• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      水利水電英語(yǔ)翻譯中的難點(diǎn)及翻譯方法

      2011-04-14 11:26:17趙江葵
      水利水電快報(bào) 2011年11期
      關(guān)鍵詞:長(zhǎng)句譯法介詞

      趙江葵

      (中國(guó)地質(zhì)大學(xué)(武漢)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北武漢 430074)

      1 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯

      被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的大量使用是水利水電英語(yǔ)的特點(diǎn)之一,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)用來(lái)描述水利水電領(lǐng)域的事實(shí)、現(xiàn)象、過(guò)程或理論,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的語(yǔ)句能把它們突出在主語(yǔ)的位子,體現(xiàn)了水利水電英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)客觀的外部世界、減少主觀色彩的文體要求[1]。與英語(yǔ)相比,漢語(yǔ)使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的頻率較低,所以在翻譯英語(yǔ)中的被動(dòng)句時(shí),譯者不能拘泥于原句的語(yǔ)態(tài),往往應(yīng)將其譯為漢語(yǔ)的主動(dòng)句或無(wú)主句跟符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的句子。英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯主要可以采取以下3種方式。

      1.1 譯成漢語(yǔ)中的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)

      ____(1)直接譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài),保持原句的基本語(yǔ)序和結(jié)構(gòu),省略“被”字 ,如 :

      Reservoir fillinGWill be_ based_ upo_n the latest hydrologic data for inflow and turbine data for outflow.

      參考譯文:水庫(kù)蓄水將基于最新的入流水文數(shù)據(jù)和水輪機(jī)的出流數(shù)據(jù)。

      (2)將英語(yǔ)中的賓語(yǔ)或介詞賓語(yǔ)譯為漢語(yǔ)的主語(yǔ),而將英語(yǔ)主語(yǔ)轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)的賓語(yǔ),如:

      An updated schedule was developed for each_ of the project alternatives.

      參考譯文:每一個(gè)工程方案都制定了新的進(jìn)度表。

      此句原文中的介詞賓語(yǔ)譯為了漢語(yǔ)中的主語(yǔ)。

      Otherwise a good calibration cannot be achieved and the significance and validity of the output of a numerical calculatioNWill be compromised.

      參考譯文:否則數(shù)值模型難以校準(zhǔn),從而損害數(shù)值計(jì)算結(jié)果的顯著性和可靠度。

      此句中原文的主語(yǔ)譯為了漢語(yǔ)中的賓語(yǔ)。

      1.2 譯成漢語(yǔ)中的被動(dòng)意義的句子

      有的英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可以對(duì)應(yīng)譯為漢語(yǔ)中的表示被動(dòng)意義的句子,但應(yīng)避免生硬使用“被”字,可以在動(dòng)詞前添加“進(jìn)行”、“得以”、“加以”等符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的詞語(yǔ),如:

      These assumptions will be modified as the study progresses so that the Sustina alternatives will be evaluated on the same base as other power generation alternatives in the IRP.

      參考譯文:隨著研究的深入,這些假設(shè)將得到修正,使蘇西特納工程各方案能和IRP的其他發(fā)電方案采用同一基準(zhǔn)進(jìn)行評(píng)估。

      Irregularities in dam behavior will be recorded,and advice is given on any further procedures or measures to be taken.

      參考譯文:將對(duì)大壩異常工作性態(tài)進(jìn)行記錄,并就下一步工作或采取的措施給予建議。

      1.3 譯成漢語(yǔ)中的無(wú)主句

      有些英語(yǔ)的被動(dòng)句可譯為漢語(yǔ)中的無(wú)主句,而將主語(yǔ)譯為漢語(yǔ)中的賓語(yǔ)。

      A similar cost increase was found in the 1980 study.

      參考譯文:在1980年的研究中就發(fā)現(xiàn)過(guò)類(lèi)似的成本增長(zhǎng)問(wèn)題。

      For some existing dams,back-analysis and verification of the seismic safety has already been completed.

