同樣,下、落、低也就具有了 ‘卑下’、‘沉淪’、‘墮落’、‘衰亡’、‘失落’等隱喻性內(nèi)涵,而與地獄、深淵、黑暗聯(lián)系在一起?!盵3]287這樣我們就更容易理解“Good is up;bad is down”這樣的隱喻概念。在這一點(diǎn)上,漢語和英語表現(xiàn)出相同的認(rèn)知策略,這是因?yàn)槿祟悓?duì)于空間的體驗(yàn)是基本相同的。
實(shí)體隱喻(ontological metaphor)即人們用描述實(shí)際的物體或物質(zhì)的語言來描述人的一些抽象的概念、經(jīng)驗(yàn)、感覺、思想和意識(shí)等。正如人類對(duì)空間的體驗(yàn)促成了空間隱喻的產(chǎn)生,人類對(duì)物質(zhì)世界的體驗(yàn)也產(chǎn)生了眾多的實(shí)體隱喻,它可以讓我們對(duì)抽象概念進(jìn)行界限劃分,分組歸類并對(duì)其規(guī)模大小等進(jìn)行談?wù)?。在這一點(diǎn)上,英語和漢語具有共同之處,比如,“Inflation is an entity”(通貨膨脹是實(shí)體)是在英語和漢語的經(jīng)濟(jì)新聞中都很常見的隱喻概念。隨著市場經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展及全球經(jīng)濟(jì)一體化,通貨膨脹現(xiàn)象在許多國家都有不同程度的體現(xiàn),各國政府都采取了各種措施應(yīng)對(duì)通貨膨脹,在有關(guān)經(jīng)濟(jì)的新聞報(bào)道中也經(jīng)常見到類似如下的一些報(bào)道,如:
Inflationisloweringour standard of living(通貨膨脹正在降低我們的生活水平)。
We need tocombatinflation(我們要反通貨膨脹)。
Inflationishackingus into a corner(通貨膨脹正把我們逼入死角)。
在以上例子中,“通貨膨脹”被看成是一個(gè)實(shí)際物體,甚至是有思想、有意識(shí)的人,我們可以指認(rèn)它,它可以發(fā)出動(dòng)作,它可以產(chǎn)生影響,我們可以與之對(duì)抗。
其實(shí)漢語中也不乏實(shí)體隱喻的例子,例如“發(fā)展是一個(gè)移動(dòng)物體”就是一個(gè)基本的隱喻概念,例如:“跟上時(shí)代的發(fā)展”、“明確發(fā)展目標(biāo)”、“加快發(fā)展速度”等;此外還有“責(zé)任是物體”的隱喻概念,例如:“肩負(fù)起責(zé)任”、“責(zé)任重大”、“推卸責(zé)任”、“分擔(dān)責(zé)任”等。類似的實(shí)體隱喻的概念還有許多,如“壓力是物體”,如:“承受巨大的壓力”、“減輕壓力”、“頂住壓力”等;還有“思想是植物”也是一個(gè)基本的隱喻概念,如“萌生了這樣的想法”、“根深蒂固的想法”、“該理論尚不成熟”、“缺乏理論根據(jù)”等等。這些說法在新聞?wù)Z言,乃至日常生活中已是我們司空見慣的,很多人都不會(huì)把這些語言當(dāng)成是隱喻。這是因?yàn)槲覀円呀?jīng)習(xí)慣把通貨膨脹、責(zé)任、發(fā)展等抽象概念實(shí)物化或者擬人化,以便我們對(duì)這些概念進(jìn)行具體化描述或闡釋,在這一點(diǎn)上,英語和漢語存在共性。
