• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論英語學(xué)習(xí)詞典釋義疏失及語篇釋義的補(bǔ)充作用

      2010-12-26 10:48:02
      關(guān)鍵詞:英語詞典句法結(jié)構(gòu)詞典

      李 寧

      (北京農(nóng)學(xué)院 外語教學(xué)部,北京 102206)

      論英語學(xué)習(xí)詞典釋義疏失及語篇釋義的補(bǔ)充作用

      李 寧

      (北京農(nóng)學(xué)院 外語教學(xué)部,北京 102206)

      英語學(xué)習(xí)詞典根據(jù)詞匯控制理論編纂,采用通用詞匯、搭配關(guān)系和句法結(jié)構(gòu)3種釋義方式對英語詞匯進(jìn)行分析說明,但存在著概念表達(dá)不清、語境釋義缺失等問題。結(jié)合現(xiàn)行大學(xué)英語教材,著重分析了語篇語境在確定詞匯涵義、概念特征和觀察視角等方面的價值,語篇釋義對詞典釋義起著重要的補(bǔ)充作用。

      詞匯控制理論;詞典釋義;語篇釋義

      釋義是編纂詞典的重點(diǎn)和難點(diǎn),也是衡量一部詞典質(zhì)量優(yōu)劣的重要尺度。英語詞典史上第一部公認(rèn)的詞典為1552年理查德·修萊特(Richard Huloet)的 Abecedarium Anglico-Latium。英語詞典主要指英語學(xué)習(xí)詞典,這里指的是專門幫助外國人學(xué)習(xí)英語(或作為第二語言學(xué)習(xí))使用的英語單語學(xué)習(xí)詞典或英語教學(xué)詞典?!跺X伯斯基礎(chǔ)英語詞典》(1998) (簡稱《錢伯斯》)、《朗文當(dāng)代英語詞典》(2003)(簡稱《朗文》)、《牛津高階英語詞典(第7版)》(2007)(簡稱《牛津》)、《柯林斯合作英語詞典(第6版》(2006) (簡稱《柯林斯》)等均屬此類。

      一、詞典釋義理論綜述

      英語學(xué)習(xí)詞典的釋義主要采用了邁克爾·威斯特(Michael·P·West)的詞匯控制理論,即按照“詞匯越是限制,選擇時越要謹(jǐn)慎”的原則,嚴(yán)格限制詞典釋義詞匯量,以外語學(xué)習(xí)者的實(shí)際需求為準(zhǔn)繩,側(cè)重對詞匯的理解。

      威斯特的詞匯控制理論對以后的英語學(xué)習(xí)詞典產(chǎn)生了很大的影響,甚至可以說,現(xiàn)代的英語學(xué)習(xí)詞典仍然沒有脫離其窠臼[1]。詞匯控制理論在詞典釋義方面,側(cè)重釋義用詞量的控制和詞意的理解,堅持以英語通用詞匯作為釋義詞匯,把生成語法的原理引入詞典,采用分布模式、語義模式和詞匯形態(tài)轉(zhuǎn)換模式相結(jié)合的方法對詞目進(jìn)行釋義,在釋義的具體形式上主要采用元語言釋義和自然語句釋義兩種形式。現(xiàn)代英語學(xué)習(xí)詞典的編纂都吸收了語言學(xué)理論,即詞典的釋義不再是孤立地分析一個詞的意義,而是要把被釋詞放到整個語義系統(tǒng)中來考慮,從多方面來揭示和表述詞義[2]。

      二、現(xiàn)代英語詞典釋義疏失

      現(xiàn)代英語詞典釋義主要表現(xiàn)為元語言釋義和自然語句釋義兩種形式。

      元語言釋義是指詞的句法結(jié)構(gòu)、搭配關(guān)系、各種使用規(guī)則及附加語義信息交代的詳盡,使詞典具有較強(qiáng)的能產(chǎn)性;保留替換性規(guī)則,釋文較為簡練;用基本詞釋義,釋文通俗易懂。但在替換性原則下,短語結(jié)構(gòu)與意義表述之間有著不可調(diào)和的矛盾:“太多”的括注把釋文“切割”得支離破碎,造成釋文可讀性差,堵閉了人的語感;還有許多選擇限制成分沒有揭示出來[3]。

