• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      新中國(guó)第一部譯制片《普通一兵》誕生記

      2010-11-16 03:25:25李國(guó)順
      電影評(píng)介 2010年14期
      關(guān)鍵詞:譯制片口型字幕

      早在解放戰(zhàn)爭(zhēng)的年代里,前蘇聯(lián)影片就已經(jīng)在廣大解放區(qū)放映了。但是,由于放映的是進(jìn)口原聲電影,“觀眾只能通過(guò)幻燈字幕或放映員用土喇叭講說(shuō)來(lái)了解影片大概。后來(lái),還打上了一些半文不白的字幕,一些影院偶爾也搞‘譯意風(fēng)’,但仍不能滿足觀眾的需要?!保?]當(dāng)時(shí)的情況是:

      觀眾往往顧此失彼,看畫(huà)面看不了字幕,看字幕又來(lái)不及看畫(huà)面,而且字幕上的字?jǐn)?shù)是有限的(小幕上一個(gè)畫(huà)面只能容納18個(gè)漢字),僅能把內(nèi)容的意思介紹出來(lái)。城市里有文化的觀眾看字幕外片不成問(wèn)題,而一般市民和廣大農(nóng)民、文盲則無(wú)法看懂外國(guó)原版電影。[2]

      為了發(fā)揮電影的教育功能,解決廣大人民群眾和農(nóng)村文化生活的需要,更好地體現(xiàn)“電影為人民服務(wù),首先為工農(nóng)兵服務(wù)”的宗旨,東北電影制片廠(長(zhǎng)春電影制片廠的前身)廠長(zhǎng)袁牧之在有關(guān)“七片”生產(chǎn)計(jì)劃中,明確地提出了新的電影片種——翻譯片,并把目光首先投向了蘇聯(lián)電影。

      1948年,袁牧之找到當(dāng)時(shí)廠里的編導(dǎo)、表演能力都很強(qiáng)的袁乃晨,與他商量如何在外國(guó)影片中配上與演員同步的漢語(yǔ)對(duì)白一事。交流中,兩人的想法一拍即合,袁乃晨接受了創(chuàng)辦電影譯制片的工作任務(wù),并隨即開(kāi)展工作。部隊(duì)話劇演員出身的袁乃晨既有藝術(shù)才華又樸素干練,接受任務(wù)之前已經(jīng)編導(dǎo)過(guò)一部科教片,對(duì)鏡頭語(yǔ)言的運(yùn)用比較熟悉。

      1948年夏天,袁乃晨獨(dú)自一人前往哈爾濱南崗區(qū)的莫斯科電影院,與蘇聯(lián)影片輸出輸入公司駐東北總經(jīng)理(總代表)聶斯庫(kù)伯商談引進(jìn)蘇聯(lián)影片的譯制。在此之前,一些蘇聯(lián)電影在上映之前也曾經(jīng)做過(guò)加字幕等翻譯性質(zhì)的處理,當(dāng)時(shí)是由香港和印度等地的電影公司制作的。

      起初,聶斯庫(kù)伯(蘇聯(lián)代表)不太相信東北電影制片廠能夠做好蘇聯(lián)電影的翻譯,幾經(jīng)周折,在袁牧之的大力支持和配合下,袁乃晨終于與前蘇方簽訂了為蘇聯(lián)電影做翻譯配音的合同,一個(gè)月后,他們拿到了第一份準(zhǔn)備翻譯的電影原本《馬特洛索夫》。袁牧之和袁乃晨馬上組織人員,安排設(shè)備,全力以赴地開(kāi)始了譯制工作。[3]

      電影劇本的翻譯是否準(zhǔn)確到位是翻譯片能否成功的首要保證。為此,東影廠特別安排了孟廣鈞、劉遲擔(dān)任俄文翻譯。為了把影片翻譯得更好,他們還請(qǐng)來(lái)了哈爾濱的俄文權(quán)威人士桴鳴(徐立群先生)參與劇本的翻譯。為了符合譯文的口語(yǔ)化和畫(huà)面對(duì)口型的要求,《馬特洛索夫》腳本的中文譯稿經(jīng)過(guò)了幾度修改、潤(rùn)色,一個(gè)月后,終于翻譯成功。

      為了不使第一部翻譯片被蘇聯(lián)否決,把版權(quán)給予他國(guó),袁乃晨日夜反復(fù)閱讀已經(jīng)翻譯過(guò)來(lái)的劇本,并與原片對(duì)照觀看。此時(shí)的袁乃晨做過(guò)電影演員,也編導(dǎo)過(guò)科教片,對(duì)于鏡頭語(yǔ)言、景別等電影基礎(chǔ)知識(shí)也有一定程度地了解和把握。但是,對(duì)于什么是翻譯片,如何做翻譯片,袁乃晨也是心中沒(méi)底,只能摸索著干。為了解決臺(tái)詞的口語(yǔ)化和對(duì)口型的問(wèn)題,他們想出了掐秒針、數(shù)音節(jié)的辦法。

