• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      文學(xué)翻譯中陌生化手法的再現(xiàn)
      ——以《荒原》中譯本為例

      2011-03-31 16:18:11王亞萍
      關(guān)鍵詞:原詩荒原陌生化

      王亞萍 徐 勤

      (江蘇大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 鎮(zhèn)江 212013)

      文學(xué)翻譯中陌生化手法的再現(xiàn)
      ——以《荒原》中譯本為例

      王亞萍 徐 勤

      (江蘇大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 鎮(zhèn)江 212013)

      陌生化手法在文學(xué)作品翻譯中的運(yùn)用,對于譯文質(zhì)量具有重要意義。成功再現(xiàn)陌生化手法的譯文比只傳意而不傳神的譯文更能準(zhǔn)確傳達(dá)原作的主題意義。

      文學(xué)翻譯;陌生化;再現(xiàn);荒原

      “陌生化”原為文論概念,最早由俄國形式主義學(xué)派代表人物什克洛夫斯基提出,意指文藝創(chuàng)作中所刻意采用的新奇的藝術(shù)技巧,這種技巧“使對象陌生,使形式變得困難,以增加感覺的難度和時間長度”,從而盡可能地延長讀者的審美感知?dú)v程;后被應(yīng)用于文學(xué)翻譯領(lǐng)域,其在譯入語文本中的再現(xiàn)是文學(xué)翻譯研究中非常重要的內(nèi)容。

      一、理論前提:陌生化技巧再現(xiàn)的必要性和可能性

      陌生化技巧再現(xiàn)的必要性由兩大因素決定,即文學(xué)性和譯者的責(zé)任。俄國形式主義學(xué)派認(rèn)為,文學(xué)性是文學(xué)作品最本質(zhì)的特征,而陌生化是文學(xué)性的主要實(shí)現(xiàn)途徑,所以其在譯入語文本中的再現(xiàn)是文學(xué)翻譯的重中之重。譯者既要對源文本負(fù)責(zé),又要對讀者負(fù)責(zé)。對源文本負(fù)責(zé)即保留文學(xué)性和在內(nèi)容上忠實(shí);對讀者負(fù)責(zé)即要給譯入語讀者與源文本讀者相同的審美感受與體驗(yàn)。

      陌生化技巧再現(xiàn)的可能性也分為兩個方面,即語言的共性和讀者接受新的表達(dá)方式的能力和意愿。索緒爾認(rèn)為,語言是用來反映人的生活、思想的手段,人的生活經(jīng)歷大體相似,所以語言也具有很多相通之處。[1](P122)比如我們會說:“啊,開心死了?!庇⑽睦镆灿蓄愃频谋磉_(dá):“I’d totally die if she turned me down.”譯者在翻譯作品時總是擔(dān)心讀者不能理解或者接受新的表達(dá)方式,而習(xí)慣“自作多情”地將源文本中某些相對譯入語文化而言陌生的東西進(jìn)行歸化。這實(shí)質(zhì)上是對讀者的一種不信任。一個選擇外國作品閱讀的讀者本身已經(jīng)在期待一些異域的東西——不僅僅是內(nèi)容,還有新的表達(dá)方式,而且人類與生俱來的不斷擴(kuò)展和延伸的認(rèn)知能力也允許我們有這種期待。

      二、具體案例分析

      筆者選取20世紀(jì)著名詩人、評論家T.S.Eliot的早期代表作《荒原》及其具有代表性的中譯本中的片段作為具體實(shí)例,來分析陌生化技巧在翻譯中再現(xiàn)的必要性及其產(chǎn)生的效果。

      (一)非語言技巧的保留

      (1)April is the cruelest month,breeding/Lilacs out of the dead land,mixing/Memory and desire,stirring/Dull roots with spring rain.

      這4行組成詩的首句,其形式上的特點(diǎn)有二:一是前3行每行最后的動詞前都有一個逗號,二是3個形式一樣的動詞放在行尾。形式上,句式排列整齊而緊湊;情感上,給人一種緊迫而激烈的感受;音律上,以動詞分詞做韻腳比較新奇,而且還是3個表示激烈動作的動詞,讀來朗朗上口又極有力道。這些是原詩形式陌生化所產(chǎn)生的效果。

      譯文1:四月是最殘忍的一個月,荒地上/長著丁香,把回憶和欲望/參合在一起,又讓春雨/催促那些遲鈍的根芽。[2](趙羅蕤 譯)

      趙保留了行間逗號,三個動詞下移一行換到了開頭,但還是保持并列位置。這么做符合漢語的習(xí)慣,因?yàn)闈h語習(xí)慣于將介詞短語置于動詞之前。但缺點(diǎn)是,動詞下移一行之后和它的賓語結(jié)合在一起,沒有原來單獨(dú)呈現(xiàn)那樣醒目、有力量,原文的緊張感和激烈感消失殆盡了。

      譯文2:四月是最殘酷的月份,迸生著/紫丁香從死沉沉的地上,雜混著/記憶和欲望,鼓動著/呆鈍的根須,以春天的雨絲。[3](葉威廉譯)

      “迸生著”、“雜混著”、“鼓動著”仍然保留在句尾,而且用“著”呼應(yīng)原文的-ing,保留了原文給人的緊張激烈感,也保留了音律上朗朗上口的特點(diǎn)。更值得一提的是,譯者為了保留動詞的位置,對介詞短語的位置做了大膽的處理,雖然這種放置在漢語中是稍顯怪異的,但正是這種陌生感引起了讀者的閱讀興趣。

      (二)語言技巧的保留

      《荒原》是用英、法、拉丁等8種語言寫成的,這給讀者帶來了閱讀的障礙,但在迫使讀者理解的同時也延長了其審美過程。根據(jù)詩歌人物的不同社會地位、不同性格,詩人把日常用語、典雅的書面語甚至較為粗俗的語言融會在一起,形成了一種非常強(qiáng)烈的對照,使得詩歌的語言和體裁斑駁陸離、繁雜詭譎,從而激發(fā)了讀者的探求欲,延長了其審美過程。

      (2)Bin gar keine Russin,stamm’aus Litauen,echt deutsch.

