• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      譯者偏見與翻譯倫理——以《錫安長(zhǎng)老草案》的翻譯為例

      2011-03-20 05:16:30
      外國(guó)語(yǔ)文 2011年5期
      關(guān)鍵詞:錫安猶太人草案

      鐘 毅

      (四川外語(yǔ)學(xué)院 翻譯學(xué)院,重慶 400031)

      1.政治語(yǔ)言與譯者偏見

      美國(guó)當(dāng)代翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)在《譯者的隱身》(The Translator’s Invisibility)一書中開篇引用諾曼·夏皮羅(Norman Shapiro)的話來說明“譯者的隱身”這一概念:“我認(rèn)為,譯文應(yīng)力求透明,以致看起來不像譯文。好的翻譯像一塊玻璃。只有玻璃上的一些小小的瑕疵——擦痕和氣泡。當(dāng)然,理想的是最好什么也沒有。譯文應(yīng)該永遠(yuǎn)不會(huì)引起讀者感到他們是在讀譯作?!?Venuti,1995)所謂的“透明”(transparent),就是指譯者的隱身,即讀者在譯文中看不見譯者的存在,讀者就像在讀原文一樣。韋努蒂在該書中,通過對(duì)翻譯史的追溯提出了一種阻遏譯文通順的翻譯理論和實(shí)踐。其目的不是在翻譯中消除語(yǔ)言和文化的差異,而是要在翻譯中表達(dá)這種語(yǔ)言上和文化上的差異,提倡要保持原文的完整性(郭建中,2000:188)。

      簡(jiǎn)言之,譯者的主要任務(wù)在于如何在譯文中完整地保留原文的真實(shí)性。當(dāng)然,前提是譯者相信原文的內(nèi)容是真實(shí)的。在研究政治翻譯的時(shí)候,這些方法似乎就有些不夠用。喬治·奧威爾在1946年寫的《政治與語(yǔ)言》中說道:“當(dāng)一個(gè)人宣稱的目的和真實(shí)的目的存在差距時(shí),他會(huì)本能地傾向于使用冗長(zhǎng)的文字和頗費(fèi)周張的成語(yǔ),就像烏賊故意施放煙霧一樣,以此擾亂人們的視線……因此,政治語(yǔ)言不得不包含大量的委婉說法、自問自答,以及徹頭徹尾的云山霧罩和含混不清。”(羅威爾,2006:3)政治是一種權(quán)利游戲,其言論大多是為了得到民眾的支持,語(yǔ)用倫理(linguistic ethics)自然成了奢求。信息本來面目的準(zhǔn)確性和真實(shí)性被廣泛操縱,某些利于政治觀點(diǎn)表達(dá)的方面被突顯,真相永遠(yuǎn)躲在被扭曲的政治語(yǔ)言背后。如此情況下,翻譯自然成了操縱的工具。譯者掌握的原文信息,如果很大部分不能對(duì)預(yù)期的讀者公開,譯者就會(huì)通過對(duì)原文進(jìn)行控制、過濾等手段來操縱譯文讀者的思想和見解。出于政治觀點(diǎn)、社會(huì)理論或意識(shí)形態(tài)等諸方面的考慮,原文本信息可能被顛覆、歪曲、誤解甚至杜撰。

      翻譯曾使得人文主義和人權(quán)論在世界范圍內(nèi)廣泛傳播,促進(jìn)了人類歷史的發(fā)展,但同時(shí),人們對(duì)這兩種理論所產(chǎn)生的誤解與誤讀,翻譯有無可推卸的責(zé)任。甚至可以說,正是翻譯增加、推廣了某些文化偏見。莎士比亞筆下的猶太商人夏洛克就是很好的例子,莎翁名劇《威尼斯商人》,據(jù)Capell的考據(jù),是根據(jù)了1378年出版之意大利人Ser Giovanni Fiorentino所作“ⅡPecorone”(英譯“The Dumb Ox”)里的一篇小說而編成的。(梁實(shí)秋,2008:3)但是卻沒有人會(huì)質(zhì)疑夏洛克這個(gè)人物的虛構(gòu)性,也絕沒有人會(huì)認(rèn)為莎士比亞在創(chuàng)作這個(gè)人物的時(shí)候有半點(diǎn)刻意,莎翁的驚世才華為這個(gè)人物賦予了如此深刻的意義,直到今天,仍沒有人能給出絕對(duì)的闡釋從而使夏洛克這個(gè)人物不再飽受爭(zhēng)議。恰是夏洛克形象的模糊性免除了莎士比亞成為其形象同謀的罪名。有人說,莎士比亞之所以塑造夏洛克,是因?yàn)樗麑?duì)社會(huì)給予猶太人的壓迫感到不滿。真正讓人困擾的是不同的譯者創(chuàng)造的是各異的文本。下文的例子與夏洛克形象的翻譯有本質(zhì)的不同,即《錫安長(zhǎng)老草案》的“翻譯”。

