王家義
(湖南工程學(xué)院 外國語學(xué)院,湖南 湘潭 411104)
英語是世界上語源成分最復(fù)雜、詞語總量最大的一種語言。英語同義詞現(xiàn)象十分普遍。據(jù)統(tǒng)計(jì),英語中表示“美麗”的詞有18個(gè),表示“開始”的有21個(gè),而表達(dá)“純粹”的則有28個(gè)(王守仁,2001:73)。英語同義詞極大地豐富了我們的語言表達(dá),但同時(shí)也給英語學(xué)習(xí)和詞語辨析帶來了巨大的困難。因此,研究同義詞、了解其語源、分清其差別,對于正確地理解同義詞,恰如其分地運(yùn)用同義詞,更好地發(fā)揮英語語言的交際功能就顯得十分必要。本文通過介紹同義詞的定義和分類,從語義學(xué)、語體學(xué)和語料庫語言學(xué)等視角探討英語同義詞的辨析問題。
同義聚合中的詞稱為同義詞,同義詞就是一組意義相同或相近的詞(汪榕培,2002:55)。絕大部分的同義詞,意義上不是一般地互相接近,而是基本相同。即在基本的、主要的方面上一致,只存在細(xì)微的差別。劉叔新(2006:87)認(rèn)為“這細(xì)微差別能有多大的差別程度,是有界限的,超出了界限就不可能有意義的基本相同。規(guī)定著意義的細(xì)微差別不超出限度,控制著意義基本相同的東西客觀地存在著,就是相應(yīng)的詞同指一種事物對象。換言之,所指事物對象的同一是詞與詞能成為同義詞的決定因素?!?/p>
同義詞可以分為兩種類型:絕對同義詞和相對同義詞。絕對同義詞又稱為等義詞,指意義上完全對等,在任何情況下都可以互換的詞。絕對同義非常少,語言學(xué)家Palmer認(rèn)為真正的或絕對的同義詞是沒有的,兩個(gè)詞的意思不可能絕對相同(汪榕培,2002:55)。絕對同義詞通常只有在科學(xué)術(shù)語中才會出現(xiàn),如scarlet fever與scarlatina。英語中大多數(shù)同義詞都是相對同義詞。在每一組同義詞中,它們具有共同的基本意義,但在文體、語義和用法上存在差別。有些同義詞聚合是地域性的同義詞,如英國英語中的autumn和美國英語中的fall;有些同義聚合在文體風(fēng)格上有差異,如encounter常用于正式語體,meet常用于一般語體,come across常用于口語語體;有些同義詞聚合在語義范圍上存在差別,如boy和child兩個(gè)詞,boy指“男孩”,語義內(nèi)涵大、外延小,是child的下義詞,而child指“孩子”,語義內(nèi)涵小、外延大,包含了boy的語義成分,是boy的上義詞(汪榕培,2002:60)。本文主要討論的是相對同義詞。
“語義學(xué)主要研究的是語言符號所表達(dá)的意義?!?束定芳,2000:20)現(xiàn)代語義學(xué)的研究領(lǐng)域主要包括詞匯語義學(xué)、形式語義學(xué)、言語行為理論和含義理論等。意義的聚合關(guān)系,如同義詞、反義詞、同音詞、語義場等是詞匯語義學(xué)研究的重要課題。眾多學(xué)者對語言意義進(jìn)行了分類,較著名的有Grice、Kittay和Leech的分類。Grice把語言意義分為四類,即:固定意義(timeless meaning)、應(yīng)用固定意義(applied timeless meaning)、情景意義(occasion meaning)和說話者的情景意義(utterer’s occasion meaning)。Kittay把語言意義分為第一性意義和第二性意義(first-order meaning&second-order meaning)。第一性意義指我們在聽到或讀到一個(gè)句子時(shí)對其中的詞語意義的第一反應(yīng);第二性意義是話語特征和語境表明第一性語義不可取時(shí)我們所理解的意義。Leech把意義分為七類,即:理性意義、內(nèi)涵意義、社會意義、情感意義、反映意義、搭配意義和主題意義。理性意義是關(guān)于邏輯、認(rèn)知或外延內(nèi)容的意義;內(nèi)涵意義是通過語言所指事物來傳遞的意義;社會意義指關(guān)于語言運(yùn)用的社會環(huán)境的意義;情感意義是關(guān)于講話人/寫文章的人的感情和態(tài)度的意義;反映意義是通過與同一個(gè)詞語的另一意義的聯(lián)想來傳遞的意義;搭配意義是通過經(jīng)常與另一個(gè)詞同時(shí)出現(xiàn)的詞的聯(lián)想來傳遞的意義;主題意義是組織信息的方式(語序、強(qiáng)調(diào)手段)所傳遞的意義。其中,從內(nèi)涵意義到搭配意義統(tǒng)稱聯(lián)想意義,屬于附加意義;社會意義主要指語體方面的差異,因此又稱語體意義。意義的不同分類對探討英語同義詞的意義關(guān)系極具指導(dǎo)作用。朱亞同(2002:402)認(rèn)為理性意義(conceptual meaning)是語言不可缺少的基本組成部分,它決定著詞與詞之間的意義關(guān)系:理性意義不重疊的詞為非近義關(guān)系(unrelated words);理性意義部分重疊的詞為近義關(guān)系(related words);理性意義完全重疊的詞為同義關(guān)系(synonymy);理性意義相反的詞為反義關(guān)系(antonymy)。