      現(xiàn)代英語詞典更多的是采用自然語句釋義的形式。例如,《朗文》采用詞匯控制理論,以《英語通用詞匯表》為依據(jù),用2000個最常用的詞解釋所有詞,其所有的例句均選自著名的英國國家語料庫(BNC)、朗文-蘭卡斯特語料庫和朗文學(xué)生語料庫[4]。自然句釋義彌補(bǔ)了搭配關(guān)系在釋義方面的不足,側(cè)重使用一個完整的句子,被釋義詞的語義、語法和使用規(guī)則,包括搭配特性和選擇限制都直接融入在一個句子中,使讀者一目了然。這種釋義的特色是:(1)放棄了替換性原則;(2)設(shè)立了語法信息欄,專門標(biāo)示句法結(jié)構(gòu)、搭配關(guān)系等語法信息;(3)把需要注釋的成分都直接插入釋文中,完全取消括注,釋義流暢易懂;(4)謂詞與謂項間的復(fù)雜關(guān)系都在自然語句中反映出來??偟膩碚f,現(xiàn)代英語詞典釋義具體方法主要采用通用詞匯、搭配關(guān)系和句法結(jié)構(gòu)釋義3種。下面我們將著重論述詞典在運(yùn)用通用詞匯和句法結(jié)構(gòu)釋義時存在的不足。

      (一)通用詞匯釋義的問題

      盡管詞典釋義已取得長足的發(fā)展,但仍存在著這樣或那樣的不足。詞典在運(yùn)用通用詞匯釋義時,過于注重其科學(xué)性、全面性和準(zhǔn)確性,卻忽視了詞匯的民族性。例如,table和desk在《朗文》的定義分別為:

      Table:[furniture]

      a piece of furniture with a flat top supported by legs.

      Desk:a piece of furniture like a table,usually with drawers in it,that you sit at to write and work.

      以上兩個句子科學(xué)、全面、準(zhǔn)確地描述了table和desk兩種桌子的外形、屬性和功能。甚至在《朗文》中還專門配了圖片予以說明,如圖1所示。

      圖1 兩種桌子區(qū)別示意圖

      但無論是研究解釋還是觀察圖片,我們都無從了解英語中這兩個詞匯和漢語里的桌子在概念上有何區(qū)別,也不知道同一概念為什么會有完全不同的書寫形式。Table這種桌子也可以在學(xué)習(xí)、工作時使用。而事實(shí)上,除了在外形、功能上的差異外,兩個詞匯體現(xiàn)著不同的概念特征:table強(qiáng)調(diào)桌椅的搭配,桌子和椅子往往同時出現(xiàn);desk重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)桌子在人們學(xué)習(xí)、工作時起到的支撐作用。

      現(xiàn)代英語詞典不僅在名詞釋義方面存在不足,動詞釋義也有不小的問題。例如damage意思是損毀、破壞,可是如何把該詞和destroy、ruin等表示“破壞”的詞匯區(qū)別開來呢?《朗文》對damage的定義如下:

      Damage:[transitive]

      to cause physical harm to something or to part of someone’s body.

      該定義意思是指物體或人體遭到部分程度的物理破壞,但施動對象被破壞后還能否被使用,在詞典中并沒有提及。

      每一種語言都是從不同的視角觀察客觀世界,象征著一個民族的文化傳統(tǒng)、思維方式甚至衣食住行等[5],但我們無法從詞典對單詞的定義中找尋到詞匯的民族性,也無從了解這些詞匯所反映的視角,給英語學(xué)習(xí)造成了一定的障礙。

      (二)句法結(jié)構(gòu)釋義的問題

      自然語句釋義主要由兩部分構(gòu)成,第一部分表現(xiàn)句法結(jié)構(gòu)和搭配關(guān)系,第二部分表現(xiàn)詞義和使用規(guī)則。一部分往往為條件(if)、時間(when)或關(guān)系等從句,另一部分則為主句。例如:

      Damage:

      When carrying out the operation,doctors have to take great care not to damage the delicate nerves endings.(當(dāng)進(jìn)行手術(shù)時,醫(yī)生必須格外小心以免損害脆弱的神經(jīng)末梢)

      The company’s future prospects will be badly damaged if this deal falls through.(如果這次交易失敗的話,將嚴(yán)重影響公司的未來前景)在第一句中, doctors have to take great care not to指明與動詞搭配的主語是“人”,而賓語是the delicate nerves endings(脆弱的神經(jīng)末梢)。動詞的使用環(huán)境也直接反映在釋義中,如 When carrying out the operation(第一句)和if this deal falls through(第二句)分別指出了使用的具體場景。

      自然語句釋義法以例句的形式充分說明了單詞的使用規(guī)則和搭配關(guān)系,但在表現(xiàn)詞義方面略顯不足。通用詞匯釋義時面臨的問題,自然語句釋義法同樣束手無策,這兩種釋義方法都沒有說明單詞damage損害的程度和造成的后果。

      總之,通用詞匯釋義法和自然語句釋義法都存在著語境釋義不足的問題,即:既無法恰當(dāng)而準(zhǔn)確的描述詞匯涵義,也不能詳細(xì)介紹能使用的語言環(huán)境。英語學(xué)習(xí)者必將在了解詞匯的民族性、描述視角和所體現(xiàn)的文化差異等方面受到一定的困擾,現(xiàn)代英語詞典釋義中的例句釋義法確實(shí)存在著一定的不足。

