• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      文化語(yǔ)境視角下社會(huì)事件網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的英譯

      2011-04-12 21:04:54
      關(guān)鍵詞:用語(yǔ)英譯語(yǔ)境

      黃 麗 奇

      (福州海峽職業(yè)技術(shù)學(xué)院,福州 350002)

      1 網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言產(chǎn)生、流行的社會(huì)原因及特點(diǎn)

      隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)的飛速發(fā)展,人類進(jìn)入了一個(gè)全新的信息時(shí)代,即網(wǎng)絡(luò)時(shí)代。網(wǎng)絡(luò)的應(yīng)用滲透到社會(huì)的各行各業(yè),極大地影響和改變了人們的工作、學(xué)習(xí)和生活方式。大量網(wǎng)絡(luò)詞匯逐漸進(jìn)入人們的日常生活,成為新詞新語(yǔ)重要的組成部分。

      一般來說,語(yǔ)言的產(chǎn)生和變化是由社會(huì)的發(fā)展變化引起的。這是一個(gè)網(wǎng)絡(luò)推動(dòng)的時(shí)代。網(wǎng)絡(luò)交際的發(fā)展是網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)發(fā)生變化的一個(gè)重要外因,這一外因通過語(yǔ)言自我調(diào)節(jié)功能發(fā)揮作用,改變了網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)。

      網(wǎng)絡(luò)交際這一新的形式和過去的書面交際、口頭交際都有極大不同。它不同于書面交際,因?yàn)樗墙换サ?,也可以是?shí)時(shí)的;它不同于口頭交際,交際雙方可能相隔很遠(yuǎn),而且網(wǎng)絡(luò)交際主要采用文本形式進(jìn)行。另外,網(wǎng)絡(luò)交際中又涉及到許多過去的交際形式中沒有甚至不可能涉及到的事物、行為、狀態(tài)。因網(wǎng)絡(luò)交際本身的特性,使網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)與日常用語(yǔ)有很大不同。

      網(wǎng)絡(luò)是信息社會(huì)的一個(gè)標(biāo)志,它具有開放、自由等特點(diǎn),這些特點(diǎn)為網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的產(chǎn)生提供了良好的條件。網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的生成與流行既是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,也是一種社會(huì)現(xiàn)象,它的生成和發(fā)展,反映了現(xiàn)代化發(fā)展過程中的社會(huì)文化特點(diǎn)。研究網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ),分析其生成構(gòu)建規(guī)律,不僅可以促進(jìn)網(wǎng)上交流,推動(dòng)網(wǎng)絡(luò)發(fā)展,而且有助于我們準(zhǔn)確把握這一新生的語(yǔ)言現(xiàn)象,更好地認(rèn)識(shí)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)體系發(fā)展變化的趨勢(shì)。

      2 從文化語(yǔ)境視角研究社會(huì)事件網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的英譯

      翻譯活動(dòng)的實(shí)質(zhì)是語(yǔ)言之間意義的轉(zhuǎn)換,包括理解和表達(dá)兩個(gè)基本階段。在翻譯過程中,不管是理解階段還是表達(dá)階段,語(yǔ)言意義的確立都必須依靠語(yǔ)境,孤零零的一個(gè)詞往往是沒有意義的?!罢Z(yǔ)境”即語(yǔ)言所處的環(huán)境,是人們理解和解釋話語(yǔ)意義的依據(jù)。語(yǔ)境可分為語(yǔ)言語(yǔ)境、情景語(yǔ)境、語(yǔ)用語(yǔ)境和文化語(yǔ)境等。語(yǔ)言是文化的載體,二者相輔相成又相互交融。語(yǔ)言、文化、翻譯之間存在密不可分的關(guān)系。任何人類活動(dòng)都發(fā)生在一定的文化范圍之內(nèi)。因此,從系統(tǒng)功能語(yǔ)法角度來看,在所有語(yǔ)境中文化語(yǔ)境起著最主要的作用。文化語(yǔ)境對(duì)于翻譯活動(dòng)的實(shí)際操作和具體翻譯策略的選擇都有著重要影響。

