方夢之
(上海大學(xué)外國語學(xué)院,上海,200072)
歷時(shí)五年,《中國譯學(xué)大辭典》(下稱《辭典》)由全國150余位學(xué)者協(xié)力編撰完成,于今年1月由上海外語教育出版社出版,筆者任主編。這是我國譯學(xué)界大協(xié)作的產(chǎn)物,也從一個(gè)側(cè)面展示了我國譯學(xué)界的成就和風(fēng)貌。
《辭典》吸收了歷年來國內(nèi)外翻譯研究的主要成果,特別是我國翻譯研究在新時(shí)期蓬勃開展——繼承、引進(jìn)、創(chuàng)新和發(fā)展過程中取得的成果?!掇o典》共收詞條1900余條,采用通用的或權(quán)威的術(shù)語(英漢對照),以明確的概念,匯集譯論的各種流派和觀點(diǎn),點(diǎn)明國內(nèi)外前輩譯家和當(dāng)代譯家的方法和技巧,勾勒出中西翻譯史的粗線條,羅列翻譯學(xué)科的要點(diǎn)及其與相關(guān)學(xué)科的匯合點(diǎn),以促進(jìn)翻譯實(shí)踐、翻譯教學(xué)和翻譯理論研究。編者廣泛地收集譯學(xué)的常用術(shù)語,并對之作一番去偽存真、去粗取精的梳理工作,根據(jù)術(shù)語的單義性、簡明性、科學(xué)性、系統(tǒng)性的原則編撰本辭典。
《辭典》由譯界前輩林煌天先生和著名學(xué)者楊自儉教授任顧問。2006年初,《中國翻譯詞典》主編林煌天先生得知筆者要編《中國翻譯大辭典》,來信表示支持。信中說:“我很支持你主編《譯學(xué)大辭典》。等你把編撰綱要寄來后我一定認(rèn)真提意見。我很希望有一本新的更能反映近幾年國內(nèi)外譯界研究成果的大辭典?!辈痪?我把編撰綱要草案寄給林先生,他果然認(rèn)真地提了意見。同時(shí),筆者請楊自儉教授當(dāng)編纂顧問,他鼓勵(lì)我,并謙虛地說:“我對你的學(xué)術(shù)追求和壯志表示欽佩和支持,當(dāng)然我也愿做些力能所及的工作。你請林先生和我做顧問,我不敢推辭,但我怕不能為詞典增光,心里頗有些壓力?!睏钭詢€教授一開始就要我注意譯學(xué)術(shù)語的系統(tǒng)性和理論化問題。他說:“如果這方面較弱,即使內(nèi)容再豐富,那也只是資料性辭典?!痹诼犎×肆?、楊兩位的意見后,《辭典》編撰綱要(包括學(xué)術(shù)背景、編輯方針、辭典功能、讀者對象、條目分類、詞條格式、編輯委員會(huì)、組稿方式、時(shí)間表等方面)于2006年2月交上海外語教育出版社。4月,該社將《辭典》列為重點(diǎn)選題。5月開始組建了包括林、楊兩位顧問在內(nèi)的編委會(huì)。編委會(huì)網(wǎng)羅了大陸各地以及港澳臺的一批著名教授,為編纂詞典奠定了學(xué)術(shù)基礎(chǔ),也為譯學(xué)界的大協(xié)作做了準(zhǔn)備。
《辭典》分四大部分,以譯學(xué)術(shù)語為核心組織編寫。
一、 譯學(xué)術(shù)語的“一般詞目”,細(xì)分27類:一般概念、現(xiàn)代譯論、傳統(tǒng)譯論、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯主體、翻譯方法、翻譯技巧、翻譯類別、口譯、語言、文體修辭(兩者中有空格者歸在一個(gè)類別,下同)、語言學(xué) 符號學(xué)、語法 語篇、詞匯 語義、哲學(xué) 邏輯學(xué)、思維科學(xué)、心理學(xué)、文學(xué) 美學(xué)、文化、語用學(xué) 交際學(xué)、信息論 相關(guān)學(xué)科、詞典 語料庫、翻譯教學(xué) 翻譯批評、翻譯產(chǎn)業(yè) 機(jī)器翻譯、翻譯史、國外人物、國內(nèi)人物等。