      (三)語篇釋義的優(yōu)勢

      詞典中詞目的釋義過于注重釋義的客觀性,忽略或忽視了語言的民族主觀性。每一種語言都表達(dá)了看似相同實(shí)則迥異的概念特征,在詞典中卻并沒有特意標(biāo)注詞目所表達(dá)的概念特征。詞典編纂者在解釋詞條的概念意義時無視詞匯的民族性和文化性,詞匯的所指特征(即視角)也被淹沒了,以至于學(xué)習(xí)者不能了解英語詞匯所反映的特定視角,詞典的釋義效果在一定程度上被削弱。

      而作家和文學(xué)家大都以現(xiàn)實(shí)生活為依據(jù),注重詞匯選擇和使用環(huán)境,在文學(xué)作品或文章中使用的句子更加符合以英語為母語者的觀察視角,對恰當(dāng)理解英語詞匯和學(xué)習(xí)跨文化知識有著極大的參考價值。這里我們?nèi)砸詃amage(損害、損壞)為例進(jìn)行分析說明。

      Damage:to cause physical harm to something or to part of someone’s body.

      從此定義中,我們只能了解到損壞程度,但無法區(qū)別damage,destroy,ruin等表“損壞”的詞匯,也不能確定damage是否損毀到不能用的地步,詞典釋義在這里就稍顯不足了。damage的涵義和視角就必須到真實(shí)的語境中去尋找。盡管詞典也有語境,但都是句子。例句釋義遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如語篇釋義更準(zhǔn)確,如在該詞典中用以下句子解釋damage:

      Smoking can severely damage your health.(吸煙嚴(yán)重?fù)p害你的健康)

      吸煙對身體健康的損害程度只能根據(jù)常識判斷,這必定影響學(xué)習(xí)者對詞匯視角的把握,這時篇章語境就顯得尤為重要了。例如:

      ……Chichester did it all by himself,even after the main steering device had been damaged by gales. Chichester covered 14,100 miles before stopping in Sydney,Australia.[6](奇切斯特卻是獨(dú)個兒揚(yáng)帆破浪,即使在主要轉(zhuǎn)舵裝置被大風(fēng)刮壞之后仍是這樣。奇切斯特一直航行了14 100英里,到了澳大利亞的悉尼港才停船靠岸。)

      從上面的段落,我們就可以斷定damage指的是“轉(zhuǎn)舵裝置雖遭嚴(yán)重破壞但仍可使用”的意思。

      語篇不僅可以作為詞典釋義的補(bǔ)充,還可以區(qū)分同義詞,如表示"娛樂"的詞匯pastime、entertainment和amusement?!独饰摹贩謩e定義為:

      pastime:[countable]something that you do because you think it is enjoyable or interesting.

      e.g.Reading was her favourite pastime.(閱讀是他最喜歡的娛樂活動)

      entertainment:[uncountable and countable] things such as films,television,performances etc that are intended to amuse or interest people

      e.g.The town provides a wide choice of entertainment.(這個小鎮(zhèn)有各種娛樂設(shè)施供人選擇)

      amusement:[uncountable]the feeling you have when you think something is funny

      e.g.Her eyes sparkled with amusement.(他的眼睛閃著愉悅的光芒)

      通過詞典我們可以把強(qiáng)調(diào)感情娛樂的amusement與pastime與entertainment區(qū)別開來,但后兩者區(qū)別就不那么明顯了。這時,我們不得不求助于語篇了。

      With free time and no TV,children and adults might rediscover reading.There is more entertainment in a good book than in a month of typical TV programming.……[6].(有了空閑時間而又沒有電視可看,大人小孩便有可能重新發(fā)現(xiàn)閱讀。一本好書里的樂趣,勝過一個月中所有典型的電視節(jié)目)

      A different form of reading might also be done, as it was in the past:reading aloud.Few pastimes bring a family closer together than gathering around and listening to mother or father read a good story. The quiethourcould becomethe story hour.……[6].(也許還可以想過去那樣進(jìn)行另一種形式的閱讀:高聲朗讀。沒有多少娛樂比一家人聚在一起,聽爸爸或媽媽朗讀一篇優(yōu)美的故事更能使一家人關(guān)系融洽和睦了。沒有電視干擾的這一小時,可以成為朗讀故事的時間)

      從以上兩段我們可以確定entertainment側(cè)重物質(zhì)所帶來的愉悅,而pastime側(cè)重(朗讀故事的時間)所帶來的愉悅,有消磨時間的意思。這也就可以解釋下面這段中entertainment的意思了。

