趙嘉嘉 曾東京
評《DK·牛津英漢雙解大詞典》(插圖版)
趙嘉嘉 曾東京
文章從品類、說明、附錄與譯文等方面論述了《DK·牛津英漢雙解大詞典》(插圖版)的特色,并指出了其存在的不足。
插圖 說明 附錄 譯文 不足
《DK·牛津英漢雙解大詞典》(D K Ox f ord Illustrated English-Chinese Dictionary,以下簡稱《DK牛津》)于2005年9月由外語教學與研究出版社出版。該詞典英文版序稱其為“遠遠超出傳統(tǒng)意義上的純語言詞典的精品之作”,我們認為其具有如下特色。
所謂“強強聯手”,有三層含義。首先,是指兩大權威公司的強強聯手:英國DK公司(Doring Kindersley)公司成立于1974年,是專門出版圖解圖書的權威公司,該詞典的彩圖是由其負責設計制作的。而牛津大學出版社則是享譽世界的英語詞典出版社,該詞典的詞條是由其負責選編的。因此,兩大權威出版機構的強強聯手、優(yōu)勢互補,為融合語文性詞典與百科全書功能而又圖文并茂、品類獨特的權威英語詞典精品打下了扎實的基礎。其次,是指語文性與百科性的強強聯手:語文性有利于讀者學習,百科性有利于讀者使用,而學與用的結合能滿足一般讀者對詞典的要求。再次,是指圖片與文字的強強聯手:本詞典配有經過嚴格挑選的彩色圖片4500余幅,這些圖片與特定的詞條或釋義密切聯系,幫助讀者加深對詞義的理解。外加600個專題框提供了自然科學、歷史、文化、藝術等方面的全面信息,使讀者欣賞到與各種流派(如野獸畫派)相關的世界名畫,了解到自然界的萬千生物(如恐龍),認識各種各樣的樂器(如康茄鼓),掌握各種自然現象背后的原理(如生物間的共生)。而文字釋義幫助讀者進一步理解與詞目詞相關的詞語與百科知識?!禗K牛津》利用計算機檢索分析技術以及多個語言資料庫保證詞典的釋義和用法盡量扎實可靠,其中包括用來研究古體詞語、擁有700多種從中世紀到20世紀早期文獻文本的牛津歷史語料庫,用以區(qū)分美國英語和英國英語的美國英語語料庫和涵蓋各種書面及口頭英語的英國國家語料庫來確保詞典的科學性、全面性、系統(tǒng)性、實用性與準確性。
可以說,插圖是《DK牛津》最精華的部分,也是最值得學習的部分?!禗K牛津》的圖片選擇注重實用性,準確性。從插圖作用來看,《DK牛津》中的插圖有以下功能:
1.解釋讀者不熟悉的詞,增長讀者的知識。這類詞包括動植物、建筑、天文、地理、科技、幾何圖形等方面的詞。插圖可以用于文字譯釋所提供信息尚不足的詞目。有一些插圖不僅幫助闡明釋義,某些學科的基本事物或概念也配有插圖,傳遞某學科的一些專門知識。讀者能從一個詞條的插圖中直觀地獲得該詞目及其相關詞的百科性知識,從而對該詞有一個完整的理解。先以植物為例,inflorescence(花序)詞目配以半頁插圖,以彩照形式展示八種不同花序的名稱與特征,并介紹傘狀花序各部分的名稱。再以運動項目為例,squash壁球運動恐怕是詞典讀者所不熟悉的?!禗K牛津》不但用彩圖形式畫出壁球使用的球、球拍、壁球場地,更在壁球場的圖片上提供大量關于壁球規(guī)則的信息:注明發(fā)球線,出界線,半場線,發(fā)球區(qū)等位置,使讀者全面了解關于壁球的知識。其他包括棒球、板球等體育運動都是如此。這類詞的釋義往往需要很多筆墨,卻不一定能讓讀者獲得清晰的感性認識,插圖正好彌補了這一不足?!禗K牛津》還用插圖解釋常用詞的非常用義項,比如display表示“(動物為求偶而做的)炫耀行為”時,配了雄松雞開屏的插圖。
2.解釋外國文化局限詞。有些詞的對應詞無法確切表達英文原意,雖然譯出,仍然難以給讀者留下準確清晰的印象,如keffiyeh(阿拉伯貝都因人戴的)頭巾,turban(女用包頭巾)。使用插圖則形象生動,一目了然。
3.幫助讀者擴大詞匯量?!禗K牛津》插圖中起注釋作用的詞語可以擴大讀者的詞匯量。學習語言時把相關詞語放在一起有助于記憶與增加詞匯量。比如《DK牛津》在utensil(廚房用具)詞條中利用插圖,對 spatulas(鏟子),two-pronged fork(雙尖叉),skimmer(漏勺)等廚房用具進行歸納總結,有助于讀者對詞義產生直觀的感性認識,以模塊的形式記憶單詞。
從插圖特點來看,《DK牛津》的插圖具有以下特色:
1.形式多樣?!禗K牛津》的插圖全部為彩色圖片,尤其以全真彩色照片為主,結合彩色線描圖,字典中“插圖應該星羅棋布地撒開去,最好是不論詞典打開在哪一頁,都能看到一、兩幅插圖”(李明,周敬華2001:115)?!禗K牛津》基本做到了這一點。為配合大量插圖,《DK牛津》排版為16開,正文分為三欄。插圖散落在詞典各頁,根據需要,有時占據整頁?!禗K牛津》的插圖有單幅圖、組合圖、綜合圖、分類圖、公式圖、地圖等。線條清晰,大小合適。單幅圖和組合圖用來說明一個詞或詞組,如cardamom(豆蔻),mob cap(頭巾式室內女帽);綜合圖用一幅圖來說明各組成部分的名稱,如liner(客船)的圖上標注了lifeboat(救生艇),cowl(通風帽),observation room(瞭望室)等相關部件的名稱;分類圖則把同類事物排列在一起以供比較,展示某一詞語所指代的事物的多樣性和不同種類。如rose(薔薇)配以整頁彩圖,以彩照形式展示ground cover(地被薔薇),cluster-flowered bush(簇花灌木薔薇)等28種薔薇科植物的共同特征和不同特性。
2.主題廣泛?!禗K牛津》的插圖主題廣泛,提供大量百科信息。插圖的標題標出插圖所說明的詞和義項。600余個圖畫框詳解自然科學、歷史、文化、藝術等方面的全面信息。在這部詞典里,通過圖片,讀者可以欣賞到與各種藝術流派(如表現主義、立體主義、野獸畫派、印象派、波普藝術)相關的世界名畫;了解透視畫法、點彩畫法等技巧;掌握 Ph值、化合價等化學常識;了解管弦樂團的構成,標志法,以及木管、銅管、打擊樂的詳細構成等音樂知識;認識西番蓮、月見草等奇花異草;了解人體肌肉、骨骼的詳細部位及名稱;詳盡了解狗和貓的不同種類;還可以掌握各種現象背后的原理(如酸雨、彩虹、生物間的共生、杠桿)等。
《DK牛津》收錄了大量用法(usage notes)與詞源(etymology)等方面的說明,指導讀者使用英語。其中1000余項用法說明詳細剖析詞語間的細微區(qū)別與正確用法,提醒讀者注意某些難度大的或有爭議的特定用法,而不是對用法進行限定;在附錄部分第1235頁至1242頁還有關于語法與書寫規(guī)范的進一步說明。這些用法說明涉及語義(如factious)、語法(如 data)、語用(如 hottentot)、語體(如 a lot of)、易混現象(如 neterogeneous和 neterogenous)、歷史(如polytechnic)、同義詞辨析(如 emotive與emotional)、使用(如 until)、語境(如 thankfully)、語音(如 southward)、拼寫(如 restaurateur)、英美語(如-ze)、標點符號(如its)等。
我國出版的英漢雙語詞典中引入詞源信息的尚屬鳳毛麟角?!禗K牛津》打破慣例,以方括號的加注形式為讀者提供大量詞源信息(共計1.5萬處)。例如單詞kimono(和服)來自日語單詞“著物”(平假名讀音:Kimono)。日漢字“著”的意思是“穿著”,平假名讀音“ki”,日漢字“物”的意思是“東西”,平假名讀音“mono”?!禗K牛津》在方括號中為讀者提供該詞條精準的詞源信息:kimono 和服[Japanese,from ki‘wearing’+mono‘thing’]。這樣的例子還有很多,以下用不同詞源的單詞各舉一例:wok(尤指做中國菜用的)鍋[Cantonese];saloon大廳[from Italian salone‘great hall’];detour 彎路 ,迂回的路[from French detour‘change of direction’];panorama 全 貌 [from Greek pan-‘all’+ horama‘view’]。在雙語詞典中提供詞源信息可以幫助詞典讀者弄清單詞的起源,了解詞目的本來形式和意義,揭示詞目是如何由不同部分組成的,各不同部分(如詞根、詞綴等)又是如何表意的,從而幫助詞典讀者記憶生詞,擴大詞匯量,并提高讀者對詞匯學習的興趣。掌握一定的構詞知識還有助于讀者在閱讀過程中從生詞的構成和使用的情景猜測詞義。最后,詞源信息可以幫助讀者對有關詞語的文化和歷史有更為深刻的了解。