      他們先把影片中俄語(yǔ)句子里有多少音節(jié)計(jì)算出來(lái),然后按音節(jié)數(shù)譯出中文臺(tái)詞,用秒表記錄下影片上每一句話的時(shí)間長(zhǎng)度;再由劉遲喊號(hào),孟廣鈞按照原片的速度,講俄語(yǔ)充當(dāng)片中角色,袁乃晨同時(shí)用漢語(yǔ)譯詞與之對(duì)照。他們發(fā)現(xiàn),譯文的字?jǐn)?shù)不一定要同俄文中的音節(jié)相同,但必須使一句話中的幾個(gè)重點(diǎn)相吻合。為了選擇一個(gè)適當(dāng)?shù)淖謥?lái)對(duì)準(zhǔn)口形,他們反復(fù)推敲每一句臺(tái)詞……[4]

      練習(xí)過(guò)程中,導(dǎo)演袁乃晨覺(jué)得臺(tái)詞是對(duì)上了,但是又有點(diǎn)像背書(shū)。演員在演戲時(shí)應(yīng)該帶有感情,說(shuō)話的速度和音調(diào)就有所不同。由于兩國(guó)語(yǔ)言不同,同樣的一句臺(tái)詞也會(huì)在音階和詞匯上有些差異。于是,袁乃晨就讓翻譯孟廣鈞再將臺(tái)詞進(jìn)行適當(dāng)?shù)卣{(diào)整,找到那些最能表現(xiàn)演員情緒的語(yǔ)句加以修正。

      ……主要就是在語(yǔ)言上下功夫,口型——人家開(kāi)著口,我們就不能是閉的口型,我們是邊做邊發(fā)現(xiàn)這個(gè)問(wèn)題的,這處人家是張嘴的,我們就得改成開(kāi)口字,不能人家說(shuō)“啊”,咱們說(shuō)“嗯”,意思雖然沒(méi)錯(cuò),但口型對(duì)不上。[5]

      特別是對(duì)于那些能夠表現(xiàn)人物性格、感情的語(yǔ)音輕重等方面的臺(tái)詞,袁乃晨和翻譯們更為細(xì)致地去潤(rùn)色。比如電影中,主人公馬特所洛夫在沖向敵人的碉堡時(shí)高呼“烏拉!烏拉”,俄文的意思是“萬(wàn)歲”,不符合中文的表達(dá)習(xí)慣。他們就試著用中國(guó)戰(zhàn)士在戰(zhàn)場(chǎng)上常用的字眼,將其譯成“沖啊!沖??!”,結(jié)果口型吻合,又符合劇情,聽(tīng)起來(lái)也符合中國(guó)觀眾的欣賞習(xí)慣,取得了較好的效果。

      在全面掌握影片以后,袁乃晨親自去挑選演員。影片男主角馬特所洛夫的配音演員張玉昆、女主角扎木克娃的配音演員吳靜都是從東北軍大文工團(tuán)請(qǐng)來(lái)的。袁乃晨對(duì)演員的要求極為嚴(yán)格,不僅要在口型上與角色保持一致,而且在感情和氣質(zhì)上,也要同角色相吻合。

      ……袁乃晨要求他們的第一件事,就是仔細(xì)閱讀劇本,明了主題思想,掌握角色性格。為使他們了解角色,導(dǎo)演還特意請(qǐng)人介紹當(dāng)時(shí)蘇聯(lián)人民的生活、風(fēng)俗習(xí)慣和性格等等。當(dāng)時(shí),演員們都講不好普通話,為創(chuàng)造好角色,他們爭(zhēng)分奪秒地練發(fā)音、背臺(tái)詞。那陣子,還不曉得用循環(huán)盤(pán)反復(fù)放映,為了保護(hù)膠片,排練中有時(shí)仍由孟廣鈞(翻譯)背誦俄語(yǔ)臺(tái)詞,代替影片放映,讓配音演員來(lái)與他對(duì)照。[6]

      翻譯孟廣鈞在他的回憶文章中,曾經(jīng)就《普通一兵》試制過(guò)程中,導(dǎo)演、翻譯、演員排戲的情形作過(guò)較為明確的闡釋?zhuān)?/p>

