杜 鵑
(四川烹飪高等專(zhuān)科學(xué)校 外語(yǔ)系,四川 成都 610021)
語(yǔ)用預(yù)設(shè)的翻譯處理方法
——以《紅樓夢(mèng)》中對(duì)王熙鳳外貌和語(yǔ)言描寫(xiě)的翻譯為例
杜 鵑
(四川烹飪高等專(zhuān)科學(xué)校 外語(yǔ)系,四川 成都 610021)
預(yù)設(shè)是一種常見(jiàn)而又復(fù)雜的語(yǔ)言現(xiàn)象。從《紅樓夢(mèng)》中對(duì)王熙鳳外貌和語(yǔ)言描寫(xiě)的翻譯可以看出,在對(duì)有語(yǔ)用預(yù)設(shè)含義句子的翻譯中,直譯、直譯加注和意譯都是比較好的方法。
預(yù)設(shè);翻譯方法;直譯;直譯加注;意譯
翻譯是一門(mén)涉及語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、心理學(xué)、符號(hào)學(xué)等多學(xué)科知識(shí)的學(xué)科。它需要借鑒和吸收眾多學(xué)科的研究方法與成果才能不斷發(fā)展。用語(yǔ)言學(xué)理論分析翻譯現(xiàn)象,是翻譯研究的一條重要途徑。筆者嘗試把語(yǔ)言學(xué)中的預(yù)設(shè)理論引入翻譯之中,探討處理作品中預(yù)設(shè)的翻譯方法。
預(yù)設(shè)(presupposition)是由德國(guó)學(xué)者弗雷格(Gottlob Frege)提出的重要的哲學(xué)和語(yǔ)言學(xué)概念。它指的是交際雙方所共有的隱藏于句子背后的命題,也就是交際雙方預(yù)先設(shè)定的先知信息,或者稱(chēng)為“無(wú)爭(zhēng)議信息”。預(yù)設(shè)一般分為語(yǔ)義預(yù)設(shè)和語(yǔ)用預(yù)設(shè)兩類(lèi)。語(yǔ)義預(yù)設(shè)是從句子內(nèi)部得到的,與語(yǔ)境無(wú)關(guān);而語(yǔ)用預(yù)設(shè)則涉及到言語(yǔ)交際中人的因素和語(yǔ)境的因素,是發(fā)話人的預(yù)設(shè),只有結(jié)合語(yǔ)境才能推導(dǎo)出來(lái)??扇∠允穷A(yù)設(shè)的一個(gè)顯著特征,也就是說(shuō)在一定的語(yǔ)境(直接的語(yǔ)言、上下文語(yǔ)境和話語(yǔ)語(yǔ)境)中預(yù)設(shè)會(huì)不存在。基于預(yù)設(shè)對(duì)語(yǔ)境因素的這種敏感性,我們不能單純從語(yǔ)義關(guān)系這一方面來(lái)研究它。
語(yǔ)用預(yù)設(shè)主要有兩個(gè)特點(diǎn):一是語(yǔ)用預(yù)設(shè)與語(yǔ)境密不可分,從語(yǔ)用角度來(lái)考慮預(yù)設(shè),最重要的是考慮預(yù)設(shè)的合適性(felicity)和共知性(mutual knowledge)。[1](P123)二是語(yǔ)用預(yù)設(shè)在語(yǔ)篇的銜接中起著重要作用,保證了語(yǔ)篇信息流的通暢。
從以上所談到的語(yǔ)用預(yù)設(shè)的定義和特點(diǎn)可知,在翻譯中譯者對(duì)原文中預(yù)設(shè)的理解與處理十分關(guān)鍵,這關(guān)系到讀者能否理解原文作者的意圖和信息。正如Peter Fawcett所說(shuō):話語(yǔ)中充滿了預(yù)設(shè),預(yù)設(shè)的引發(fā)不僅有語(yǔ)言因素,也有許多非語(yǔ)言因素,這些給翻譯帶來(lái)了諸多不便。譯者不僅需要知道在源語(yǔ)文化中缺乏什么預(yù)設(shè),而且還需要了解源語(yǔ)文化中存在的預(yù)設(shè)給翻譯帶來(lái)的影響。[2](P114~123)筆者將討論直譯、直譯加注及意譯等處理原文中預(yù)設(shè)的翻譯方法。
(一)直譯
盡管不同民族的人使用不同的語(yǔ)言,但人類(lèi)思維具有很大的共性,所以,有些預(yù)設(shè)帶有普遍性,能為原文讀者和譯文讀者所共知。因此,在很多情況下通過(guò)直譯的方法可以保留原文的預(yù)設(shè)信息和預(yù)設(shè)關(guān)系。直譯的好處是能保存原文的表達(dá)方法,達(dá)到與原文近似的語(yǔ)言效果。
(1)粉面含春威不露,丹唇未啟笑先聞。(《紅樓夢(mèng)》第三回)[3](P19)
譯文:The springtime charm of her powdered face gave no hint of her latent formidability.And before her crimson lips parted,her laughter rang out.[4](P69)
這是《紅樓夢(mèng)》中曹雪芹在王熙鳳出場(chǎng)時(shí)對(duì)她的外貌描寫(xiě)。句中“威不露”在這里預(yù)設(shè)了“有威”,而且“不露”?!癴ormidability”是“formidable”的派生詞,從牛津詞典中可以看到以下釋義:1)causing fear or great anxiety,frightening,awesome;2)difficult to deal with or overcome;3)inspiring awe and respect because of excellence and strength,very impressive.[5](P579)
由此可以體會(huì)到楊憲益先生用的“formidability”包含了以上的釋義,很好地體現(xiàn)了熙鳳之“威”。
(二)直譯加注
直譯是一種好的方法,然而各種語(yǔ)言畢竟是存在文化差異的,因此,通過(guò)直譯加注的方法來(lái)表達(dá)意思,也能很好地保留原文的風(fēng)味,做到對(duì)等翻譯。
(2)“難道將來(lái)只有寶兄弟一人頂了你老人家上五臺(tái)山不成?”(《紅樓夢(mèng)》第二十二回)[3](P156)
譯文:“Is Baoyu the only one who’ll carry you as an immortal on his head to Mount Wutai,that you keep everything for him?”