      2.譯者偏見下“翻譯”的《錫安長(zhǎng)老草案》

      十字軍東征以來,歐洲流傳著反猶太人的想像,《錫安長(zhǎng)老草案》(Protocols of the Elders of Zion,又譯《猶太長(zhǎng)老秘密會(huì)議紀(jì)要》,以下簡(jiǎn)稱《草案》)以當(dāng)時(shí)頗受歡迎的反猶太主義為主題,誹謗猶太人在逾越節(jié)宴會(huì)上食用基督教兒童的鮮血,在平民取飲用水的井里投毒,甚至傳播黑色瘟疫,這些謠言都與當(dāng)時(shí)路人皆知的傳說有十分緊密的關(guān)系。傳說里,猶太人用希伯來語(yǔ)舉行秘密會(huì)議,商討如何接管世界和消滅基督教信徒?!恫莅浮纷钪苯拥膩碓词欠▏?guó)諷刺作家莫里斯·若利(Maurice Joly)發(fā)表于1864年的小說,題目是Dialogues in He11 Between Machiavelli and Montesquieu(《維利與孟德斯鳩在地獄的對(duì)話》)(Eli Eshed,2005)。小說用地獄里魔鬼般狠毒的陰謀為喻,旨在揭露拿破侖三世的政治野心。《對(duì)話》是一篇政治諷刺小說,它其中的內(nèi)容卻很快被德國(guó)小說家和反猶分子赫爾曼·古德切(Hermann Goedsche)大量抄襲,在赫爾曼的筆下,《對(duì)話》被改編成描寫?yīng)q太人陰謀的玄幻小說。

      1872年,赫爾曼的作品又被譯成俄語(yǔ),無論是原作還是譯本,一問世就被俄國(guó)秘密警察奉為至寶用來從理論上反對(duì)俄國(guó)政界中的自由主義分子提倡的改革,因?yàn)檫@些改革對(duì)猶太人痛苦的處境深表同情。1893~1895年期間,在巴黎的俄國(guó)秘密警察改編了莫里斯和赫爾曼的作品,并將兩人的小說合二為一取名為《錫安長(zhǎng)老草案》。1905年,《草案》經(jīng)塞爾吉烏斯·尼盧斯神父之手曝光。1917年,布爾什維克革命勝利,許多俄國(guó)人逃到西歐,帶去了尼盧斯神父版的《草案》,后來各語(yǔ)種的翻譯就是以這個(gè)版本為藍(lán)本的。英語(yǔ)譯本最早出現(xiàn)在1920年的倫敦。1921年,《泰晤士報(bào)》發(fā)表了一系列的文章揭露《草案》是偽造和剽竊的作品,美國(guó)也出版了一本紀(jì)實(shí)書,詳盡地記錄了《草案》的形成過程。

      二戰(zhàn)以后,《錫安長(zhǎng)老草案》在歐洲和美國(guó)都逐漸失去了知名度和可信度。但作為不可多得的反猶太人的資料,它并沒有被冷落太久。以色列—阿拉伯沖突帶來的大屠殺使《草案》在阿拉伯國(guó)家成了國(guó)家資助出版的反親猶主義的部分宣傳資料,而當(dāng)時(shí)阿拉伯語(yǔ)翻譯的版本將它作為紀(jì)實(shí)資料,沒有任何向讀者說明其偽造性的文字。當(dāng)前最近的翻譯是波蘭歷史學(xué)家亞努什·塔茲比爾(Janusz Tazbir)波蘭語(yǔ)版本,作為“錫安長(zhǎng)老草案:事實(shí)還是謊言?”這項(xiàng)研究的一部分。捷克時(shí)有對(duì)猶太社區(qū)的恐慌和抗議,一家捷克的出版社也在考慮用捷克語(yǔ)翻譯該書。(Eli Eshed,2005)雖然譯書結(jié)尾說明《草案》是欺騙和偽造的結(jié)果,卻將其內(nèi)容完整地翻譯過來,猶太批評(píng)家們普遍開始擔(dān)憂。