根據(jù)萊可夫的理論,空間隱喻和實(shí)體隱喻都可以進(jìn)一步擴(kuò)展為更具系統(tǒng)性的隱喻----結(jié)構(gòu)隱喻(structural metaphor)。結(jié)構(gòu)隱喻不僅讓我們對(duì)非空間概念進(jìn)行空間定位、將具體的實(shí)體概念賦予抽象概念,而且通過一個(gè)結(jié)構(gòu)清晰、界定分明的概念去構(gòu)建另一個(gè)結(jié)構(gòu)模糊、界定含混或者完全缺乏內(nèi)部結(jié)構(gòu)的概念[2]123。結(jié)構(gòu)隱喻在新聞?wù)Z言中應(yīng)用廣泛,對(duì)新聞詞匯的詞義擴(kuò)展具有很強(qiáng)的解釋力。下面就幾種常見的結(jié)構(gòu)隱喻進(jìn)行英漢對(duì)比。
1.戰(zhàn)爭隱喻(war metaphor)
與戰(zhàn)爭相關(guān)的隱喻在各種漢語和英語新聞報(bào)道中屢見不鮮,包括政治新聞、經(jīng)濟(jì)新聞、各種體育賽事的報(bào)道,以及一些娛樂新聞等。在中國和英國的發(fā)展歷史中都經(jīng)歷了多次戰(zhàn)爭,包括國內(nèi)的革命,也包括世界大戰(zhàn)。從古自今,人們對(duì)戰(zhàn)爭的經(jīng)歷已經(jīng)深入人們的思維體系,形成了明確的概念系統(tǒng),并沉淀在了語言的詞匯里。隨著商品經(jīng)濟(jì)的發(fā)展、市場的形成和國際競爭的加劇,戰(zhàn)爭的概念體系就被映射到了經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域:經(jīng)濟(jì)上的利益競爭就是戰(zhàn)爭,利益競爭的雙方就是戰(zhàn)爭中對(duì)立的雙方,對(duì)市場的爭奪就是戰(zhàn)爭中對(duì)陣地的爭奪,競爭中所采取的手段就是戰(zhàn)爭中的戰(zhàn)略、戰(zhàn)術(shù),市場競爭中的輸贏就是戰(zhàn)爭中的輸贏?!癇usiness (trade) is war fire”(生意即戰(zhàn)爭)這一隱喻概念已經(jīng)深入人心,無論在英語中,還是在漢語中,類似“attack”(攻擊)、“strategy ”(戰(zhàn)略)、“invade”(侵占)、“battle”(戰(zhàn)役)、“war”(戰(zhàn)爭/戰(zhàn)火/硝煙)、“fight back”(反擊)等典型的戰(zhàn)爭詞匯在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域應(yīng)用廣泛,例如:price war (價(jià)格戰(zhàn))、trade war(貿(mào)易戰(zhàn))、advertising campaign(廣告戰(zhàn))、anti-dumping(反傾銷)、local banks are fighting back(反擊)等等。另一方面,各種體育賽事增多,有關(guān)報(bào)道頻繁見諸于各種媒體,與戰(zhàn)爭相關(guān)的隱喻俯拾即是,這其中也有一個(gè)典型的隱喻概念:“Game (match) is war”(體育比賽即戰(zhàn)爭)。例如:shot(射門/投籃)、victory (比賽勝利)、threat (威脅)、defender(衛(wèi)冕者)、attack(進(jìn)攻)等等。以下例子摘自一些英文報(bào)刊和網(wǎng)絡(luò)上的新聞報(bào)道:
This is regarded as aclarioncall for popular capitalism.
The private economy will be themainforceof Chinese economy growth.
The foreign exchange reserve is considered as theammunitionresisting the financial crisis.