      文化語(yǔ)境指說話人所在的言語(yǔ)社團(tuán)(speech community)的歷史文化、風(fēng)俗人情、價(jià)值觀、社會(huì)文化交流等。

      很多網(wǎng)絡(luò)流行用語(yǔ)都是來自社會(huì)事件,經(jīng)過大家在網(wǎng)絡(luò)上的傳播,成為眾口相傳的經(jīng)典。這些網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)折射出現(xiàn)代人需要撫慰的心靈,一些調(diào)侃語(yǔ)錄成了最流行的網(wǎng)絡(luò)問候語(yǔ),體現(xiàn)現(xiàn)代人內(nèi)心的無奈,同時(shí)又多了一分自嘲的樂觀態(tài)度,貼近老百姓的生活,好比給無聊的生活添加了一些調(diào)味劑。

      對(duì)根據(jù)不同的事件產(chǎn)生和流行起來的網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)進(jìn)行分類,來探索網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的英譯是一個(gè)積極的途徑。從文化語(yǔ)境視角出發(fā),筆者歸納了以下五個(gè)類別分析社會(huì)事件網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的英譯,運(yùn)用文化“求同”策略,期望翻譯能達(dá)到預(yù)期的審美效果。

      2.1 自我調(diào)侃類型網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的英譯

      英譯范例1:不要迷戀哥,哥只是個(gè)傳說。/Don’t be obsessed with brother. He is only a legend.

      出處:這句話的起源是貓撲大雜燴,由網(wǎng)友“不要迷戀哥”的一個(gè)帖子引起的惡搞。

      英譯分析:原本是很自戀的一句話,卻給無聊的生活增添了許多情趣。連國(guó)際知名大導(dǎo)演張藝謀的新任“謀男郎”小沈陽(yáng)都在唱“不要瘋狂地迷戀我,我只是個(gè)傳說……”這個(gè)句子的翻譯,體現(xiàn)了現(xiàn)代人努力追求人生目標(biāo),實(shí)現(xiàn)自身社會(huì)價(jià)值的渴望。這里的“哥”就是英語(yǔ)中的“brother”。采用直譯法就可以簡(jiǎn)單明了地傳達(dá)中文的內(nèi)在意思。

      英譯范例2:哥抽的不是煙,是寂寞!/What brother is smoking is not a cigarette, but loneliness!

      出處:2009年7月初,在百度貼吧里突然有人發(fā)了一張一名非主流男子吃面的圖片,圖片配文“哥吃的不是面,是寂寞”。之后一發(fā)不可收拾,有網(wǎng)友相繼模仿“哥×的不是×,是寂寞”的句式,“哥上的不是網(wǎng),是寂寞”,“哥愛的不是你,是寂寞”……

      英譯分析:現(xiàn)在 “寂寞體”成為很多人的MSN、QQ簽名,仿佛什么事情都可以化作“寂寞”兩個(gè)字,它折射出現(xiàn)代人需要撫慰的心靈。寂寞是一種病,我們都在尋找治愈它的良方。這句網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的流行體現(xiàn)了現(xiàn)代中國(guó)都市人一種典型的心態(tài)特征?!案纭恋牟皇恰粒羌拍钡木涫娇梢苑g成“What brother is× is not a×, but loneliness!”,這樣翻譯有加強(qiáng)語(yǔ)氣的作用。

      英譯范例3:賈君鵬,你媽媽喊你回家吃飯!/Jia Junpeng, your mother wants you to go home to have some food.

      出處:賈君鵬只是個(gè)網(wǎng)絡(luò)虛擬人物,但是在2009年7月16日百度貼吧里的魔獸世界吧里,一個(gè)只有標(biāo)題《賈君鵬,你媽媽喊你回家吃飯!》的空帖,短短幾個(gè)小時(shí)就被390 617名網(wǎng)友瀏覽,引來超過1.7萬條回復(fù),并在接下來的一天時(shí)間內(nèi)吸引了710萬點(diǎn)擊和30萬的回復(fù)。