      整個(gè)案例引發(fā)了對(duì)譯者責(zé)任的思考,譯者為大眾讀者提供譯本,如果大眾或者目標(biāo)讀者由于歷史的原因,對(duì)某些文本的內(nèi)容比較敏感甚至感情會(huì)受到傷害,而譯者要翻譯的原文本中又恰恰含有這些內(nèi)容,譯者是不是應(yīng)該考慮這些因素并做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整呢?譯者想要翻譯此類文本的原因有:其一,譯者認(rèn)為文本內(nèi)容是真實(shí)的,將事實(shí)公諸于眾既是譯者的責(zé)任所在,也能避免將來可能會(huì)由于大眾不了解事實(shí)而產(chǎn)生的不良后果。其二,原文本的內(nèi)容毫無根據(jù),無半點(diǎn)可信度,譯者認(rèn)為有必要將其內(nèi)容曝光,以揭露其偽造性,消除可能已經(jīng)產(chǎn)生的誤解。這兩種原因正好相反,由于第二種原因產(chǎn)生的譯本應(yīng)該有大量的注釋,以便讓讀者更清楚地認(rèn)識(shí)到原文本的偽造性。

      所有《草案》翻譯者的翻譯動(dòng)機(jī)也不外乎是這兩種。無論是早期的譯者,還是后來的阿拉伯語(yǔ)的翻譯,都想要通過制造譯本以散播和煽動(dòng)反猶太人的感情。他們知道,原文本的內(nèi)容一旦翻譯過來,必定會(huì)吸引和影響目標(biāo)讀者。新近的波蘭和捷克翻譯似乎對(duì)反駁原文本中的內(nèi)容更感興趣,這些前提正是《草案》最初被創(chuàng)造出來的原因,而無論是源語(yǔ)讀者還是譯入語(yǔ)讀者都清楚地了解這些前提。猶太評(píng)論家反對(duì)以任何形式、在任何條件下嘗試對(duì)《草案》的復(fù)蘇,在他們看來如此惡毒、頑固的文本應(yīng)該永遠(yuǎn)被埋葬。

      但事情并不如此簡(jiǎn)單,從道德倫理的角度,《草案》最初的翻譯者無疑對(duì)真相沒有興趣,他們的態(tài)度是堅(jiān)決的反猶太主義。他們的翻譯動(dòng)機(jī)在現(xiàn)代自由世界并沒有受到太多的譴責(zé)。后來的譯者則是想要弄清楚民族仇恨是如何變成文字并被合法出版的,他們希望能夠通過自己的翻譯,讓更多的人明白那些前提的真實(shí)面目。需要再次強(qiáng)調(diào)的是,猶太批評(píng)家認(rèn)為關(guān)于《草案》的任何文字都應(yīng)獲批準(zhǔn)后才能出版?!跺a安長(zhǎng)老草案》的內(nèi)容已經(jīng)滲入歐洲文化,各種文字或演講中都常常引用。

      3.《草案》帶來的關(guān)于翻譯倫理的思考

      幾年前,《紐約客》(The New Yorker)雜志的歐洲特刊上發(fā)表了兩篇長(zhǎng)文,在參考文獻(xiàn)中都提到了《草案》的內(nèi)容,《草案》在歐洲人思想中仍然占據(jù)著優(yōu)勢(shì)地位,是他們傳統(tǒng)文化的一部分。如此對(duì)其中文字的引用自然不需多說。但這個(gè)世界與《草案》的關(guān)系如何呢?不管以任何原因翻譯《草案》的譯者應(yīng)該有怎樣的道德準(zhǔn)則呢?譯者必定會(huì)陷入兩難的道德困境中,做出任何判斷都有太多的干擾因素。要解決這個(gè)問題,看來只能采取民主的道德標(biāo)準(zhǔn),對(duì)事實(shí)的自由認(rèn)識(shí),對(duì)信息毫無保留的態(tài)度。要如何達(dá)到這些標(biāo)準(zhǔn)且不給它們帶來任何的損害正是值得譯者思考的問題。如果人類的語(yǔ)言有一種先在的道德代碼讓世人明辨是非也許是最理想的解決方式,但這僅僅是假設(shè)。