語義場理論是語義學(xué)的重要研究課題。根據(jù)語義場理論,語言是一個(gè)由多個(gè)系統(tǒng)組成的多平面、多層級的獨(dú)立的體系。其中詞匯系統(tǒng)中的詞語在語義上互相聯(lián)系、互相依存。詞語的意義不是孤零零地存在于詞匯系統(tǒng)中,而是在這種相互依存的關(guān)系中得以顯現(xiàn)和確定。因此表示同一個(gè)或者同一類概念的詞語的義位形成一個(gè)集合,即一個(gè)語義場。換句話說,語義場是具有某種共同或者相近語義的語言單位構(gòu)成的一個(gè)集,即一個(gè)聚合或者一個(gè)組合。語義場理論使人們看到詞與詞之間存在同義關(guān)系、反義關(guān)系、上下義關(guān)系、部分與整體關(guān)系等。
語義學(xué)中的關(guān)于意義分類的研究成果和語義場理論為英語同義詞辨析提供了理論基礎(chǔ)。英語詞匯的意義十分復(fù)雜,在進(jìn)行同義詞辨析時(shí),既要考察同義詞的基本意義,又要分析其附加意義的細(xì)微差別。處在同一語義場中的詞匯彼此之間存在千絲萬縷的聯(lián)系。通過分析這種意義關(guān)系,同義詞可以被有效地定義和區(qū)分。語義學(xué)視角的英語同義詞辨析主要從語義差異、感情色彩差異和搭配差異等維度進(jìn)行辨析。英語同義詞的語義差異主要體現(xiàn)在語義強(qiáng)度、范圍、所指和方式等方面的差異。如同義詞disaster和cataclysm,disaster指“災(zāi)難,災(zāi)禍”是一般用語,語義程度較輕,cataclysm指“大災(zāi)難,大災(zāi)禍”。又如 bare,blank,empty,hollow 和 vacant,這組詞都含有“空白”之意。bare指光禿禿的,無遮蔽的,通常指局部的裸;blank指空白的,表面無字跡,沒有寫字、印刷、或做記號的空白處;empty指(房間等)空的,沒有物的,強(qiáng)調(diào)描繪之物的內(nèi)部本應(yīng)有的東西這時(shí)卻沒有,或者可容人或物的地方或容器這時(shí)未容納(房間里無家里設(shè)備或沒有人);hollow指空的,空心的,尤指古老的大樹;vacant指(房間等)未被占用的,空著的,指暫時(shí)沒有人居住或占據(jù)而空閑著的。英語中有些同義詞雖然意義基本相同,但所表達(dá)的感情色彩各異,如:thin,slim和skinny三個(gè)詞都是漢語“瘦”的意思,但thin是中性詞,slim形容女性時(shí)有褒義,如a slim young girl,而 skinny形容人時(shí)則具有貶義,如 a skinny little man。英語中許多用法是約定俗成的,如“一群”在英語中就有許多表達(dá)方式,使用時(shí)就要根據(jù)習(xí)慣搭配來選擇。如:a group of people/一群人、a flock of sheep/一群羊、a herd of cows/一群牛、a school of whales/一群鯨魚、a pride of lions/一群獅子等。
語體指同一語言品種(標(biāo)準(zhǔn)語、方言、社會方言等)的使用者在不同的場合中所典型地使用的該語言品種的變體(程雨民,2005:3)。在英語語體學(xué)研究的初創(chuàng)階段,研究者已開始關(guān)心語體的分類、影響語體變化的語境因素和這些語境因素的分類問題。如Catford區(qū)分了固定性和瞬變性兩類語言品種。他認(rèn)為對一個(gè)人或一群人來說相對固定的語言品種包括個(gè)人方言和方言(時(shí)間方言、地理方言、社會方言);隨說話情景而起變化的瞬變性語言品種包括語域(如科學(xué)語域、宗教語域、公文語域等)、體裁(如正式體、口語體、親昵體等)和方式(口語和書面語)(程雨民,2005:24)。M.Joos提出了著名的“五只鐘”學(xué)說。他認(rèn)為語體是客觀存在的,并把以英語為母語的人使用英語的情況分為四個(gè)使用階列即年齡、體裁、寬度、責(zé)任性和五種語體,即莊嚴(yán)體(frozen style)、正式體(formal style)、商洽體(consultative style)、隨意體(casual style)和親切體(intimate style)。