語言學(xué)是翻譯研究依賴最甚的學(xué)科,翻譯研究中的大量術(shù)語來自語言學(xué)及其分支學(xué)科。為了避免語言學(xué)詞目臃腫,《辭典》把有關(guān)語言學(xué)的詞條再分成五類:“語言學(xué)”、“語言”、“文體 修辭”、“語法 語篇”及“詞匯 語義”。相反,為了保持各類詞條的平衡、精簡類別,又把兩門外圍學(xué)科、兩種范疇合為一類,如“哲學(xué) 邏輯學(xué)”、“文學(xué) 美學(xué)”、“語用學(xué) 交際學(xué)”、“詞典 語料庫”和“翻譯產(chǎn)業(yè) 機(jī)器翻譯”等?!洞筠o典》的分類編目不是學(xué)科體系上的嚴(yán)格的分類,多從辭典的功能出發(fā)。準(zhǔn)確而便捷的查檢是詞目分類的通則。
術(shù)語是某一特定學(xué)科區(qū)別于其他學(xué)科的重要標(biāo)志之一。術(shù)語的系統(tǒng)化、規(guī)范化水平往往代表一門學(xué)科的發(fā)展水平。譯學(xué)術(shù)語是構(gòu)建譯學(xué)體系的要素,是譯學(xué)進(jìn)步和走向的一面鏡子。半個(gè)世紀(jì)以來,現(xiàn)代翻譯理論研究從無到有、拔地而起,完全可以從術(shù)語的積累過程和術(shù)語體系的建設(shè)中看出端倪?!掇o典》整理出一整套術(shù)語,可以用來描述其研究對象、目的、方法、規(guī)律和定理的基本概念。從譯學(xué)的術(shù)語體系可以看出,翻譯研究作為一門獨(dú)立學(xué)科正在走向它的嚴(yán)密和深邃。
半個(gè)世紀(jì)以來,翻譯研究經(jīng)過“多重轉(zhuǎn)向”(turns of translation studies):由語言學(xué)途徑而至多學(xué)科途徑,由多學(xué)科途徑轉(zhuǎn)向文化研究。文化轉(zhuǎn)向完成后,后語言學(xué)途徑復(fù)又興起,多種途徑的綜合研究受到重視。隨著“多重轉(zhuǎn)向”,新的范式和途徑漸次引入,新領(lǐng)域、新思想、新概念、新方法不斷產(chǎn)生。貝克等在她們的《翻譯研究百科全書》第二版前言中說:“第二版著力反映本學(xué)科研究的關(guān)注點(diǎn)”(Baker & Saldanha 2009)。本學(xué)科研究的關(guān)注點(diǎn)也正是《辭典》編者用心所在。那么,哪些途徑是值得關(guān)注的呢?新途徑產(chǎn)生新概念,新概念需要用新術(shù)語表述。其中,新世紀(jì)以來的后語言學(xué)途徑、生態(tài)學(xué)途徑、社會(huì)學(xué)途徑、認(rèn)知途徑、哲學(xué)途徑等引發(fā)了譯學(xué)術(shù)語的新的增長。比起2004版拙編《譯學(xué)辭典》來,《辭典》詞條從1100條增加到1900余條。增加的部分主要反映這些方面的新成果。此外,隨著計(jì)算機(jī)科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,翻譯技術(shù)及翻譯研究語料庫是新世紀(jì)發(fā)展得較快的學(xué)科分支,《辭典》也選收了其中的一批術(shù)語。還有反映我國翻譯教育事業(yè)的發(fā)展的,如“翻譯專業(yè)”、“翻譯專業(yè)碩士”、“翻譯專業(yè)資格(水平)考試”和“翻譯培訓(xùn)”等。新世紀(jì)我國翻譯市場發(fā)育,翻譯服務(wù)行業(yè)興起,翻譯產(chǎn)業(yè)的一批新興術(shù)語應(yīng)運(yùn)而生。