Note:Mount Wutai was a holy Buddhist mountain.[4](P595)
五臺(tái)山是我國(guó)佛教圣地,“上五臺(tái)山”是表達(dá)德高望重的人的去世。雖然王熙鳳談到了“死”這個(gè)令人忌諱的話題,但是賈母還是很開(kāi)心,因?yàn)椤拔迮_(tái)山”不是誰(shuí)都能去的,只有德行兼?zhèn)涞娜瞬趴梢?。王熙鳳的話預(yù)設(shè)賈母就是德高望重的人。不熟悉中國(guó)文化的人看到Mount Wutai的翻譯會(huì)不知所云,因此,譯者采用了直譯加注的方法,一來(lái)保留了原文的風(fēng)味,二來(lái)又讓譯文讀者清楚明白。
(三)意譯
直譯和意譯之爭(zhēng)持續(xù)了很長(zhǎng)的時(shí)間。陸殿揚(yáng)提出一條原則:“能直譯就直譯,不能直譯就意譯?!盵6](P91)王佐良也有類(lèi)似的表達(dá):“一部好的譯作總是既有直譯又有意譯的:凡能直譯處堅(jiān)持直譯,必須意譯處則放手意譯?!盵7](P834)
(3)“況且這通身的氣派,竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是個(gè)嫡親的孫女?!?《紅樓夢(mèng)》第三回)[3](P19)
譯文:“She doesn’t take after her father; son-in-law of our Old Ancestress,but looks more like a Jia.[4](P69)
王熙鳳對(duì)林黛玉的夸獎(jiǎng)其實(shí)目的不僅僅在于贊揚(yáng)林黛玉,而是討好賈母。黛玉有這么好的氣質(zhì),就像賈家嫡親的孫女一樣。在中國(guó)的習(xí)俗中,孫女是一家人,外孫女是外姓人。而在英語(yǔ)中無(wú)論孫女還是外孫女,都是沒(méi)有區(qū)別的。所以此處直譯為“granddaughter”是不妥的,楊憲益先生巧妙地運(yùn)用意譯方法解決了這個(gè)問(wèn)題,這樣一來(lái),譯文讀者就了解到王熙鳳這句話的語(yǔ)用含義了。
預(yù)設(shè)是一種復(fù)雜的語(yǔ)用現(xiàn)象。它存在于各種交際環(huán)境中,起著重要的交際作用,是人際交往中常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象,有很大的理論研究和應(yīng)用研究?jī)r(jià)值。在對(duì)有語(yǔ)用預(yù)設(shè)含義句子的翻譯中,直譯、直譯加注和意譯都是比較好的方法。
[1]何自然.語(yǔ)用學(xué)概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1987.
[2]Fawcett,Peter.Presupposition and Translation[A].Leo Hickey. The Pragmatics of Translation[C].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2000.
[3]曹雪芹.紅樓夢(mèng)[M].長(zhǎng)沙:岳麓書(shū)社,1987.
[4]Yang Xianyi&Gladys Yang.A Dream of Red Mansions[M].北京:外文出版社,1994.
[5]Hornby,A.S.Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary[Z].Beijing:The Commercial Press,1997.
[6]范仲英.實(shí)用翻譯教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.
[7]羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書(shū)館,1984.
H315.9
A
1673-1395(2011)04-0063-02
2011-01-12
杜鵑(1979—),女,湖南衡陽(yáng)人,助教,碩士,主要從事英漢對(duì)比研究。
責(zé)任編輯 強(qiáng) 琛 E-mail:qiangchen42@163.com
長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2011年4期