同義詞與語體學(xué)有著天然的聯(lián)系。程雨民(2005:49)認(rèn)為,語體建立在同義性的基礎(chǔ)上,“語體學(xué)研究的不是在某場合典型地說什么,而是怎樣說,即在某場合典型地選擇哪些語言成分來說話。因此語體的實(shí)質(zhì)是一些在使用場合上有區(qū)別的同義變體的選擇”。許多英語同義詞所表達(dá)的基本意義、基本概念相同,但使用場合與使用對象并不相同。正是這些不同使詞語在交際中體現(xiàn)出不同的語體色彩。根據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn),英語語體有著不同的分類。從交際方式的角度看,英語可以分為口語體和書面語體。有些詞主要用于口語體,如新詞語、時(shí)髦詞和現(xiàn)時(shí)俚語等,有些詞語主要用于書面語,如大詞、古體詞、詩體詞等。put in/insert,give up/surrender,answer/rejoinder,you/thou 等這類同義詞可以從口語和書面語角度進(jìn)行區(qū)分。根據(jù)使用場合不同,英語可分為正式英語和非正式英語。正式語體主要用于莊嚴(yán)、嚴(yán)肅、正規(guī)的場合,非正式語體主要用于寬松隨便的場合。decrease/die,depart/leave,fail/flunk,slumber/sleep等這類同義詞主要從正式語體和非正式語體角度進(jìn)行區(qū)分。英語的地域變體指根據(jù)地區(qū)或區(qū)域所劃分的英語變體,如英國英語、美國英語、加拿大英語、澳大利亞英語、新西蘭英語等。depot/station,trunk/boot,engineer/driver,tap/faucet等同義詞可以從地域變體角度進(jìn)行區(qū)分,前者為美式英語,后者為英式英語。從語言的功能看,英語可大致分為文學(xué)語體、科技語體、宗教語體、法律語體、廣告語體、新聞?wù)Z體和演講語體。不同的行業(yè)(或特定領(lǐng)域)應(yīng)使用不同的同義詞。例如,die 的同義詞有 perish、decease、expire、be gone、pass away、necktie party、after a long illness、wear cement shoes等,但die為一般用語,適用于一切場合,perish常用于新聞報(bào)道,屬于新聞詞匯,decease為法律詞匯,expire為文學(xué)用語,be gone和pass away屬委婉語,多用于口語,necktie party(絞死)為美國西部司法用語,after along illness為訃告用語,wear cement shoes為黑社會用語。
語料庫語言學(xué)是普通語言學(xué)的一個(gè)分支,用特定的文本分析軟件工具對大型機(jī)讀文本庫進(jìn)行分析。語料庫語言學(xué)以“意義單位”(unit of meaning)為著眼點(diǎn)考察文本的意義。研究和分析意義單位包括以下核心內(nèi)容:①詞語搭配分析,即詞語“共現(xiàn)”或“互選”;②類聯(lián)接分析,即結(jié)構(gòu)共現(xiàn)或語法互選;③語義傾向分析,即語義一致性分析;④語義韻分析,即態(tài)度和感情評價(jià)。詞語搭配分析考察的是詞語共現(xiàn)的復(fù)現(xiàn)頻率,類聯(lián)接分析考察的是詞語的語法選擇,語義傾向分析考察的是詞語語義的一致性關(guān)系,而語義韻分析則考察意義單位與作者態(tài)度感情傳遞的關(guān)系,即意義單位的評價(jià)意義(李文中,2010:39)。語料庫語言學(xué)途徑的同義詞辨析主要通過考察同義詞在不同語域中的詞頻分布差異,統(tǒng)計(jì)各搭配詞與關(guān)鍵詞共現(xiàn)的顯著程度,觀察檢索行中所呈現(xiàn)的同義詞搭配特征,揭示出它們不同的類聯(lián)結(jié)、搭配關(guān)系和語義韻等語言特征。得益于巨大庫容的語料庫所提供的翔實(shí)的證據(jù),語料庫索引可對同義詞群提供豐富的用法和語境,使研究者能夠比較和掌握同義詞之間細(xì)微的語義語用差異,實(shí)現(xiàn)對同義詞的細(xì)微差異進(jìn)行客觀和全面的描述。