      參考譯文:已經(jīng)完成了部分現(xiàn)有大壩的反演分析和地震安全的確認(rèn)工作。

      2 名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯

      名詞化結(jié)構(gòu)是把動(dòng)詞或形容詞轉(zhuǎn)化為名詞或名詞詞組,使名詞或名詞詞組獲得動(dòng)詞或形容詞的意義,但具有名詞的語(yǔ)法功能[2]。名詞化結(jié)構(gòu)在水利水電英語(yǔ)中十分常見(jiàn),這是科技英語(yǔ)在詞匯層面的主要特征之一,也是科技英語(yǔ)這類(lèi)正式文體的典型特征[3]。這是由水利水電科技文獻(xiàn)的性質(zhì)決定的,名詞化結(jié)構(gòu)能高度概括事物的本質(zhì),簡(jiǎn)潔地表述復(fù)雜的概念、過(guò)程或規(guī)律,體現(xiàn)了科技文體所要求的行文簡(jiǎn)潔、表達(dá)客觀、信息量大的特點(diǎn)。名詞化結(jié)構(gòu)的中心詞一般是由動(dòng)詞或形容詞名詞性的派生詞綴構(gòu)成的抽象名詞,它們可作為除謂語(yǔ)以外的大部分句子成分,如主語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)、同位語(yǔ)等,且意義比較抽象,結(jié)構(gòu)內(nèi)部的關(guān)系較復(fù)雜,因此在翻譯時(shí)不易理解和把握[4]。

      動(dòng)詞的名詞化結(jié)構(gòu)是水利水電英語(yǔ)中最常見(jiàn)的名詞化結(jié)構(gòu),根據(jù)動(dòng)詞派生出的名詞與介詞后面的名詞的邏輯語(yǔ)義關(guān)系,英語(yǔ)中的動(dòng)詞名詞化結(jié)構(gòu)在漢譯時(shí)可以采取不同的翻譯策略。

      (1)最常見(jiàn)的翻譯方法是將名詞結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)譯為漢語(yǔ)中的名詞,而英語(yǔ)中的介詞賓語(yǔ)轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞派生的名詞的定語(yǔ),如:

      Any rehabilitation or upgrade of the structure during its life span should be well documented.

      參考譯文:在其壽命期內(nèi),該結(jié)構(gòu)的任何修復(fù)與更新都應(yīng)記錄在案。

      Thanks to this instrument array and the good documentation of the dam owner ,an acceptable model could be built.

      參考譯文:能建立滿意的模型應(yīng)歸功于大量?jī)x器設(shè)備的使用和大壩業(yè)主良好的資料管理。

      (2)介詞后面的名詞在邏輯語(yǔ)義上是動(dòng)詞派生名詞的邏輯賓語(yǔ),漢譯時(shí)往往譯成漢語(yǔ)中的動(dòng)賓結(jié)構(gòu),如:

      Therefore,the establishment of the initial stress distribution is a key issue prior to the evaluation of future behaviour of a dam.

      參考譯文:確立初始應(yīng)力分布狀況成為評(píng)估大壩未來(lái)工作性態(tài)前的關(guān)鍵問(wèn)題。

      The same applies to the collection of monitoring data of dam behavior and_ the maintenance of instru_-mentation equipment.

      參考譯文:該要求同樣適用于收集大壩工作性態(tài)的監(jiān)控?cái)?shù)據(jù)和維護(hù)儀器設(shè)備。

      (3)有時(shí),介詞后面的名詞在邏輯語(yǔ)義上是動(dòng)詞派生名詞的邏輯主語(yǔ),漢譯時(shí)往往譯成漢語(yǔ)中的主謂結(jié)構(gòu),如:

      Carbon dioxide production of hydroelectric facilities is orders of magnitude less than thermal power plants.

