包莎莎
(貴州大學(xué) 科技學(xué)院,貴州 貴陽 550004)
英語中的漢語借詞
包莎莎
(貴州大學(xué) 科技學(xué)院,貴州 貴陽 550004)
英語中漢語借詞的范圍十分廣泛,涉及中國社會的方方面面。其中,名詞占了借詞的大部分,是最易被借用的漢語詞匯;一些具有中國特色的詞匯,由于它們通常蘊(yùn)涵了豐富的中國文化,也容易被借用。漢語借詞豐富了英語詞匯,也傳播了中國文化。
英語;漢語;借詞
“當(dāng)語言使用者模仿使用另一種語言中的某個詞,并將其發(fā)音和使用規(guī)則納入自己的語言體系,這個過程就叫借用,這個詞則被稱作外來詞或借詞?!保?]借用的過程是一個動態(tài)的過程?!八^‘借用’是指一種語言成分(書寫形式、語音、語法結(jié)構(gòu)等)向另一語言的轉(zhuǎn)移,通常這些成分的形式都會有所變化。借詞(loanword)指既有書寫形式借用又有語義借用的詞,其語音為了適應(yīng)新的語音體系會稍有變化?!保?](P386)借詞的產(chǎn)生是語言之間相互交流的結(jié)果,這是語言發(fā)展的客觀規(guī)律。
英語中漢語借詞的范圍十分廣泛,涉及中國社會的方方面面,包括政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、地理、教育、生活、宗教、植物等。
政治、經(jīng)濟(jì):Long March(長征),opening-up(開放),F(xiàn)our Modernizations(四個現(xiàn)代化),Three Represents(三個代表)。
歷史、地理:the Opium War(鴉片戰(zhàn)爭),Warring States(戰(zhàn)國),Lantian Man(藍(lán)田人),Choukoutien(周口店),Hong Kong(香港)。
飲食:litchi(荔枝),longan(龍眼),loquat(枇杷),bean milk(豆?jié){),Chinese take-away(盒飯),rice noodles(米粉),wonton(餛飩),Maotai(茅臺酒),oolong(烏龍茶)。
動、植物:lingchi(靈芝),mandarin duck(鴛鴦),kalanchoe(芥藍(lán)菜),lotus(藕),longan(龍眼),kaoliang(高粱),mango(芒果),soy(大豆)。
風(fēng)俗:fengshui(風(fēng)水),Chinese New Year(春節(jié)),lunar calendar(陰歷),Dragon Boat Festival(端午節(jié)),Mid-autumn Festival(中秋節(jié))。
其他:Five Classics(《五經(jīng)》),F(xiàn)our Books(《四書》),pinyin(拼音),wushu(武術(shù)),kungfu(功夫),Spring Festival Gala(春節(jié)聯(lián)歡晚會),bonze(和尚,僧人),running dog(走狗),guanxi(關(guān)系)。
(一)普通話
普通話的普及為英語提供了不少漢語借詞,其中有很多是按漢語普通話的讀音拼寫而成的。例如:pinyin(拼音),qigong(氣功),hutong(胡同),Putonghua(普通話),renminbi(人民幣),yamen(衙門),yin(陰),yang(陽),Ming(明),Tang(唐),Han(漢),wushu(武術(shù)),cun(寸),chi(尺),fen(分),mu(畝),qing(頃)。
對于這些按普通話讀音而直接進(jìn)入英語的詞,我們可以從單詞的形態(tài)與讀音猜測其詞義。而早期的漢語借詞則是按“威妥瑪式”(Thomas Wade)拼音方式拼寫的,這一體系主要用于拼寫我國的人名、地名。例如:天津Tientsin,安徽Anhwei,合肥Hofei,甘肅Kansu,貴州Kweichow,南京Nanking,杭州Hangchow。從20世紀(jì)70年代后期開始,我國的宣傳媒體和對外的書籍文件中開始用漢語拼音體系取代“威妥瑪式”,聯(lián)合國從1979年6月15日開始正式使用漢語拼音來拼注中國的人名和地名,但由于約定俗成的原因,有的也仍保留原來的拼法。如:Inner Mongolia(內(nèi)蒙古),Tibet(西藏),Macao(澳門),Kowloon(九龍)等。
(二)方言
廣東方言(Cantonese)又稱粵語。廣東對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易較活躍,因此很大一部分粵語進(jìn)入到英語中。例如:oolong(烏龍茶),wonton(餛飩),chow fan(炒飯),chowmein(炒面),typhoon(臺風(fēng)),kungfu(功夫),loquat(枇杷),ketchup(番茄醬)。