      受偏見影響最深的莫過于猶大(Judas Iscariot)了,傳說他為了30件銀器就出賣了耶穌,“猶大”這個(gè)名字幾乎成了賣主求榮的同義詞,遭受世人唾罵。耶路撒冷圣經(jīng)學(xué)院的研究教授威廉·卡拉森(William Klassen)出版了一本關(guān)于猶大其人的書,名為《猶大:耶穌的叛徒還是朋友?》(Judas:Betrayer or Friend of Jesus?)(Klassen,2004)。他的研究將近尾聲的時(shí)候,他開始不再相信所有福音書眾口一詞的判斷——猶大出賣了耶穌;相反,他得出的結(jié)論是:基督教的傳統(tǒng)說法冤枉了猶大,原因是“猶大”這個(gè)名字說明了他是個(gè)猶太人,這個(gè)事實(shí)非常發(fā)人深省。威廉·卡拉森進(jìn)一步發(fā)現(xiàn),讓猶大蒙上千古罵名的僅僅是因?yàn)榉g中一個(gè)詞的誤解!這個(gè)詞就是希臘語(yǔ)的“paradidomi”,其本意是“移交”(to hand over),傳統(tǒng)的圣經(jīng)學(xué)者認(rèn)為這個(gè)也有“背叛”(betray)的意思?!蔼q大”故事的誤譯再次證明譯者的偏見會(huì)產(chǎn)生誤譯,而猶大故事的這個(gè)誤譯對(duì)人性的傷害是巨大的,而且隨著時(shí)間的推移,傷害面會(huì)越來越大,甚至成了一種有組織的、強(qiáng)烈的仇恨的根基。那些譯者仿佛沒有一刻考慮過倫理道德、正義或者尋找事情的真相,他們帶著對(duì)猶太人的偏見去翻譯,傳播的是對(duì)猶太人的敵意。要徹底顛覆已有的權(quán)威譯本是非常困難的事,時(shí)間已經(jīng)讓它們變得神圣而不可侵犯。如果真要改變里面的內(nèi)容,恐怕要引起普遍的反對(duì)。從這個(gè)角度去看,猶太人的那條原則——只有希伯來語(yǔ)的文本是權(quán)威的,任何情況下任何的翻譯都不能取代希伯來原文的位置——是合理的,也許這條原則誕生的原因正是擔(dān)心譯者的偏見會(huì)造成對(duì)原文的扭曲和誤譯。

      4.結(jié)語(yǔ)

      韋努蒂1998年出版的《翻譯的丑聞》(The Scandals of Translation:Towards the Ethics of Difference)中指出,由于翻譯所牽涉到的不同語(yǔ)言、文化之間不可避免地存在著某種權(quán)力關(guān)系,而這一關(guān)系通常又遠(yuǎn)非是平等的,所以“不對(duì)稱和不平等,支配和從屬關(guān)系,存在于所有的翻譯行為中,通過譯文對(duì)譯人文化的服務(wù)得到實(shí)現(xiàn)”。(Venuti,1998:4)在這個(gè)意義上,作為翻譯行為主體的譯者不管主觀意愿如何,在客觀上必然是“本土體系和機(jī)構(gòu)剝削、利用外國(guó)文本和文化的共謀”。(Venuti,1998:4)韋努蒂將這一狀況稱為“翻譯最令人不堪的奇恥大辱”(Venuti,1998:4)。為了解決這些問題,翻譯研究者需要一種能夠“判斷翻譯實(shí)踐和翻譯研究中所應(yīng)用的方法是好是壞的理論”(Venuti,1998:6),所以,韋努蒂認(rèn)為:

      翻譯在構(gòu)筑對(duì)外國(guó)文化的表述這件事情上行使著極大的權(quán)力?!g一旦形成套路(patterns)將會(huì)產(chǎn)生對(duì)其他文化的刻板印象,把這些文化中無助于推進(jìn)本土議程的那些價(jià)值、辯論和沖突排除在表述之外。在制造出這些刻板印象的過程中,翻譯時(shí)具體的族裔、種族和民族國(guó)家或衰揚(yáng)或貶損,對(duì)所涉的文化差異要么予以敬重,要么從種族中心、種族主義或者愛國(guó)主義觀念出發(fā)加以優(yōu)視。從長(zhǎng)遠(yuǎn)看,翻譯完全可以通過諸如為外交活動(dòng)打下某種文化基礎(chǔ),強(qiáng)化國(guó)與國(guó)之間的結(jié)盟、敵對(duì)或霸權(quán)關(guān)系等途徑發(fā)揮突出的地緣政治影響。(Venuti,1998:67-68)