參加這部分詞條編撰的學(xué)者最多。如張美芳教授和她的博士生編寫的功能翻譯詞條,王宏印教授和他弟子的傳統(tǒng)譯論、翻譯史詞條,郭建中教授等的文化與翻譯詞條,穆雷、王斌華教授的口譯教學(xué)詞條,王克非、黃立波教授的語料庫與翻譯詞條,陳宏薇教授的社會(huì)符號學(xué)翻譯詞條,曾利沙教授的認(rèn)知語言學(xué)和語用學(xué)翻譯詞條,楊曉榮教授的翻譯教學(xué)詞條以及賀顯斌等教授的現(xiàn)代譯論詞條……還有更多學(xué)者從不同方面將自己的研究心得濃縮成簡練的文字提供詞條。
二、 “譯論百部”是從近兩千部(套)現(xiàn)當(dāng)代中外譯(論)史、翻譯理論研究、翻譯批評與實(shí)務(wù)研究、翻譯教程等著作(不包括外論譯介與外論研究類著述)中遴選出來的?!白g論百部”的收選原則是:時(shí)間上古今兼有,略古詳今;地域上中外兼收,以中為主(含港澳臺地區(qū)作品);內(nèi)容上理論與實(shí)踐、道技藝兼收,流派兼容,文學(xué)與科學(xué)翻譯兼顧;類別上筆譯、口譯、機(jī)譯并重;各語種兼收,以英、漢為主。在具體選材過程中,特別注意選擇那些學(xué)術(shù)性強(qiáng)、具有開創(chuàng)性或原創(chuàng)性、各個(gè)不同歷史時(shí)期有影響的代表作,尤其是名家名作。國內(nèi)著作自馬建忠論譯始至2008年。國外著述以當(dāng)代為主。
根據(jù)以上原則和考慮,從中國和西方譯學(xué)著作中分別挑選出70部和30部進(jìn)行介紹與述評。國內(nèi)著作中,有以“翻譯學(xué)”(含“通論”、“概論”)冠名的理論著作、各類“翻譯史”(含“簡史”、“史稿”、“史論”)著述、各種翻譯專論、翻譯名家研究著作、翻譯批評與翻譯鑒賞著作、翻譯文論集和翻譯教程等。30部外國譯論中,涉及英、美、法、德、前蘇聯(lián)、意大利、比利時(shí)、荷蘭、以色列等國家著名翻譯理論家的著作,其中大部分已由上海外語教育出版社和北京外語教學(xué)與研究出版社在我國重印再版。
詞條的撰寫內(nèi)容包括:出版信息(中英文書名、作者名、出版社名、出版年份)、寫作背景、主要內(nèi)容、觀點(diǎn)、特色以及影響、評價(jià)等。在具體撰寫過程中,編者力求用歷史觀、辨證觀、發(fā)展觀客觀公正地進(jìn)行評介。對于“譯論百部”條目的選擇,雖二度征詢多方意見,但由于資料來源的限制,編者與撰寫者的學(xué)術(shù)視野與水準(zhǔn)有限,在書目的挑選上判斷欠準(zhǔn)、顧此失彼還在所難免,對具體著作的評述恐有失偏頗。
編委佘協(xié)斌教授負(fù)責(zé)“譯學(xué)百部”的編撰。對于這項(xiàng)工作,中南大學(xué)外國語學(xué)院出力最勤。在院長屠國元教授的親自參與并支持下,全院10余位翻譯方向的老師分別投入了書目選別和條目的編撰、校核和審定等工作?!白g學(xué)百部”一度成為該院的一個(gè)集體項(xiàng)目。這一部分除了中南大學(xué)外國語學(xué)院的集體參與外,在國內(nèi)書目的詞條中,有一部分出自所選著述原作者之手。
三、 “譯學(xué)百論”系論者個(gè)人詞條,共103條。編者的初衷是集中展示百余位論者的譯論建樹,反映現(xiàn)當(dāng)代國內(nèi)外翻譯研究的理論要津和重要流脈,勾勒出現(xiàn)代譯論史的大致流向。論者由三部分人物組成:我國已故現(xiàn)當(dāng)代翻譯研究著名人物31人;現(xiàn)今活躍在我國譯壇的翻譯理論研究者38人以及國外現(xiàn)當(dāng)代代表人物34人。詞條著重介紹論者在翻譯研究中的理論成果和研究方法;兼及論者的教育學(xué)術(shù)背景、代表性科研成果及其他學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)。編者在確定論者名單之前雖然做過文獻(xiàn)檢索并在一定范圍內(nèi)征求意見,但由于主客觀原因,應(yīng)收未收者顯有人在。人物詞條要求“評介結(jié)合;以介為主,寓介于評”的原則,體例、人名、紀(jì)年前后統(tǒng)一。對于當(dāng)代人物,特別要防止空泛之言或溢美之詞,力求公正、客觀,突出人物的翻譯思想和學(xué)術(shù)成就,更好地體現(xiàn)學(xué)術(shù)性。