      Once in a staff meeting,one of the most powerful chairmen in the entertainment industry became very angry over tiny problems,……[7].(一次在員工會議上,娛樂業(yè)最有影響的董事長之一由于一些微不足道的問題大發(fā)雷霆,……)

      總之,語篇在詞匯釋義方面起著重要的補(bǔ)充作用,不僅有利于學(xué)習(xí)者正確理解詞匯的涵義及概念特征,也有利于把握詞匯的觀察視角與文化差異。

      (四)結(jié)論

      邁克爾·威斯特(Michael·P·West)的詞匯控制理論成就了英語學(xué)習(xí)詞典,同時也限制了其發(fā)展?,F(xiàn)代英語詞典按照"詞匯越是限制,選擇時越要謹(jǐn)慎"的原則編纂,保證了詞典釋義的簡潔、科學(xué)、全面與準(zhǔn)確,但也造成了釋義語境的不足。其實(shí),邁克爾·威斯特在研究詞匯控制理論過程中,仍不斷強(qiáng)調(diào)閱讀材料對提高學(xué)習(xí)者閱讀能力的作用,但限于詞典在篇幅上的先天不足,閱讀材料被逐漸簡化成了例句釋義,這也就告訴我們在英語學(xué)習(xí)過程中既要重視詞典釋義,也要善于利用語篇來學(xué)習(xí)和理解詞匯的觀察視角與概念特征等。

      [1] 張利偉.英語學(xué)習(xí)詞典的起源、發(fā)展和影響[J].外語教學(xué)與研究,1996,(3).

      [2] 章宜華.西方詞典釋義類型和釋義結(jié)構(gòu)研究[J].辭書研究,2001,(1).

      [3] Putnan·H·Mind,Language and Reality.In:Philosophical Papers Volume[M].Cambridge:Cambridge University Press,1975.

      [4] 徐海.評新版《朗文當(dāng)代英語詞典》[J].辭書研究, 1997,(6).

      [5] 宋媛,顏靜蘭.從跨文化的視角談“福娃”設(shè)計理念[J].中國石油大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2008,(2).

      [6] 董亞芬.大學(xué)英語(第三版)[M].上海:上海外語教育出版社,2006.26.

      [7] 鄭樹棠.新視野大學(xué)英語(第二版)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008.80.

      Complementary function of English text on word interpretation in English Learners’Dictionary(ELD)

      LINing

      (Department of Foreign Languages,Beijing University of Agriculture,Beijing102206,China)

      Based on vocabulary control theory,English dictionary employs common words,collocation and syntax to provide the definition of words.Nevertheless,problems occur when it fails to give the implicit definition or meaning in context.With the contemporary College English textbooks as resources,this paper analyses the effects of context or text on defining word meaning, relevant concept and user perspective.It concludes that interpretation in texts serves a complementary role as related to word definition in ELD.

      vocabulary control theory;word interpretation in texts;word interpretation in dictionary

      H 319.3

      A

      1008-6927(2010)03-0386-04

      2010-06-03

      李 寧(1978-),男,河北保定人,北京農(nóng)學(xué)院講師,主要從事大學(xué)英語教學(xué)。

      (編輯:劉雪春)

      猜你喜歡
      英語詞典句法結(jié)構(gòu)詞典
      社會認(rèn)知語言學(xué)視域下年度熱詞研究——以《牛津英語詞典》年度熱詞為例
      米沃什詞典
      文苑(2019年24期)2020-01-06 12:06:50
      評《現(xiàn)代漢語詞典》(第6版)
      詞典例證翻譯標(biāo)準(zhǔn)探索
      現(xiàn)代漢語句法結(jié)構(gòu)解讀
      山西青年(2017年7期)2017-01-29 18:25:26
      《基本句法結(jié)構(gòu):無特征句法》評介
      《胡言詞典》(合集版)刊行
      《古英語詞典》的編纂與啟示
      辭書研究(2012年6期)2012-08-07 05:35:34
      《牛津高階英語詞典》(第8版)面世
      中國出版(2012年17期)2012-01-28 10:39:13
      回避沖突:名詞義與句法結(jié)構(gòu)義之間
      石首市| 浦江县| 贺兰县| 竹北市| 枣阳市| 锡林浩特市| 堆龙德庆县| 进贤县| 若尔盖县| 葫芦岛市| 温泉县| 扶沟县| 鹿邑县| 霍邱县| 曲周县| 稷山县| 武定县| 黄陵县| 台东县| 台安县| 沙雅县| 安徽省| 象州县| 兴山县| 甘谷县| 南京市| 乐都县| 静安区| 五华县| 长汀县| 金阳县| 邯郸市| 深州市| 丽水市| 通州区| 大洼县| 富顺县| 浑源县| 琼中| 丹巴县| 淅川县|