      韋努蒂對(duì)翻譯的觀點(diǎn)也是??率降摹岢珜?duì)翻譯的闡釋越少越好,因?yàn)樗静幌嘈抨U釋的人。他之所以不相信闡釋的人,原因在于他認(rèn)為任何闡釋都是對(duì)原文使用暴力。如果譯者放棄使用暴力,就能夠更深入地挖掘潛在的文本,發(fā)現(xiàn)原文的精髓。否則,譯者所做的工作就不是翻譯,而是闡釋(interpretation),而他自己也許都沒意識(shí)到。這個(gè)過程是循環(huán)的:翻譯的過程需要原文作者及其譯者的一種思想的碰撞,而這種碰撞卻發(fā)生在文本之外,韋努蒂的“抵抗”(resistancy)就是這個(gè)意思。譯者應(yīng)該堅(jiān)持對(duì)原文的文本含義進(jìn)行忠實(shí)的挖掘,同時(shí)加以豐富的想像,以期盡可能地理解潛在的文本,然后就是要努力抵抗目標(biāo)語(yǔ)和文化的牽絆,拒絕對(duì)原文進(jìn)行闡釋。道理說來其實(shí)很簡(jiǎn)單——對(duì)文本使用的“暴力”越少,譯文就越切題。這應(yīng)該是譯者最起碼的道德原則,譯者的外部條件不應(yīng)該是放棄道德原則的借口。說到底,這還是個(gè)人選擇的問題,做出選擇并不容易,因?yàn)橐艿缴鐣?huì)環(huán)境諸多方面的限制,還要受到不自覺的心理因素的影響。但作為譯者,有責(zé)任以史為鑒,選擇正確的道路。

      [1]Eshed,Eli.The Protocols of the Elders of Zion:The Truth Story.Translated by Gila Brand[EB/OL]http://www.emago.co.il/Editor/english-588.htm,2005 - 12 - 13/2011 -03 -03.

      [2]Klassen,William.Judas:Betrayer or Friend of Jesus[M].Minneapolis:Augsburg FortressPubliser,2004.

      [3]Venuti,L.The Scandalsof Translation:Towards the Ethics of Difference[M].London:Routledge,1998.

      [4]Venuti,L.The Scandalsof Translation:Towards the Ethics of Difference[M].London:Routledge,1995.

      [5]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].上海:譯林出版社,2000.

      [6]梁實(shí)秋.威尼斯商人(序)[C]//威尼斯商人.武漢:湖北教育出版社,2000.

      [7]喬治·奧威爾.政治與英語(yǔ)[M].南京:江蘇教育出版社,2006.

      猜你喜歡
      錫安猶太人草案
      重游錫安
      億元先生
      扣籃(2019年4期)2019-05-07 07:51:02
      自尊
      明日風(fēng)流
      慈善法草案的十天與十年
      公民與法治(2016年8期)2016-05-17 04:11:28
      《網(wǎng)絡(luò)安全法(草案)》的宏觀審視
      英國(guó)社會(huì)是如何對(duì)待猶太人的(1066-1656年)
      39妻141子,印度“金牌選民”的幸福生活
      ISO 14001環(huán)境管理系統(tǒng)修訂草案征求反饋
      猶太人的生意經(jīng)
      吴桥县| 安福县| 姚安县| 武邑县| 临海市| 翁牛特旗| 花莲县| 大连市| 岳阳市| 奉化市| 肥东县| 门源| 隆昌县| 万宁市| 莎车县| 公安县| 许昌市| 荥经县| 岳池县| 子长县| 玛多县| 乐至县| 绥阳县| 师宗县| 赤水市| 天台县| 普兰县| 大悟县| 长兴县| 西昌市| 化州市| 茂名市| 大渡口区| 诸城市| 甘洛县| 柘荣县| 靖边县| 德兴市| 伊通| 淮南市| 兴城市|