• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論中西文化差異的表現(xiàn)形式及翻譯中的文化意象

      2011-04-07 19:39:03劉坤倫
      關(guān)鍵詞:意象民族語言

      劉坤倫

      論中西文化差異的表現(xiàn)形式及翻譯中的文化意象

      劉坤倫

      (西華師范大學(xué)外國語學(xué)院 四川南充 637002)

      文化差異 翻譯 文化意象

      語言是中西方交流的媒介和工具,它嵌入在文化之中,是一種文化現(xiàn)象,翻譯是兩種語言間的互換,是兩種文化的互相溝通過程。要想在兩種文化背景下翻譯取得成功,首先必須了解兩種文化差異的表現(xiàn)形式,進(jìn)而在尊重文化意象的前提下,找到相應(yīng)的翻譯策略。

      1 語言、文化與翻譯

      我們可以把文化定義為,文化是一個群體在一定時期內(nèi)形成的思想、理念、行為、風(fēng)俗、習(xí)慣、代表人物,及由這個群體整體意識所輻射出來的一切活動,是人類在社會歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和。不同的民族具有不同的歷史,具有不同的實踐活動,因而就形成了不同的文化,沒有任何兩個民族具有完全相同的文化,文化具有差異性。

      自人類產(chǎn)生以來形成了許多不同的交際手段和交際工具,而語言是其中最重要的一種。語言是人們傳遞信息、傳承文明的媒介,人們借助語言保存和傳遞人類文明或文化的成果。不同的民族在交流活動中形成了不同的語言,它可以被視作是民族的重要特征之一。由于各個民族的語言存在著極大的不同,這就給交流造成了很大困難,因而,語言翻譯顯得極為重要,民族之間的交流和民族文化的傳播要通過翻譯來達(dá)成。翻譯,就其詞源意義來了解,就是指兩種語言之間的交際過程和交際工具。東方與西方屬于不同的文化體系,翻譯的過程就是克服東西方文化差異的過程,也是東西方兩大文明相互交流的過程。分析東西方文化差異及其對翻譯的影響,從而找到相應(yīng)的翻譯策略,對翻譯的成功具有重要的意義。

      2 中西文化差異的表現(xiàn)形式

      2.1 生存環(huán)境差異 各個國家和民族的文化受其所處的自然地理環(huán)境的極大影響,不同的地理環(huán)境會形成不同的文化。

      例如,中國處于東部地區(qū),氣候溫暖多雨,季風(fēng)發(fā)達(dá),而東風(fēng)給中國大陸帶來了大量的雨水,這就為農(nóng)業(yè)的發(fā)展提供了適宜的條件。因此,在中國,“東風(fēng)”在中國人的思維中就具有特別的意義,故把東風(fēng)稱作“春風(fēng)”。同時也形成了贊揚“東風(fēng)”的文字表達(dá)形式,或以“東風(fēng)”命名的品牌、電影等。而在歐洲國家,面臨著與中國完全不同的自然地理環(huán)境,如英國是個島國,面臨大西洋,因此,西風(fēng)對英國人民來說就是暖風(fēng),是生命的象征,而東方對他們來說就是寒風(fēng),意味著蕭條、寒冷。在英語國家的文化中于是就出現(xiàn)了許多贊揚西風(fēng)的文學(xué)作品,比如雪萊的《西風(fēng)頌》中就把西風(fēng)看做是一種溫暖的風(fēng)。

      再比如,在西方英語國家中,由于其受海洋文化的影響,在他們的語言中就形成了有關(guān)“海 (sea)”方面的大量詞匯,如 be all at sea(不知所措),a drop in the ocean(滄海一粟),ake the wind out of sb’s sails(使人一下失去自信 ),a bad/good sailor(暈船 /不暈船)等。這些表達(dá)方式在中國傳統(tǒng)文化中難以找到對應(yīng)的詞匯。而中國的農(nóng)耕文化也形成了在西方難以找到的對應(yīng)的表達(dá)方式,如牛對農(nóng)耕來說特別重要,于是就形成了很多有關(guān)“?!钡脑~句,“力大如?!薄ⅰ岸嗳缗C?”、“對牛彈琴 ”等。

      2.2 社會文化差異 中西方由于社會生活環(huán)境的不同也就形成了不同的社會文化。社會文化的差異在各個國家和民族的語言中得到了直觀的體現(xiàn),這主要反映在語言習(xí)慣方面。比如,中國人初次見面時常常會問到對方的年齡、婚姻、收入等,在中國人的觀念中認(rèn)為這是對對方關(guān)心的表現(xiàn)。而西方國家卻把這些視為個人的隱私,被問到這些問題,他們會認(rèn)為是對個人隱私權(quán)的侵犯,因而會比較反感。中國的農(nóng)耕文化中也形成了“民以食為天”的文化傳統(tǒng),反應(yīng)在語言中就形成了大量的“吃文化”,如鐵飯碗、吃皇糧、吃大鍋飯、吃醋、吃閑飯、軟硬不吃等。在人們之間見面寒暄時,也常會問“吃飯了沒有?”而這樣的問題就很容易引起西方人的誤解,他們會以為你要請客。

      此外,中西方在歷史、生活中形成的大量諺語、神話傳說、歷史人物、傳統(tǒng)節(jié)日等,也影響了翻譯策略的選擇。

      2.3 思維模式差異 東方和西方在長期的歷史演化過程了中形成了不同的歷史、人文、經(jīng)濟(jì)、政治環(huán)境和各自的特點。語言可以體現(xiàn)思維方式,思維方式不同,語言表達(dá)也會存在差異。因此,要了解一個民族的語言,首先要了解民族的思維模式。