詞頻分布差異主要考察同義詞在不同語域中的使用頻率差異?!巴x詞之間除了有定性差異外,在使用頻率以及不同語域詞頻分布上都有較明顯的差異,這種差異也可成為判斷的依據(jù)之一,而且更適合作判斷的前提,判斷應(yīng)優(yōu)先考慮哪個(gè)詞。”(潘璠、馮躍進(jìn),2000:8)以 utterly和 absolutely為例,圖1顯示了utterly和absolutely在BNC語料庫各文體中每一百萬詞次的宏觀分布情況。從圖1可知:①在各語體中absolutely的使用頻率均高于utterly;②utterly在小說中的使用頻率最高,共出現(xiàn)481次,平均每百萬詞出現(xiàn)30.23次,absolutely在口語中的使用頻率最高,共出現(xiàn)1889次,平均每百萬詞出現(xiàn)189.59次。
圖1 utterly和absolutely在各文體中每一百萬詞次分布
詞的意義不是孤立的,能從與它結(jié)伴同現(xiàn)的詞中體現(xiàn)。詞項(xiàng)的結(jié)伴規(guī)律、結(jié)伴詞項(xiàng)間的相互期待與相互吸引、搭配成份的類聯(lián)接關(guān)系等都是詞語搭配的形式屬性,都是詞語搭配研究的重要內(nèi)容(衛(wèi)乃興,2002:101)。通過研究詞的搭配差異可以對同義詞進(jìn)行區(qū)分。具體來講就是從語料庫中將關(guān)鍵詞的所有搭配詞提取出來,采用統(tǒng)計(jì)手段來測量各搭配詞與關(guān)鍵詞共現(xiàn)的顯著程度,以確定各詞項(xiàng)之間在多大程度上相互吸引,進(jìn)而概括出詞項(xiàng)的典型搭配程度(張繼東、劉萍,2005:49)。
通過考察absolutely和utterly在BNC語料庫中與形容詞搭配的相互信息值,我們發(fā)現(xiàn)與absolutely顯著搭配的形容詞分別為:表確定的詞,如sure、certain;表正確的詞,如right、correct;表美好的詞,如 brilliant、wonderful、delighted、perfect、fine、gorgeous、fantastic;表必要重要的詞,如 necessary、essential、crucial、vital等。與 utterly 的顯著搭配的形容詞主要為表示消極意義的詞,如ridiculous、miserable、wrong、disgraceful、ruthless、unexpected、unable、alien、stupid、inadequate;表示安靜、孤獨(dú)的詞,如 silent、alone、desolate;表示相異的詞,如 alien、different等。
語義韻是語料庫語言學(xué)研究的重要課題。語義韻可分為積極、中性和消極三類。在消極語義韻里,關(guān)鍵詞吸引的詞項(xiàng)幾乎都具有強(qiáng)烈或鮮明的消極語義特點(diǎn),它們使整個(gè)語境彌漫一種濃厚的消極語義氛圍。積極語義韻的情況正好相反:關(guān)鍵詞吸引的幾乎都是些具有積極語義特點(diǎn)的詞項(xiàng),由此形成一種積極語義氛圍;在中性語義韻里,關(guān)鍵詞既吸引一些消極涵義的詞項(xiàng),又吸引一些積極涵義或中性涵義的詞項(xiàng),由此形成一種錯(cuò)綜的語義氛圍。因此,中性語義韻又可稱錯(cuò)綜語義韻。絕大多數(shù)英語詞的搭配行為呈現(xiàn)出錯(cuò)綜語義韻現(xiàn)象,一些詞項(xiàng)具有強(qiáng)烈的消極語義韻,另一些詞項(xiàng)則有明顯的積極語義韻(衛(wèi)乃興,2002:300)。衛(wèi)乃興(2002:300)提出了語義韻研究的一般方法,即:①建立并參照類聯(lián)接,用基于數(shù)據(jù)的方法(data-based approach)研究;②計(jì)算節(jié)點(diǎn)詞的搭配詞,用數(shù)據(jù)驅(qū)動的方法(data-driven approach)研究;③用基于數(shù)據(jù)與數(shù)據(jù)驅(qū)動相結(jié)合的折中方法研究。語義韻的提出為同義詞辨析提供了新的維度。