這部分撰稿者達(dá)三四十人之眾,其中有研究西方翻譯史的專家、有專治某一譯家的研究者、有條目主人的學(xué)生或至親等。雖然對人物詞條的撰寫有統(tǒng)一要求,無奈寫者手筆各異,根據(jù)上述要求,編者對這部分的文字處理著實(shí)下了一番功夫。對于活躍在我國譯壇的翻譯理論研究者,其詞條絕大部分經(jīng)本人分別過目,即使是《辭典》編撰期間離世的資深學(xué)者,如金隄、沈蘇儒、劉重德、楊自儉等,生前也親自審定,甚至親自操刀修訂各自的詞條。
四、 附錄包括:中國歷年翻譯大事記、我國出版的翻譯研究和教學(xué)書目(包括港澳臺書目)、音序詞目表、國內(nèi)外翻譯期刊表和參考文獻(xiàn)。
中國歷年翻譯大事記(自漢至2008年)相當(dāng)于一部極為簡要的中國翻譯史,對歷史上的翻譯大事提綱挈領(lǐng),概述其要。順其流脈,可見我國翻譯史源遠(yuǎn)流長,翻譯文化積淀之深厚。
我國出版的翻譯研究和教學(xué)的萬卷書目,昭示著翻譯學(xué)科的龐雜、博大與精深。作為當(dāng)代新興學(xué)科,翻譯研究新理踵出,名目紛繁,卷帙浩瀚。書目匯總了近代以來至2009年的絕大部分有關(guān)翻譯研究或翻譯教學(xué)的出版物,特別是近30年來的出版物。
最令編者煩心的乃是所附的數(shù)以千計(jì)的參考文獻(xiàn)。參考文獻(xiàn)是研究者對情報(bào)吸收能力的體現(xiàn),是釋義的思想來源和依據(jù),是詞條的重要組成部分,展示了詞條內(nèi)容的連續(xù)性、繼承性,便于讀者了解詞條內(nèi)容的來龍去脈。讀者可以借此擴(kuò)大學(xué)術(shù)視野和學(xué)術(shù)深度。因此文獻(xiàn)工作是編者著力甚重的工作,凡有所涉,均需前后映襯,一一呼應(yīng)。這一工作看似簡單,但時(shí)遇阻梗。經(jīng)常遇到的境況是撰稿者提供引文信息不全或不確。有時(shí)版本情況復(fù)雜,作者交叉引用,可能造成混亂。如著名的Translation/History/Culture有不同版本。該書最初于1990年由Bassnett和Lefevere合編,由Pinter Publishers出版,1998年再版。1992年Lefevere又獨(dú)編Translation/History/Culture,并加上副標(biāo)題:ASourcebook,由Routledge出版公司出版。上海外語教育出版社根據(jù)1992版本引進(jìn)重印此書,但“翻譯的文化學(xué)轉(zhuǎn)向”這一思想是在1990年的版本中提出的,應(yīng)以此為起點(diǎn)。又如,2001年Nida在Benjamins公司出版ContextsinTranslating一書。同年他也在上海外語教育出版社出版(非引進(jìn))LanguageandCulture—ContextsinTranslating《語言與文化——翻譯中的語境》一書。兩書的書名不一,但Benjamins版完全重復(fù)上海外教社版的第二部分,一字不差。由于同一作品有不同版本,撰稿者引用Nida的原話可能出處不一。對此,不知底里的讀者可能會(huì)生發(fā)疑竇。又如,新世紀(jì)以降,上海外語教育出版社和北京外語教學(xué)與研究出版社分別先后引進(jìn)數(shù)10本國外翻譯理論原版書。這樣,同一引文有的作者引自原版,有的引自國內(nèi)引進(jìn)版,不同作者提供的出版信息可能不一。這類問題在文獻(xiàn)標(biāo)識上必須逐個(gè)解決。