…Larry Bird made ashotfrom behind the backboard…
…顏行書在CBA賽場有過不錯(cuò)的征戰(zhàn)記錄。
最令人不安的是熱錢流動(dòng)方向的突然逆轉(zhuǎn),通常會(huì)成為新興市場國家金融危機(jī)的導(dǎo)火索。
阿根廷對(duì)中國產(chǎn)抽油井傳送設(shè)備采取反傾銷措施。
費(fèi)德勒在重返賽場之后順利殺入巴塞爾決賽,不過巴黎大師賽卻首戰(zhàn)爆冷出局。
2.人體隱喻(human body metaphor)
人類認(rèn)識(shí)世界首先從認(rèn)識(shí)自身開始,同時(shí),人的身體也是人所從事的活動(dòng)的直接參與者,是認(rèn)識(shí)其他事物、關(guān)系的出發(fā)點(diǎn)和衡量標(biāo)準(zhǔn)。換句話說,人對(duì)空間(包括時(shí)間)的判斷,比如“這里”、“那里”、“上面”、“下面”、“里面”、“外面”、“現(xiàn)在”、“過去”等等都是以“我”為出發(fā)點(diǎn)。人在感覺和體驗(yàn)世界的同時(shí),把世界同化于肉體,在語言中才有了隱喻。人體的器官、人體的官能、人的情感、人際的關(guān)系、人的生老病死的生命過程都被作為始源域映射到其他政治、經(jīng)濟(jì)、文化、體育等目的域,形成隱喻[8]。由于人類在生理上及生命的過程都有極大的相似性,人類對(duì)自身的認(rèn)識(shí)也是大致相同的。英語和漢語里很多表示人體器官的詞匯的基本含義和其引申含義或比喻義在兩種語言中多數(shù)是對(duì)應(yīng)的[9]。例如在漢語里: 政府首腦,首都是祖國的心臟,新聞機(jī)構(gòu)是政府的喉舌,年輕人是骨干力量,又是一項(xiàng)面子工程,我們的領(lǐng)導(dǎo)班子須要注入新鮮血液,各兄弟院校,幼稚的假日經(jīng)濟(jì)何時(shí)“長大成人”?內(nèi)地香港經(jīng)濟(jì)合作進(jìn)入蜜月期,中外財(cái)經(jīng)人士將把脈宏觀經(jīng)濟(jì)。在英文中與人體相關(guān)的隱喻也是屢見不鮮,例如:headof the state, invisiblehand(無形的手----指自由市場經(jīng)濟(jì)的運(yùn)行機(jī)制),mothercompany(母公司),daughtercompany(子公司),healthyand sustainablegrowthof the market, the market risk had been largelydigestedafter consolidation, Market economy isbornof commodity economy, themarriageof Bristol-Myers and Squibb等等。
這里英語和漢語共同的基本隱喻概念有:“An institution is a human body”(機(jī)構(gòu)即是人體),“Problem is disease”(問題即是疾病),“Relationship between institutions is interpersonal relationship”(機(jī)構(gòu)之間的關(guān)系即是人際關(guān)系)等等。
3.自然現(xiàn)象隱喻(natural phenomena metaphor)
人類生活在自然界中,體驗(yàn)著各種各樣的與人類的生存和發(fā)展息息相關(guān)的自然現(xiàn)象:風(fēng)、云、雷、電,季節(jié)更替、溫度變化、地理環(huán)境、自然災(zāi)害等等。人們對(duì)這些自然現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)在人類發(fā)展的過程中已經(jīng)形成相對(duì)穩(wěn)定的概念系統(tǒng),它們作為始源域映射到其他領(lǐng)域,很多詞匯在它的字面意思基礎(chǔ)上產(chǎn)生了許多其他的引申含義,形成隱喻。多數(shù)英語國家與中國一樣處在北半球,在對(duì)多數(shù)自然現(xiàn)象的感受、理解等方面存在一定的共性,因此在以自然現(xiàn)象為始源域的隱喻語言的使用方面也存在很多共性。例如,在漢語中常出現(xiàn)的:金融風(fēng)暴、房地產(chǎn)市場升溫、股市回暖;世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇迷霧重重;金融危機(jī)還未過,又來了甲流,真是雪上加霜;春節(jié)后的行情與這個(gè)時(shí)候的氣候一樣,雖將冬去春來,卻還春寒料峭;氣候變化議題引起熱議;家庭冷暴力、人口爆炸、信息爆炸、人才流動(dòng)等。