      英譯分析:相當(dāng)長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi),“×××,你媽媽喊你回家吃飯!”這種兼具家庭式溫馨的調(diào)侃語(yǔ)錄成了最流行的網(wǎng)絡(luò)問候語(yǔ),并引起了社會(huì)各界和媒體們對(duì)此語(yǔ)錄的深度分析。這些語(yǔ)句有調(diào)侃的意味,但也能給我們一點(diǎn)啟發(fā),一點(diǎn)對(duì)生活的感悟。不成熟的學(xué)生逐漸體會(huì)到現(xiàn)實(shí)的滋味而逐漸成長(zhǎng)起來。而在現(xiàn)實(shí)中沉溺得太久的人也可以到網(wǎng)絡(luò)中盡情地放松,以便以更好的姿態(tài)再次投入到現(xiàn)實(shí)的工作之中。這一自我調(diào)侃類型網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的英譯,反映了中國(guó)人特有的調(diào)侃的文化心理,也能較好地體現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)實(shí)用的自我調(diào)節(jié)的功能。

      2.2 熱門話題類型網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的英譯

      英譯范例4:人情債,我肉償了!/My debts of gratitude have been repaid with my body!

      出處:《蝸居》用犀利的筆觸講述了現(xiàn)代都市白領(lǐng)階層對(duì)房子的渴望以及房奴生活的酸甜苦辣。除了關(guān)注熱門的社會(huì)話題外,劇中的臺(tái)詞也很潮,不僅幽默風(fēng)趣充滿智慧,還貼近老百姓的生活。隨著《蝸居》的熱播,劇中犀利有深度的臺(tái)詞也隨之走紅,成為觀眾們討論的熱點(diǎn)。

      英譯分析:雖然《蝸居》仍然以上海為故事背景,但劇中人物每日掙扎與奮斗,付出巨大的大城市生活成本,卻是很多都市白領(lǐng)的生活寫照,編劇六六的犀利臺(tái)詞也成為很多人新的MSN簽名。翻譯時(shí)可以對(duì)內(nèi)在意思進(jìn)行詮釋。其無厘頭的調(diào)侃背后體現(xiàn)了人們對(duì)現(xiàn)實(shí)社會(huì)的理性思考。

      英譯范例5:這事兒不能說太細(xì)。/It cannot be explained in detail.

      出處:2009年1月12日,央視《焦點(diǎn)訪談》播出節(jié)目《廣受質(zhì)疑的“通行費(fèi)”》。面對(duì)“天津市每年要償還的公路建設(shè)的貸款量有多大”的提問時(shí),天津市市政公路管理局規(guī)費(fèi)處副處長(zhǎng)劉博的回答是:“這事兒不能說得太細(xì)?!?/p>

      英譯分析:在天涯、貓撲等論壇,一些帖子下面,常常跟有“這事樓主說得太細(xì)了,下回注意”、“這事兒我不能說太細(xì)”之類的回帖,與之前的“我是來打醬油的”、“做幾個(gè)俯臥撐就走”等回帖風(fēng)格十分近似。很多網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)都與我們的生活息息相關(guān),翻譯時(shí)應(yīng)抓住中英兩種語(yǔ)言共同的情感表達(dá)。在幽默詼諧的語(yǔ)言背后體現(xiàn)了對(duì)現(xiàn)實(shí)社會(huì)的思考和追問。

      2.3 幽默捧腹類型網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的英譯

      英譯范例6:你有什么不開心的?說出來讓大家開心一下。/What makes you unhappy? Tell us to make us happy.

      出處:生活很苦,開心很難。所以要看開一點(diǎn),你有什么不開心的,說出來讓大家開心一下。

      英譯分析:耍貧嘴是中國(guó)式的幽默。尤其在年輕人當(dāng)中已經(jīng)形成一種特殊的文化。你失業(yè)了,那還有失戀的呢;你做生意失敗了,那還有自殺未遂的呢;天不遂人愿的事多了去了,要是都如意了,還要上帝干什么——帝哥說了,你們都爽了,我還保佑誰去?!耍貧嘴才是生活的真諦,你噼里啪啦一頓胡侃,不光自己忘了苦惱,也把別人忽悠得忘乎所以。翻譯這類網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)時(shí),要注意保留語(yǔ)言的幽默性。

      英譯范例7:雷鋒做好事不留名,但把每一件事情都記到日記里。/Lei Feng does good without seeking recognition, but he records everything in his diary.