通過考察absolutely和utterly的語義韻律,我們發(fā)現(xiàn)節(jié)點(diǎn)詞absolutely的形容詞搭配詞具有明顯的語義韻傾向,所吸引的詞匯是具有積極意義的搭配詞匯(主要為表示確定、正確、美好、必要、重要的詞),由此形成了一種積極的語義氛圍。Utterly的前20個(gè)形容詞主要搭配詞中,有12個(gè)含有消極義韻的詞(ridiculous,impossible,miserable,wrong,disgraceful,dependent,ruthless,unexpected,unable,stupid,desolate,inadequate),九個(gè)中性義韻的詞(different,dependent,silent,free,new,alien,convincing,alone,convinced),再把搭配詞觀察頻數(shù)擴(kuò)展至是使用頻率最高的前50詞,發(fā)現(xiàn)有30個(gè)搭配詞為消極義韻的詞,六個(gè)積極義韻的詞和14個(gè)中性義韻的詞??梢妘tterly形容詞搭配詞整體上呈現(xiàn)消極語義韻特征(積極占12%,消極60%,中性28%)。
語義學(xué)視角的英語同義詞辨析以意義分類理論和語義場理論為基礎(chǔ),認(rèn)為在進(jìn)行英語同義詞辨析時(shí),既要考察同義詞的基本意義,又要分析其附加意義,并以詞義差異、感情色彩差異和搭配差異為主要維度進(jìn)行英語同義詞辨析。語體學(xué)視角的英語同義詞辨析認(rèn)為同義詞束的成員之間有著共同的基本意義,很多同義詞的詞義差異難以捉摸,而語體差異卻很顯明,通過分析這些同義詞的語體差異能很好的辨析同義詞。語料庫語言學(xué)視角的英語同義詞辨析,采用定性和定量相結(jié)合的方法,通過考察同義詞在不同語域中的詞頻分布差異,統(tǒng)計(jì)各搭配詞與關(guān)鍵詞共現(xiàn)的顯著程度,觀察檢索行中所呈現(xiàn)的同義詞搭配特征,揭示出它們不同的類聯(lián)結(jié)、搭配關(guān)系和語義韻等語言特征,從而實(shí)現(xiàn)對英語同義詞辨析。上述不同視角的英語同義詞辨析其側(cè)重點(diǎn)和研究途徑各有不同??傮w上,語義學(xué)視角和語體學(xué)視角的英語同義詞辨析為傳統(tǒng)的同義詞辨析視角,依賴對詞匯的定義的描述,采用直覺判斷為主的方式進(jìn)行同義詞辨析。語料庫語言學(xué)的興起和發(fā)展為英語同義詞辨析提供了新的視角和研究途徑。語料庫方法“有效地澄清了同義詞因部分義素重合而產(chǎn)生的理解和運(yùn)用的困惑,是對傳統(tǒng)的基于直覺判斷的同義詞辨析方法的一種有效的補(bǔ)充”(張繼東、劉萍,2005:53)。語義學(xué)視角、語體學(xué)視角和語料庫語言學(xué)視角的英語同義詞研究呈現(xiàn)出相互融合、相互補(bǔ)充的的趨勢,大大加深了人們對英語同義詞的認(rèn)識,必將有力推進(jìn)英語同義詞研究的深化和拓展。
[1]程雨民.英語語體學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1989.
[2]李文中.語料庫語言學(xué)的研究視野[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2010(2).
[3]劉叔新.詞匯研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006.
[4]潘璠,馮躍進(jìn).基于語料庫的同義詞差異性特征調(diào)查[J].山東外語教學(xué),2000(4).
[5]束定芳.現(xiàn)代語義學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[6]王守仁.談?wù)動⒄Z同義詞的辨析[C]//中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第四屆年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集.南京:江蘇教育出版社,2001.
[7]汪榕培.英語詞匯學(xué)高級教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[8]衛(wèi)乃興.基于語料庫和語料庫驅(qū)動的詞語搭配研究[J].當(dāng)代語言學(xué),2002(2):101-114.
[9]衛(wèi)乃興.語義韻研究的一般方法[J].外語教學(xué)與研究,2002(4):300.
[10]張繼東,劉萍.基于語料庫同義詞辨析的一般方法[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2005(6).
[11]朱亞同.從語義學(xué)角度透析同、近義詞的意義關(guān)系[J].淮陰師范學(xué)院學(xué)報(bào),2002(3).