      譯文1:我不是俄國人,我是立陶宛來的,是地道的德國人。[2](趙羅蕤 譯)

      譯文2:我不是俄國人,原籍立陶宛,是純德國種。[4](查良錚 譯)

      譯文3:Bin gar keine Russin,stamm’aus Litauen,echt deutsch.[5](湯永寬譯)

      例(2)是原詩的第12行,是一句德語。詩人使用德語,一是通過使用讀者不熟悉的語言給讀者制造閱讀障礙,從而創(chuàng)造一種陌生化;二是母語更能體現(xiàn)說話者當(dāng)時放松閑適的狀態(tài)。上述三種譯文,第一種語言顯得過于正式,讓人有一種拘謹(jǐn)感,背離了原詩中說話者那種完全放松的狀態(tài),且直接譯作漢語也失去了語言技巧上的陌生化。查良錚雖然也將其譯為了漢語,但他使用“純德國種”這四個字巧妙地創(chuàng)造了一種調(diào)侃的情境,很好地保留了原詩中說話者的輕松狀態(tài)。湯永寬以不譯為譯,不失為一種明智的選擇,簡單而巧妙地保留了原詩通過使用異國語給讀者制造障礙來實(shí)現(xiàn)陌生化的效果。

      (3)He’s been in the army four years,he wants a good time.

      But if Albert makes off,it won’t be for lack of telling.

      譯文1:他在軍隊(duì)里耽了四年,他想痛快痛快。/要是埃爾伯特跑掉了,可別怪我沒說。[2](趙羅蕤譯)

      譯文2:他當(dāng)兵四年啦,他得找點(diǎn)樂趣。/等艾伯特跑了,可別怪我沒說到。[4](查良錚譯)

      這兩句話是兩個下層女人之間的對話,特色是粗俗語和俚語的使用。一般詩歌語言都被認(rèn)為是文雅而精致的,詩人這里一反常規(guī),給人一種視覺和體驗(yàn)上的陌生感。趙譯對原詩的這種做法進(jìn)行了保留,“he wants a good time”她譯作“他想痛快痛快”,比查譯的“他得找點(diǎn)樂趣”精妙得多。“make off”也是非正式用語,意為“逃跑”,趙加上了“要是”和“掉了”這兩個修飾詞,惟妙惟肖地再現(xiàn)了原詩中那個粗俗的女人。

      三、結(jié)語

      譯者有責(zé)任也有義務(wù)對原作中的陌生化技巧進(jìn)行最大可能的保留。從實(shí)例分析來看,成功再現(xiàn)了原詩中陌生化技巧的譯文遠(yuǎn)比只傳意而不傳神的譯文更能表達(dá)原詩作者的意圖及原詩的主題。

      [1]胡壯麟,姜望琪.語言學(xué)高級教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002.

      [2]袁可嘉,等.外國現(xiàn)代派作品選(第一冊·上)[M].上海:上海文藝出版社,1980.

      [3]《中國翻譯》編輯部.詩詞翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1987.

      [4]查良錚.英國現(xiàn)代詩選[M].長沙:湖南人民出版社,1985.

      [5]湯永寬.情歌·荒原·四重奏[M].上海:上海譯文出版社,1994.

      H315.9

      A

      1673-1395(2011)12-0089-02

      2011 11 02

      王亞萍(1987—),女,江蘇靖江人,碩士研究生。

      責(zé)任編輯 強(qiáng) 琛 E-mail:qiangchen42@163.com

      猜你喜歡
      原詩荒原陌生化
      峨眉山月歌
      《塵埃落定》中“陌生化”成分的英譯研究
      西藏研究(2017年5期)2018-01-30 08:39:19
      改詩為文三步走
      讀《白狼荒原上的三天三夜》有感
      其實(shí)我是……
      人間奇劇——論易卜生筆下倫理身份的陌生化
      曰常性·傳奇性·陌生化——電影《白毛女》的受眾研究
      電影新作(2014年1期)2014-02-27 09:07:17
      淺議J.K.羅琳作品的陌生化藝術(shù)
      短篇小說(2014年12期)2014-02-27 08:32:57
      難忘雪漫荒原夜
      中國火炬(2013年9期)2013-07-24 14:19:47
      荒原苦戀
      散文詩(2005年10期)2005-04-29 00:44:03
      绥棱县| 衡水市| 永顺县| 洪雅县| 石狮市| 神农架林区| 洪雅县| 合水县| 乌兰察布市| 临西县| 双桥区| 台北县| 双流县| 吉水县| 温州市| 伊金霍洛旗| 广水市| 宁城县| 宁夏| 南投县| 依安县| 洪江市| 元谋县| 溧阳市| 佛山市| 广西| 西乌| 霍邱县| 陵水| 马龙县| 两当县| 大足县| 扎鲁特旗| 遵化市| 来安县| 长春市| 金秀| 齐河县| 富裕县| 霍林郭勒市| 通州区|