《辭典》所涉學(xué)科多樣、體系縱橫、文獻(xiàn)浩瀚。參考文獻(xiàn)的統(tǒng)一和正確標(biāo)識是學(xué)術(shù)研究規(guī)范的體現(xiàn),也是衡量學(xué)術(shù)著作水平的一項(xiàng)重要標(biāo)志。編者努力做到引文有出處,文獻(xiàn)格式一致,各標(biāo)識項(xiàng)齊全,包括作者、書(文章)名、版次、出版地、出版單位,出版年份等信息均一一列出。在文獻(xiàn)工作中,要同樣羅列十篇百篇或許不難,但要千篇一律就不是件容易事。直到2010年3月8日在校對清樣時(shí)責(zé)編還發(fā)現(xiàn)兩條文獻(xiàn)漏收。經(jīng)反覆查證,只找到一條,只好在正文中刪除有關(guān)文字。嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木幷呤遣粦?yīng)該忽視每一條文獻(xiàn)信息的正確性的。我們發(fā)現(xiàn),Mona Baker主編的《翻譯研究百科全書》第二版(2009)除了因內(nèi)容調(diào)整而增加大量文獻(xiàn)外,同時(shí)也糾正了第一版中個(gè)別文獻(xiàn)標(biāo)注項(xiàng)的瑕疵或不足(詳見方夢之2010)。這正是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木幷咚鶓?yīng)為。
《辭典》從籌備、征稿、編訂、修改、整理、增補(bǔ),??薄⒂≈浦钡矫媸?度過了五個(gè)春秋(2006-2010)。數(shù)度爬羅剔抉,刮垢磨光,終成正果。這五年是我國翻譯事業(yè)大步前進(jìn)的五年:本科翻譯專業(yè)從無到有、拔地而起,翻譯碩士開始招生,本碩博翻譯教育教學(xué)終成系列;多種翻譯系列教材成套出版;涌現(xiàn)出許多翻譯科研的重要成果??梢愿械叫牢康氖?凡此種種,《辭典》雖不能概其全,但在后期校改過程中不斷有所增補(bǔ)。
就像《辭典》凝聚著許多譯學(xué)術(shù)語一樣,它也凝聚了一大批譯學(xué)同道的努力與付出。為了促成這部辭典,海內(nèi)外賢達(dá)畢至,群策群力,紛紛伸出援手,為辭典供稿者達(dá)150余人,他們主要來自我國大陸,傍及港澳臺,遠(yuǎn)及新加坡。五年之中,真有“天涯何處無芳草”之感。撰稿者學(xué)術(shù)有專攻,涵蓋了翻譯研究的各個(gè)領(lǐng)域。涓涓細(xì)水,匯成大河。加上編輯同仁細(xì)致和縝密的審訂和匡正,終于成就了這件盛事。在此,特別要向海內(nèi)外各撰稿人及關(guān)心本辭典的友人和讀者表示誠摯的感謝。
《辭典》出版發(fā)行之日,也是筆者心生惶恐之時(shí)。其一是詞典總是滯后的產(chǎn)品。本《辭典》脫稿于兩年前,而近兩年來,翻譯研究又有所推進(jìn),翻譯研究的新思想、新概念、新術(shù)語仍在不斷產(chǎn)生。對此,《辭典》雖在編校過程中適量增補(bǔ),但還不足以全面反映新的進(jìn)展。其二是我等能力有限,定奪猶恐不當(dāng),選材未必精準(zhǔn),疏漏之處在所難免。還望讀者指正,以便今后有機(jī)會(huì)改進(jìn)。
Baker, Mona & Saldanha, Gabriela (eds.). 2009.RoutledgeEncyclopediaofTranslation[Z]. London & New York: Routledge
方夢之.翻譯研究的全息掃描——RoutledgeEncyclopediaofTranslationStudies(第二版)評析[J].外語研究2010(2):108-111.