《DK牛津》共收譯附錄12個,內容實用,絕大多數令人耳目一新,做到“人無我有,人有我精,人精我新”,充分體現附錄設置的必要性與實用性、一致性與相關性、資料性與新穎性、雙語性與對照性,遠非同類詞典所能及。
1.Political Map of the World世界政治地圖:標志了世界各國的國界線;指出目前世界上有192個獨立國家,并說明世界上最大的國家是俄羅斯聯邦,最小的是梵蒂岡;列出了“縮寫”、“標記說明”與“各洲標記”。
2.Physical Map of the World世界自然地圖:標志了世界海平面上下的地形地貌,陸地分布情況與兩極的直徑距離;提供了海拔高度示意圖;列舉各項世界“之最”,如最大最小的大陸、最大的海洋、最大的島嶼、最深的海洋、最高的山峰、最大的湖泊、最長的河流等。
3.Countries of the World世界各國:192個國家條目均提供了國旗、最廣泛使用的描述其國民的名詞、通常使用的相關形容詞、貨幣單位、首都及古跡的人口總數等信息,并注明了統(tǒng)計這些信息的年份。
4.The Night Sky夜空:把夜空看作地球的球體外部,分為南北兩個半球,并標示了各半球的恒星位置及相關情況。
5.Measurements度量衡:包括公制與英制換算表、英美制與公制換算表、公制前綴、國際單位制單位、溫度、乘方表示法、紙張規(guī)格、服裝尺碼規(guī)格。
6.Numbers and Symbols數字與符號:包括羅馬數字、數學符號、物理符號、化學符號、生物符號、盲文、洗滌標志與元素周期表。
7.Time時間:包括時間周期、時間間隔、歷法的種類、黃道十二宮、中國十二生肖、結婚周年紀念、誕生石與時區(qū)。
8.Miscellaneous Information其他:包括英國各郡、英聯邦國家及其州郡、英格蘭和英國歷代國王和女王、《圣經》諸篇。
9.Geological Time Periods地質年代:說明了地質史,標示了地質年表。
10.The Living World生物世界:說明了生物的分類,圖示了原核生物界、原生生物界、真菌界與植物界四界的分類體系。
11.The Animal Kingdom動物界:介紹了動物的數量分類,并圖示了動物界的門、綱、目等分類情況。
12.Grammar and Style語法與書寫規(guī)范:交待了現代英語記錄的是當今的語言,約定俗成的用法是它主要的規(guī)范,其不同的拼法甚多。較為詳細地介紹了語法與書寫規(guī)范。
金無足赤?!禗K牛津》尚有一些不盡如人意之處。首先是雙解部分,既為“雙解”就應該同時提供相關內容的英文原文和漢語譯文,但“英文版序”無英文原文,只有譯文;“編纂人員”沒有漢語譯文;正文中“詞源”沒有漢語譯文。其次是語法處理較粗疏,如名詞沒注明單、復數,形容詞未注明定語性或表語性,副詞亦未注明位置之前、中、后,無句型提示等。再次是義項之后例句甚少,且多為詞組,這可能是出于既要配插圖,又要兼顧百科與語文的緣故吧。第四是收詞不夠平衡,如有 WHO卻無 WTO,有internet卻無intranet等,ice詞條只有“冰塊”義項,卻無“冰毒”義項。第五是有的譯名不夠準確,如“format(計)為…編排格式”(通用語為:格式化),“hit parade:最暢銷的流行音樂唱片目錄”(通用語為:流行音樂排行榜)等。第六是縮略語未注音。作為英文版,縮略語不注音是情有可原的,因為英美人對縮略語耳熟能詳。但對國人而言卻不一樣,國人對縮略語不太熟悉,況且縮略語數量龐大,讀法又不易掌握,形式相似的詞讀法也不盡相同,如USA按字母拼讀 ,UNO 則讀成/′ju?n?u/。
1.崔玉梅.從《新英漢詞典》的插圖說起.辭書研究,2003(3).
2.崔玉梅.英語詞典中的插圖.南昌高專學報,2005(2).
3.郭定泰,郭明惠.評《新英漢縮略語大詞典》.辭書研究,2002(2).
4.黃建華.詞典論.上海:上海辭書出版社,2001.
5.李明,周敬華.雙語詞典編纂.上海:上海外語教育出版社,2001.
6.雍和明.交際詞典學.上海:上海外語教育出版社,2003.
7.曾東京.試論英漢縮略語詞典中的四個問題.四川外語學院學報,2000(4).
8.曾東京.英漢/漢英語文辭書研究.成都:四川辭書出版社,2006.
(上海大學外語學院 上海 200444)
(責任編輯 王慧敏)