這些隱喻在頻繁的使用中逐漸失去了其新鮮感,很多人在使用這些隱喻時(shí),已經(jīng)不再意識(shí)到其隱喻特征。同樣,在英文中,與自然現(xiàn)象相關(guān)的隱喻也比比皆是: acoldreception, a spiritualwinter, criticism began togustin from all sides, business suffered a longdryspell, she was unsure if her proposal couldweatherthestormof scrutiny, Chinese textiles willfloodmarkets,等等。
這里英語和漢語共同的基本隱喻概念有:“Active is hot; inactive is cold”(積極的、活躍的即是熱的,溫度高的,相反則是冷的);還有“A serious situation is harsh weather”(嚴(yán)峻的形勢即相當(dāng)于惡劣的天氣)等等。
4.動(dòng)物隱喻(animal metaphor)
語言是文化的載體,也是人類生存和發(fā)展的一面鏡子,自然界中所有與人類相關(guān)的事物都會(huì)在人類的語言中留下它的印跡。動(dòng)物是自然界不可缺少的一部分,很多種動(dòng)物在人類發(fā)展的進(jìn)程中起到了舉足輕重的作用,它們或是在農(nóng)業(yè)生產(chǎn)中發(fā)揮了重要作用,減輕了人們的勞動(dòng)強(qiáng)度;或是改變了人們的飲食結(jié)構(gòu),促進(jìn)了人類大腦的發(fā)育;或是在科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域給人以啟迪,促進(jìn)了現(xiàn)代仿生學(xué)的發(fā)展。人類對(duì)動(dòng)物的認(rèn)識(shí)在與動(dòng)物相關(guān)的隱喻中有充分體現(xiàn)。英漢兩種語言中以動(dòng)物為始源域的隱喻既體現(xiàn)出認(rèn)知的共性,也體現(xiàn)出了兩種文化的差異。新聞?wù)Z言以其具體、生動(dòng)、簡潔、通俗、口語化等特點(diǎn)更進(jìn)一步體現(xiàn)出隱喻性語言發(fā)展的鮮明的時(shí)代特征和地域性。例如,漢族自古以來對(duì)龍有特殊的偏好,自稱為“龍的傳人”,古代的皇帝被稱為“真龍?zhí)熳印?在現(xiàn)代的新聞?wù)Z言中與龍相關(guān)的隱喻也很常見,如亞洲四小龍、龍頭企業(yè)、臥虎藏龍、龍馬精神、龍鳳呈祥、車水馬龍等。而在英語中,dragon卻有著完全不同的含義,它可以指長著翅膀的怪獸,還有兇暴的人、悍婦等含義,如“The new teacher is a real dragon”,這里的dragon有點(diǎn)類似漢語的“母老虎”的意思;英文的“chase the dragon”是俚語“服用毒品海洛因”的意思。再比如:“Inflation was adragonthat was eating at our innards”,“dragon”被用來比喻通貨膨脹。
漢族居住的地區(qū)平原多,幾千年來馬都是一種重要的交通運(yùn)輸工具,另外馬在古代的戰(zhàn)爭中也發(fā)揮了重要作用,因此在漢語中與馬相關(guān)的隱喻很常見,這里也包含一系列相關(guān)的隱喻概念,發(fā)展快如快馬疾馳,失去控制如馬脫韁,在控制之中即駕馭馬等等,例如:要把脫韁的中國經(jīng)濟(jì)重新拉回到正常軌道上;大盤快馬加鞭狂奔3300;聯(lián)想懸崖勒馬;IPO審批提速,增發(fā)配股馬不停蹄;中高檔車跳水一馬當(dāng)先等等。
在英國的發(fā)展歷史中,馬也是在運(yùn)輸和戰(zhàn)爭中都起到至關(guān)重要的作用的動(dòng)物,著名的白金漢宮的皇家衛(wèi)隊(duì)至今仍保留了騎兵衛(wèi)隊(duì)。因此與馬相關(guān)的隱喻在英文中也有很多,例如:
China's economy is expected to continue togallopahead in the third quarter.
Obuchi adopted an aggressive fiscal policy tobridlethe country's recession-bound economy.
The emergence of a surprise, last-minute candidate is possible, with the French prime minister, Fran?ois Fillon, seen by some as adarkhorse.