      出處:為什么雷鋒做好事不留名,但把每一件事情都記到日記里?這成為今年各大論壇的熱貼。人們的回答花樣百出,令人捧腹。

      英譯分析:在中國(guó),雷鋒是一個(gè)英雄?!敖舆^雷鋒的槍,雷鋒是我們的好榜樣;接過雷鋒的槍,千萬個(gè)雷鋒在成長(zhǎng)”兒時(shí)的歌又在耳邊響起。也有網(wǎng)友回帖道:雷鋒做了好事不留名,但是每一件事情都記到日記里面,而我從來不寫日記。翻譯時(shí),要注意從文化語(yǔ)境出發(fā),認(rèn)真了解中國(guó)的歷史人物,這樣的英譯可以達(dá)到正話反說的調(diào)侃效果。

      英譯范例8:不差錢/Money is not a problem.

      出處:2009年央視春晚,趙本山、小沈陽(yáng)等演出了小品《不差錢》。幾乎一夜之間,二人轉(zhuǎn)演員小沈陽(yáng)連同小品中的多句經(jīng)典臺(tái)詞紅遍大江南北。

      英譯分析:春晚向來是中國(guó)人新年的一道文化大餐。趙本山的小品歷年來都不乏經(jīng)典臺(tái)詞,這次有了小沈陽(yáng)的加盟,語(yǔ)錄更是經(jīng)典。春晚過后,老百姓去餐館點(diǎn)菜,和餐館服務(wù)員之間最常見的對(duì)白就是“這個(gè)真沒有”,“這個(gè)可以有”“咱不差錢”。網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的幽默不是一眼望穿的幽默,而是讓人略一遲疑、稍加思考的曲徑通幽式的幽默。網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的幽默風(fēng)格的創(chuàng)新主要體現(xiàn)在詞匯使用上鮮明的E時(shí)代感。

      2.4 樂觀自嘲類型網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的英譯

      英譯范例9:人生就像茶幾,上面擺滿了杯具。/Life is like a tea table, with bitter cups placed all over it.

      出處:首先是易中天因?yàn)樵谝黄凇栋偌抑v壇》中瞪大眼睛感嘆了一句“悲劇啊”,結(jié)果就被網(wǎng)友截了圖并上傳到了網(wǎng)上,隨即成為無數(shù)網(wǎng)友爭(zhēng)相引用的簽名檔。其實(shí),這句流行語(yǔ)的句式模板來自張愛玲筆下的——“人生是一襲華美的袍,上面爬滿了虱子?!薄氨摺币辉~誕生后,網(wǎng)上出現(xiàn)了“杯具黨”,網(wǎng)友們又創(chuàng)造了“餐具(慘劇)”、“洗具(喜劇)”和“茶具(差距)”。

      英譯分析:在網(wǎng)友看來,“杯具”這個(gè)詞比“悲劇”更能表現(xiàn)內(nèi)心的無奈,同時(shí)又多了一分自嘲的樂觀態(tài)度,比之前單純的悲觀也多了一分希望。這是中國(guó)式的心理表達(dá)和撫慰方式。英譯時(shí),要注意保留其內(nèi)在韻味。

      2.5 引用英文個(gè)別單詞類型網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的英譯

      英譯案例10:你out了!/You are left behind the times.

      出處:時(shí)下最流行的微博客你寫了嗎?現(xiàn)在微博客人氣最火的明星是姚晨還是黃健翔?都不知道?那你是徹底OUT了……英語(yǔ)(論壇)單詞OUT在英漢詞典中的解釋是“出外,在外,向外”,如今,這個(gè)詞被賦予了“落伍”的新意,無數(shù)追趕時(shí)尚潮流的年輕人時(shí)刻將其掛在嘴邊,不為別的,就為了能在適當(dāng)?shù)臅r(shí)機(jī)鄙視一下被潮流落在后頭的人。