      中國由于受傳統(tǒng)儒家文化“天人合一”觀念的影響,在中國人的思維方式上的體現(xiàn)就是把事物看成是一個有機(jī)的整體,天地人是不可分離的,中國人看待事物以形象思維為主,注重整體性;而西方文化強調(diào)“天人相分”的觀點,認(rèn)為世界的組成部分是相互獨立的,世界萬物都可以被分成各個部分,人們的思維模式以邏輯分析為其特點,注重科學(xué)與理性,重視分析與實證,借助邏輯在論證和推演中認(rèn)識事物的本質(zhì)和規(guī)律。東西方這種思維模式在語言形式上的表現(xiàn),就是漢語偏重語義關(guān)系,不太重視語言的形式。句子各成分之間靠隱性連貫、邏輯關(guān)系和敘述的順序來間接聯(lián)系,句子結(jié)構(gòu)比較松散但有張力,變化的余地大,同一句話在不同的語境下就會有不同的表達(dá)和含義;而西方文化以理性思維為主要特征,表現(xiàn)在語言上就是注重以形顯意。句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)且具有邏輯性,依靠關(guān)聯(lián)詞和從句等形式來表達(dá)[1]。

      3 翻譯中的文化意象

      文化意象,是一種文化符號,它是各個民族智慧和歷史文化的凝聚,常常會體現(xiàn)在各個民族的語言、風(fēng)俗習(xí)慣及文學(xué)作品中,經(jīng)過長期的歷史積淀逐漸成為民族的重要特征及一種文化符號,當(dāng)提到他們時,很容易聯(lián)想到與其相關(guān)的民族。文化意象有各種不同的形式,例如,漢語中的烏鴉、喜鵲、龍、麒麟,歐美民族語言中的貓頭鷹、獅、熊等;各民族語言中的某些成語、諺語、典故或形容性詞語中的一些形象或喻體等,如漢語中的“畫蛇添足”、“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”,歐美民族語言中的“給車裝第五個輪子”(to put a fifth wheel to the coach)、“條條大路通羅馬”(All roads lead to Rome),這里的“蛇足 ”、“諸葛亮 ”、“第五個輪子”、“羅馬”,其實都已取得了特定的含義,成為特定民族語言中的一個文化意象。

      只有在翻譯中正確地體現(xiàn)了文化意象,才可以達(dá)到文化傳遞的目的,但目前在翻譯中常常出現(xiàn)文化意象錯位的現(xiàn)象,從而使譯者陷入一種兩難的境地:照顧了內(nèi)容,失去了意象;照顧了意象,又損害了內(nèi)容。

      在翻譯中,我們往往只強調(diào)用讀者熟悉的形象去調(diào)動讀者的聯(lián)想,比如,我們常見到的 as wise as so Solomen被翻譯成“智如諸葛”;Talk the Devil,and he will appear被翻譯成“說曹操,曹操到”等,雖然對中國讀者而言比較形象,很容易了解,但這種過度的的歸化譯法,讓讀者很難了解外國的文化意象,還會給人一種外國也有“諸葛”、“曹操”的印象。在國際交流日益頻繁的今天,我們的翻譯家應(yīng)該把最大限度地傳達(dá)原文的文化意象視為自己的一種職責(zé),從而真正的達(dá)到傳承文化的目的,不能讓文化在傳達(dá)的過程中丟失。同時,我們還應(yīng)看到,隨著民族間文化交流的日益頻繁,隨著讀者接觸到的外來文化日益增多,今天的讀者已經(jīng)有能力接受帶有鮮明外來文化印記的各種文化意象。因此,譯者在翻譯時大可不必越俎代庖,徒費心力地把面包改做成饅頭塞給讀者。譬如,現(xiàn)在完全可以把 aspoor as a churchmouse不譯成“窮得象叫化子”,而直接譯成“窮得像教堂里的耗子”等等。這樣譯,不僅同樣能傳達(dá)原文的信息,而且還能引入新的形象,豐富我們民族語言中的文化意象。

      迄今為止,人們還沒有正確地認(rèn)識文化意象,往往把意象與文化割裂開來,在翻譯時把意象忽略掉。過分歸化,沒有意象的翻譯不可能正確地了解對方的文化,也可能會影響對原作整體內(nèi)容的把握。在翻譯中體現(xiàn)文化意象,是翻譯工作應(yīng)該堅持的一條重要原則和策略,正確把握文化意象是在中西文化差異的背景下翻譯成功的必要條件。

      [1] 周美青,張 君.跨文化與英漢翻譯 -論東西方文化差異對翻譯的影響[J].科技信息,2007,(9):141

      H 059

      A

      1008-6633(2011)03-441-02

      (2010-12-24 收稿)(王一伊 編輯)

      猜你喜歡
      意象民族語言
      撫遠(yuǎn)意象等
      我們的民族
      語言是刀
      文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
      一個民族的水上行走
      人民交通(2019年16期)2019-12-20 07:03:44
      讓語言描寫搖曳多姿
      多元民族
      求真務(wù)實 民族之光
      文史春秋(2016年2期)2016-12-01 05:41:54
      累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
      我有我語言
      “具體而微”的意象——從《廢都》中的“鞋”說起
      柘荣县| 松原市| 镇沅| 昌乐县| 宾阳县| 奉化市| 闸北区| 宁波市| 邵东县| 赤城县| 来宾市| 呼和浩特市| 英吉沙县| 宿州市| 祁门县| 沁源县| 贵溪市| 临清市| 长葛市| 禹州市| 汉沽区| 同仁县| 德阳市| 叙永县| 望谟县| 郁南县| 子长县| 泸水县| 德格县| 龙川县| 炉霍县| 百色市| 阳原县| 崇仁县| 平山县| 洱源县| 烟台市| 肃北| 阿拉善右旗| 长宁县| 小金县|