除此以外,還有一些與其他動(dòng)物相關(guān)的隱喻在中西的文化交流中逐漸傳播,相互借鑒,彼此接受,例如:跳蚤市場(fleamarket)、牛市(bullmarket)、熊市(bearmarket)、千年蟲(millenniumbug)、鴕鳥政策(ostrichism)、鴿派(指政治中的溫和派dove)、鷹派(指政治中的強(qiáng)硬派eagle)、蝴蝶效應(yīng)(butterflyeffect)等等。這些隱喻得以傳播并在另一種語言文化的背景下落地生根,其中一個(gè)重要原因就是兩種語言背景的人對(duì)這些動(dòng)物的認(rèn)知具有一定的共性。
目前跨語言和跨文化的研究是認(rèn)知隱喻研究向前發(fā)展的關(guān)鍵。Johnson曾指出:我們的身體和大腦的構(gòu)造已然如此,同時(shí)我們出于各種各樣的興趣和目的而從事各種物質(zhì)和文化的交往,因此有理由認(rèn)為存在普遍性的意象圖式、概念隱喻或認(rèn)知結(jié)構(gòu)。至于它們是否真的存在就是一個(gè)實(shí)證問題了[10]。Lakoff曾經(jīng)提到,隱喻映射在普遍性上有差異:有的可能是普遍的,有的是分布廣泛的,還有的可能是某個(gè)文化特有的[11]。本文從跨語言的角度對(duì)英漢兩種語言的新聞報(bào)道中出現(xiàn)的隱喻進(jìn)行對(duì)比,探究語言背后的認(rèn)知策略的異同。
人類對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí)與人類對(duì)自身的認(rèn)識(shí)緊密相連,人體生理構(gòu)造的相似性決定了人體對(duì)客觀世界的最初的感知和體驗(yàn)具有相似性,因此許多與身體部位相關(guān)的隱喻在英漢兩種語言中體現(xiàn)出相同的認(rèn)知策略。另一方面,人類與所處的客觀世界之間的關(guān)系首先表現(xiàn)為空間關(guān)系,人類對(duì)空間的認(rèn)識(shí)在不同的語言中也體現(xiàn)出一致性的特點(diǎn)。除此以外,在一些結(jié)構(gòu)隱喻中,例如戰(zhàn)爭隱喻和自然現(xiàn)象的隱喻,兩種語言也表現(xiàn)出很多相似之處。而在一些文化色彩濃郁的隱喻中,兩種語言的認(rèn)知差異則很明顯。探究隱喻背后的認(rèn)知策略有助于我們更好地理解隱喻,更進(jìn)一步了解語言與思維和人類認(rèn)知方式之間的關(guān)系。
參考文獻(xiàn):
[1]胡壯麟. 認(rèn)知隱喻學(xué)[M]. 北京:北京大學(xué)出版社, 2004:71-72.
[2]藍(lán)純. 認(rèn)知語言學(xué)與隱喻研究[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2005.
[3]耿占春. 隱喻[M]. 北京:東方出版社, 1993.
[4]束定芳. 論隱喻的運(yùn)作機(jī)制[J]. 外語教學(xué)與研究, 2002,34(2):98-106.
[5]Lakoff G , Turner M. More than Cool Reason: A Field Guide to Poetic Metaphor[M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1989.
[6]Lakoff G, Johnson M. Metaphors We Live by [M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1980.
[7]藍(lán)純. 從認(rèn)知角度看漢語和英語的空間隱喻[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2003.
[8]梁改萍. 論隱喻在英語經(jīng)濟(jì)類報(bào)刊文章中的應(yīng)用[J]. 廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào), 2007(4):53-59.
[9]董革非. 英漢多義詞義項(xiàng)“巧合”現(xiàn)象的認(rèn)知?jiǎng)右蚍治鯷J]. 東北大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版, 2009,11(1):75-79.
[10]Johnson M. Philosophical Implications of Cognitive Semantics[J]. Cognitive Linguistics, 1992(3):345-366.
[11]Lakoff G. The Contemporary Theory of Metaphor[M]∥Ortony A. Metaphor and Thought. Cambridge: Cambridge University Press, 1993.
東北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2010年3期