      導(dǎo)演在給演員排戲時(shí),仍然是我(孟廣鈞)講俄語(yǔ),讓演員來(lái)和我對(duì)?!菚r(shí)我們只有一個(gè)工作拷貝,不敢分剪片本(怕以后同國(guó)際音帶混合錄音時(shí)出問(wèn)題),怕放映的次數(shù)多了損壞工作片,影響以后的工作合成。所以,整個(gè)譯制片組看片次數(shù)必須少且仔細(xì),一旦某個(gè)局部沒(méi)記準(zhǔn)需要核對(duì)時(shí),就得上機(jī)放映一整本的片子(一本影片放映的時(shí)間約9分鐘)。為了盡量減少放映影片的次數(shù),最好的辦法就是把我當(dāng)影片來(lái)使用,跟我對(duì)口型。同時(shí)我這樣還可以及時(shí)發(fā)現(xiàn)譯得不太妥切之初,修改譯文。排練差不多了,才轉(zhuǎn)進(jìn)錄音棚去對(duì)著工作拷貝排練錄音。[7]

      在袁乃晨和全組同志的共同努力下,經(jīng)過(guò)反反復(fù)復(fù)地對(duì)詞、排練、錄制,1949年5月16日,《普通一兵》(片頭字幕是《一個(gè)普通戰(zhàn)士》翻譯:鄺鈞、桴鳴、劉遲)終于譯制成功,并于1949年8月公映,受到觀眾的熱烈歡迎。這部影片是根據(jù)在衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)中為國(guó)捐軀的列兵亞歷山大?馬特所洛夫的是事跡創(chuàng)作的,它歌頌了蘇聯(lián)人民的勇敢和愛(ài)國(guó)主義的精神。劇作者是姆基瓦尼,導(dǎo)演是魯科夫。

      《普通一兵》是我國(guó)電影史上第一部真正意義上的譯制片,它的譯制成功標(biāo)志著一個(gè)新的電影片種的誕生。導(dǎo)演袁乃晨在開(kāi)創(chuàng)我國(guó)譯制片事業(yè)上作出了杰出貢獻(xiàn),被人們贊譽(yù)為“中國(guó)譯制片之父”。

      [1]援引自《封面記憶:“一邊倒”的新中國(guó)早期進(jìn)口片》,《大眾電影》2005,第12期,第29頁(yè)。

      [2]鄭魯南 主編:《一本書(shū)和一個(gè)世界》,昆侖出版社,2008年版,第8頁(yè)。

      [3]顧鐵軍:《外國(guó)新影片翻譯與研究》,中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2006年版,第250頁(yè)。

      [4]石橋:《一曲拓荒者之歌——訪第一部譯制片的工作者》,《大眾電影》,1982年,第4期,第23頁(yè)。

      [5]援引自中國(guó)電影網(wǎng):《紅人館獨(dú)家專(zhuān)訪“新中國(guó)譯制片之父”袁乃晨》,2008年 3月 11日。http://www.chinafilm.com/star/interview/20080311/48473_3.html

      [6]石橋:《一曲拓荒者之歌——訪第一部譯制片的工作者》,《大眾電影》,1982年,第4期,第23頁(yè)。

      [7]鄭魯南 主編:《一本書(shū)和一個(gè)世界》,昆侖出版社,2008年版,第9、10頁(yè)。

      猜你喜歡
      譯制片口型字幕
      Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
      譯制片錄音師的藝術(shù)修養(yǎng)及藝術(shù)素質(zhì)
      譯制片劇本編輯的特殊性
      輪胎擠出口型參數(shù)化設(shè)計(jì)與加工
      橡膠科技(2021年11期)2021-07-20 03:23:54
      MG動(dòng)畫(huà)中制作角色聲畫(huà)同步口型的研究
      不一樣的/e/和/?/
      淺談巴松管演奏的口型技巧與氣息運(yùn)用
      草原歌聲(2017年1期)2017-04-23 05:08:59
      整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫(huà)電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
      論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
      人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
      永不消逝的聲音致敬譯制片黃金時(shí)代
      影視圈(2013年7期)2013-04-29 00:44:03
      黄石市| 调兵山市| 建湖县| 桐乡市| 荆州市| 临夏市| 贞丰县| 龙山县| 响水县| 剑河县| 大新县| 深州市| 安塞县| 山东省| 桂东县| 淮滨县| 康保县| 临西县| 宣恩县| 温泉县| 井冈山市| 日照市| 台中县| 瓦房店市| 河东区| 清涧县| 康马县| 绥宁县| 崇左市| 依兰县| 珲春市| 江孜县| 出国| 凯里市| 板桥市| 大新县| 郧西县| 扎赉特旗| 南岸区| 合阳县| 鄄城县|