      參考譯文:水電站產(chǎn)生二氧化碳也要比火力發(fā)電站低幾個(gè)量級(jí)。

      3 英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯

      在水利水電英語(yǔ)中經(jīng)常需要表達(dá)復(fù)雜的概念及其之間的關(guān)系、闡述復(fù)雜的現(xiàn)象或過(guò)程、表達(dá)事物之間的相互聯(lián)系等,因此常常出現(xiàn)結(jié)構(gòu)復(fù)雜、涵義豐富的長(zhǎng)句。英語(yǔ)的長(zhǎng)句往往會(huì)大量使用名詞化結(jié)構(gòu)和垂懸結(jié)構(gòu)、出現(xiàn)先行詞it引導(dǎo)的長(zhǎng)句,這些句子常包含多個(gè)平行結(jié)構(gòu)、使用圓周句結(jié)構(gòu)或從句出現(xiàn)交錯(cuò)重疊[5]。長(zhǎng)句因其信息豐富、句子各部分的邏輯關(guān)系復(fù)雜、從句交錯(cuò)重疊等特點(diǎn)給英語(yǔ)長(zhǎng)句的理解和翻譯造成了困難。

      英語(yǔ)長(zhǎng)句體現(xiàn)了西方人注重邏輯與條理、呈現(xiàn)多線性思維的特點(diǎn),翻譯此類(lèi)句子時(shí),需要理清句子的各個(gè)部分的邏輯關(guān)系和主次關(guān)系,化繁為簡(jiǎn),在準(zhǔn)確表達(dá)源文本信息的前提下,按照漢語(yǔ)的句子表達(dá)習(xí)慣對(duì)各部分進(jìn)行有效的重組,必要時(shí)需變化詞序或語(yǔ)句順序。翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句通常采用的方法有順譯法、逆譯法、分譯法和綜合法,下面將結(jié)合實(shí)例對(duì)這些方法進(jìn)行分析。

      3.1 順譯法

      順譯法往往用于英語(yǔ)語(yǔ)句的邏輯關(guān)系排序和表達(dá)基本和漢語(yǔ)一致,基本可以按照英語(yǔ)原文的語(yǔ)序譯成漢語(yǔ),做法是將英語(yǔ)長(zhǎng)句拆分成意義單位,依次進(jìn)行翻譯。

      The surplus revenues generated by this DCR are placed in a reserve fund and the fund increases each year with accrued interest and an annual contribution from the DCR until such time as the reserve fund in year X plus the net income in the year X+1 are large enough to pay off all the remaining debt.

      參考譯文:將該DCR(債務(wù)償還能力比率)產(chǎn)生的收益放入儲(chǔ)備基金,該基金會(huì)因每年獲得利息和DCR的盈余收入而增加,直到第X年的儲(chǔ)備基金加上第X+1年的凈收益總額足夠清償所有余下的債務(wù)。

      這一長(zhǎng)句包含3個(gè)意群,前兩個(gè)意群由and連接,構(gòu)成并列關(guān)系,第2和第3個(gè)意群由until連接,構(gòu)成從屬關(guān)系,并且第1個(gè)意群包含1個(gè)過(guò)去分詞結(jié)構(gòu)做的定語(yǔ)(generated by this DCR),第2個(gè)意群中含有1個(gè)較長(zhǎng)的表原因關(guān)系的介詞短語(yǔ)(with accrued interest and an annual contribution from the DCR),第3個(gè)意群中還含有1個(gè)such…as…結(jié)構(gòu)。盡管語(yǔ)句較長(zhǎng),從屬關(guān)系、并列關(guān)系并存,但經(jīng)過(guò)仔細(xì)分析,不難看出這3個(gè)意群的編排順序和邏輯關(guān)系基本和漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣一致,按照意群順序譯成漢譯即可,只是在with短語(yǔ)的翻譯時(shí)將英語(yǔ)with介詞譯成了漢語(yǔ)中的邏輯連接詞“因”,以明確體現(xiàn)原文中的邏輯關(guān)系。

      3.2 逆譯法

      漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)序上有差異,比如英語(yǔ)中的狀語(yǔ)從句、定語(yǔ)從句和主語(yǔ)從句放在主句之后,而漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣是將此類(lèi)結(jié)構(gòu)放于主句之前,在翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句中的這類(lèi)從句時(shí),往往需要跳出原文的語(yǔ)序編排,逆著原文的語(yǔ)序來(lái)翻譯,這種方法叫逆譯法。

      Building roads in this way is the quickest to meet the projected timeline although there is some uncertainty whether permits could be obtained to construct these facilities before the project license is issued.