除粵語外,廈門方言、洋涇浜英語等都進(jìn)入了英語詞匯。如:cumshaw(小賬,賞金),souchong(小種茶),Chow-chaw(中國蜜餞),long time no see(好久不見),people mountains,people sea(人山人海)等。
在不同的歷史時期,被借入的漢語詞匯的情況是不盡相同的。例如:silk(絲綢)這個詞就是隨著唐代的絲綢,來到地中海,再到希臘,經(jīng)過歐洲最后到達(dá)英國。tea(茶),china(瓷器)這些詞都有它們獨(dú)特的經(jīng)歷。而在改革開放的今天,像well-off society(小康社會),reform and open policy(改革開放政策),one country with two systems(一國兩制)等詞匯則更易被借用。
在此,筆者僅對目前所統(tǒng)計的1488個漢語借詞從語法功能分布情況和語義分布情況加以分析。根據(jù)最新統(tǒng)計,1488個漢語借詞的語法功能分布情況如下:名詞1277個,占85.9%;形容詞176個,占11.8%;動詞29個,占1.9%;感嘆詞3個,占0.2%;副詞3個,占0.2%。[2](P396)
可以看出,名詞占了借詞中的大部分(85.9%),它是最易被借用的漢語詞匯。這是因?yàn)槊~是用來描述人們的生活狀況的詞,和人們的生活關(guān)系最密切。此外,當(dāng)部分名詞被英語借用后,它們同樣具備了英語中名詞的特征,有了單復(fù)數(shù),有了名詞性短語,這也使得名詞在英語中數(shù)量不斷擴(kuò)大。例如:復(fù)合詞barefoot doctor(赤腳醫(yī)生),tea的復(fù)數(shù)teas,typhoon的復(fù)數(shù)typhoons,這樣就讓名詞的比重不斷增大。在語義分布中,食物、飲料、炊具居第一位,植物其次??梢钥闯?,一些和人們生活息息相關(guān)的詞匯更易進(jìn)入到英語中。
此外,一些具有中國特色的詞匯,它們通常蘊(yùn)涵了豐富的中國文化,也容易被借用。例如:silk(絲綢),china(瓷器),tea(茶葉),它們是最早進(jìn)入英語的詞匯,都有著濃郁的中國文化色彩。此外,像nankeen(南京本色布),cheongsam(旗袍),urheen(二胡),tea china(瓷茶具)等詞的借用很大程度上也是因?yàn)樗鼈兙哂胸S富的中國文化內(nèi)涵。
(一)豐富了英語詞匯
英語是詞匯特別豐富的語言,也是包容性很強(qiáng)的語言,外來詞在英語詞匯中占有很大的比例。正如“雜交的文化”要具備一定的優(yōu)勢一樣,一門好的語言必定要有豐富的詞匯,通過一些外來詞給它注入新鮮的血液。雖然漢語借詞所占比重不大,但也正是由于這些詞的存在,才使得英語詞匯更加多樣化。而且中國與西方國家的接觸日趨頻繁,在語言的交流中,漢語必然會越來越多地被借用到英語中,并發(fā)揮著它們獨(dú)特的作用,從而大大豐富英語詞匯。
(二)傳播了中國文化
美國文化人類學(xué)家克拉克洪(C.Kluckhohn)認(rèn)為,在人類學(xué)中,所謂的文化意味著一個民族的生活方式的總體,以及個人從某集團(tuán)得來的具有社會性的遺產(chǎn)[3](P2)。語言是文化的載體,詞匯是語言中最活躍的因素,它的借入必定讓中國的文化得以傳播,讓英語國家的人對中國文化有深入的了解。中國有著悠久的歷史文化,例如,茶葉、絲綢、瓷器等都在中國有著悠久的歷史。但是外國人最開始并不知它們?yōu)楹挝?,直至tea(茶葉),silk(絲綢),china(瓷器)這些詞被借入到英語中。很大程度上他們是通過這些詞匯來了解中國文化的,通過這樣的方式,不僅是詞傳到了英語國家,一個國家、民族的文化也得到了相應(yīng)的傳播。特別是一些具有強(qiáng)烈中國文化色彩的詞,例如cheongsam(旗袍)、yangko(秧歌)、urheen(二胡)等,這些詞容易引起英語國家的人對中國文化的注意。因此,從某種程度上來看,詞匯的傳播也是一個國家文化的傳播過程。
[1]王芳姿.英漢外來詞比較[J].嘉興學(xué)院學(xué)報,2001(7).
[2]汪榕培.英語詞匯學(xué)高級教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[3]杜學(xué)增.澳大利亞語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
H313.5
A
1673-1395(2011)07-0114-02
2011-05-08
包莎莎(1981-),女,貴州普安人,講師,碩士,主要從事英語教學(xué)研究。
責(zé)任編輯 強(qiáng) 琛 E-mail:qiangchen42@163.com