      英譯分析:據(jù)了解,現(xiàn)在國(guó)內(nèi)無論是電視媒體還是平面媒體都在統(tǒng)計(jì)2009年度的流行語(yǔ),對(duì)于OUT這個(gè)詞兒,有相當(dāng)一部分人在肯定它流行的同時(shí),也表現(xiàn)出了“深惡痛絕”的態(tài)度。這個(gè)詞兒乍一聽沒什么殺傷力,可真要攤到自己身上,還真是挺不舒服的。這個(gè)句子其實(shí)也可以翻譯成“You are out.”所以這一類型網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的英譯時(shí)可以保留原來引用的英文單詞,也可以換成一種意思近似的翻譯。

      3 結(jié)語(yǔ)

      人類本身的共性包括不同語(yǔ)言的共性,地區(qū)文化的相似性和人類所共同具有的感知能力和領(lǐng)悟力,構(gòu)成了跨文化交際的可理解性。在網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的翻譯過程中,首先要通過語(yǔ)境分析來確定某一個(gè)詞是否具有文化意象,確認(rèn)某一文化意象在兩種語(yǔ)言中所產(chǎn)生的聯(lián)想及獨(dú)特的感情評(píng)價(jià),最后在翻譯的策略上做出精心選擇。譯者若緊扣原語(yǔ)的含義,對(duì)網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的意思進(jìn)行詮釋或引申,這樣可實(shí)現(xiàn)和提高跨文化交際翻譯的可譯性。不可否認(rèn),“求同”策略在網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的英譯中有特殊的作用,在跨文化交際活動(dòng)中也有一定積極意義,為文化間的進(jìn)一步交流創(chuàng)造了契機(jī)。

      另外,網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)是社會(huì)信息化發(fā)展、語(yǔ)言發(fā)展的產(chǎn)物,為人們提供許多新概念,拓寬了人們的知識(shí)結(jié)構(gòu)范圍,影響著人們的生活。我們應(yīng)該抱著積極歡迎、寬容理解的態(tài)度對(duì)待網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言。網(wǎng)絡(luò)文化就在這種不成熟與成熟、粗俗與高雅、虛擬與現(xiàn)實(shí)的相互碰撞中逐步發(fā)展??紤]到不同國(guó)家的文化差異,從文化語(yǔ)境角度來翻譯網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ),翻譯者的任務(wù)之一是將其往積極健康的方向引導(dǎo)。

      [1]陸國(guó)強(qiáng).現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.

      [2]王恩科,李昕,奉霞.文化視角與翻譯實(shí)踐[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2007.

      [3]韓梅.網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的文化現(xiàn)象透析[J].綏化學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(1).

      [4]網(wǎng)絡(luò)詞匯翻譯的受眾心理分析[EB/OL].http://wy.yuloo.com/轉(zhuǎn)自外語(yǔ)招生網(wǎng).

      [5]王妍.淺析網(wǎng)絡(luò)個(gè)性簽名的類型及社會(huì)文化心理[J].遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(2).

      [6]于根元.路途和手段——語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究方法[M].北京:中國(guó)經(jīng)濟(jì)出版社,2004.

      [7]張玉玲.網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言幽默風(fēng)格的創(chuàng)新[J].湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(2).

      猜你喜歡
      用語(yǔ)英譯語(yǔ)境
      深度思考之常用邏輯用語(yǔ)
      摘要英譯
      常用邏輯用語(yǔ)的八個(gè)易錯(cuò)點(diǎn)
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      語(yǔ)言學(xué)習(xí)中語(yǔ)境化的輸入與輸出
      禮貌用語(yǔ)大家學(xué)!
      跟蹤導(dǎo)練(三)2
      論幽默語(yǔ)境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語(yǔ)
      襄垣县| 湘阴县| 都匀市| 麻阳| 石渠县| 马龙县| 二手房| 禹城市| 北碚区| 墨竹工卡县| 双辽市| 故城县| 绵阳市| 繁峙县| 江油市| 万山特区| 乌审旗| 岚皋县| 集贤县| 汝州市| 武功县| 萨嘎县| 金秀| 肥城市| 小金县| 三河市| 绥中县| 大厂| 南宁市| 陇南市| 金门县| 三门县| 玉屏| 盖州市| 内乡县| 上饶县| 介休市| 云阳县| 洪雅县| 宿松县| 呼和浩特市|