      參考譯文:為滿足工程進(jìn)度,用這種方法修路是最快的,盡管在項(xiàng)目開(kāi)發(fā)許可證頒發(fā)前能否修建這些設(shè)施還存在不確定性。

      原句中的目的狀語(yǔ)(to meet the projected timeline和before the project license is issued)和定語(yǔ)從句(whether permits could be obtained to construct these facilities before the project license is issued)按英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣置于了主要句子成分或主句之后,在翻譯此句時(shí)依據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣放在了句子成分或主句之前。

      3.3 分譯法

      在英語(yǔ)長(zhǎng)句中,有時(shí)主句和從句或修飾成分的關(guān)系并不密切,翻譯時(shí)常常根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,將長(zhǎng)句中的從句或修飾成分別譯成漢語(yǔ)中的相對(duì)獨(dú)立的短句,這種方法叫分譯法。

      We have set a reasonable target of 8 years for the proposed project analysis,provided_ that the effort is begun_ immediately,fully funded,and conducted in parallel with environmental studies,engineering,and with active public outreach and cooperation by stakeholders.

      參考譯文:我們已經(jīng)為提交的項(xiàng)目分析制定了較為合理的8 a目標(biāo),實(shí)現(xiàn)該目標(biāo)的前提是:迅速投入工程建設(shè)、確保資金充足,同時(shí)做好環(huán)境研究和工程管理,并積極做好公眾宣傳,推動(dòng)利益各方的良好合作。

      原文中的-ed形式的條件狀語(yǔ)結(jié)構(gòu)(provided that...)獨(dú)立譯成了1個(gè)分句,而且該結(jié)構(gòu)所包含的3個(gè)被動(dòng)結(jié)構(gòu)(is begun immediately,fully funded,and conducted)和兩個(gè)with結(jié)構(gòu) (with environmental studies,engineering,and with active public outreach and cooperation by stakeholders)也都分別譯成了漢語(yǔ)中獨(dú)立的動(dòng)詞結(jié)構(gòu)的短句。

      3.4 綜合法

      綜合法是指在翻譯長(zhǎng)句時(shí)不拘泥于單一的翻譯方法,而是根據(jù)英語(yǔ)長(zhǎng)句的具體特點(diǎn)綜合使用有效的多種翻譯法,將英語(yǔ)長(zhǎng)句譯成通順準(zhǔn)確的漢語(yǔ)語(yǔ)句。

      At the vertical section,the waterproofing system consists of a PVC geocomposite embedded in precast concrete panels which will be used as permanent formworks for placement of the RCC;the PVC geocomposite will be thus “sandwiched”between the RCC and the concrete of the panels.

      參考譯文:在大壩的垂直斷面將PVC復(fù)合土工材料埋入預(yù)制混凝土面板中,構(gòu)成防水層,這種面板將用作澆筑RCC的永久模板;如此一來(lái),PVC復(fù)合土工材料便“夾于”RCC與混凝土面板之間。

      翻譯此長(zhǎng)句靈活、綜合地使用了順譯法、逆譯法和分譯法。從句子的宏觀編排來(lái)看比較符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,句子以狀語(yǔ)成分開(kāi)頭(At the vertical section),中間較長(zhǎng)的部分描述了施工過(guò)程,分號(hào)之后的句子部分是施工過(guò)程的結(jié)果,與前部分句子形成并列關(guān)系,放在了句子的末尾。因此漢語(yǔ)譯文宏觀上基本遵從了原文的語(yǔ)序,采用順譯法進(jìn)行了翻譯。但原文描述施工過(guò)程的語(yǔ)句結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜、層次交錯(cuò)重疊,包含了一個(gè)過(guò)去分詞結(jié)構(gòu)做定語(yǔ),而這個(gè)定語(yǔ)成分中又套用了一個(gè)定語(yǔ)從句,較典型體現(xiàn)了英語(yǔ)重邏輯關(guān)系和多線性的思維特點(diǎn)。因此譯者根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,綜合使用了逆譯法和分譯法進(jìn)行翻譯。首先譯者按施工過(guò)程的時(shí)間順序和語(yǔ)句的意群,3次使用了分譯法對(duì)原文語(yǔ)句結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,即將原文中的介詞賓語(yǔ)及-ed結(jié)構(gòu)部分(a PVC geocomposite embedded in precast concrete panels)譯為一個(gè)漢語(yǔ)分句;把 which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句部分(which will be used as permanent formworks for placement of the RCC)提出來(lái),分譯成另一個(gè)漢語(yǔ)分句;將原文中的主謂結(jié)構(gòu)的主干部分(the waterproofing system consists of)靈活分譯成第3個(gè)漢語(yǔ)短句。譯者在漢語(yǔ)語(yǔ)序的編排上也跳出了原文的語(yǔ)序,而依據(jù)施工過(guò)程的先后順序,使用逆譯法將原文中放在句首的主謂結(jié)構(gòu)的分句編排在了另外兩個(gè)漢語(yǔ)分句的后面。

      4 結(jié) 語(yǔ)

      本文主要探討了水利水電英語(yǔ)翻譯中難度較大的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、名詞化結(jié)構(gòu)和復(fù)雜長(zhǎng)句的一些基本的翻譯方法,這些翻譯方法應(yīng)根據(jù)具體的情況靈活恰當(dāng)?shù)厥褂?。水利水電英語(yǔ)的漢譯是一個(gè)復(fù)雜的工作,要求翻譯人員有較高的水利電力領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí),對(duì)該領(lǐng)域的最新發(fā)展和動(dòng)態(tài)有及時(shí)的了解和學(xué)習(xí),還要有堅(jiān)實(shí)的英漢兩種語(yǔ)言的知識(shí)和較高的雙語(yǔ)應(yīng)用能力,只有不斷提高自身的專(zhuān)業(yè)素質(zhì),不斷進(jìn)行翻譯實(shí)踐,才能勝任水利水電英語(yǔ)的翻譯工作。

      [1] 譚堅(jiān)鋒,何三鳳,張妍瑜.以紐馬克的文本類(lèi)型理論來(lái)分析水利水電英語(yǔ)的翻譯[J].《吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)》,2010,(11):30-31.

      [2] 林巧麗.解讀科技英語(yǔ)中的名詞化結(jié)構(gòu)[J].《科技英語(yǔ)學(xué)習(xí)》,2004,(1):27-29.

      [3] 向波陽(yáng).科技英語(yǔ)中的名詞化結(jié)構(gòu)及其功能分析[J].《韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2005,(1):20-22.

      [4] 張輝松,英語(yǔ)名粗話結(jié)構(gòu)的語(yǔ)義特征與翻譯[J].《湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào)》,2004,(2):107-112.

      [5] 劉亞娜.科技英語(yǔ)中長(zhǎng)句的據(jù)法結(jié)構(gòu)及翻譯[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(2):130-132.

      猜你喜歡
      長(zhǎng)句譯法介詞
      介詞和介詞短語(yǔ)
      倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
      介詞不能這樣用
      這樣分析含同位語(yǔ)的長(zhǎng)句
      吼唱在關(guān)中大地上的“秦腔”——論小說(shuō)《白鹿原》中長(zhǎng)句和排比句的秦腔韻味
      英語(yǔ)長(zhǎng)句譯法新探
      ——意群—?jiǎng)討B(tài)對(duì)等法
      正反譯法及其原則
      長(zhǎng)句變短句方法例談
      “好”字譯法種種
      談“經(jīng)脈”等詞的英譯
      门头沟区| 太康县| 天台县| 湘乡市| 泸定县| 汝城县| 湟源县| 南澳县| 辽宁省| 新化县| 恩平市| 呈贡县| 三原县| 陇西县| 巴青县| 黄龙县| 镇安县| 夹江县| 大竹县| 云梦县| 龙门县| 当阳市| 漳平市| 蒲江县| 开封市| 盘山县| 柳江县| 崇仁县| 德惠市| 洛浦县| 镇平县| 鸡泽县| 贵德县| 舟山市| 班玛县| 繁峙县| 临高县| 积石山| 来安县| 碌曲县| 同江市|