■郝雯婧
本文結(jié)合教學(xué)實(shí)例,就關(guān)聯(lián)理論對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)法的啟示進(jìn)行了一些探討。首先簡(jiǎn)要介紹關(guān)聯(lián)理論中的一些基本概念,如語(yǔ)境、推理和最佳關(guān)聯(lián)等。然后闡述英語(yǔ)教學(xué)中翻譯法的應(yīng)用。認(rèn)為從關(guān)聯(lián)理論的角度來(lái)探討英語(yǔ)翻譯教學(xué)法能夠有助于更好地開(kāi)展教學(xué),提高學(xué)習(xí)效率。
1986年,語(yǔ)言學(xué)家Sperber和Wlison合著的《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》(Relevance:Communication and Cognition)一書(shū)問(wèn)世,標(biāo)志著關(guān)聯(lián)理論的誕生。書(shū)中介紹了創(chuàng)建該理論的目的是“確認(rèn)根植于人類(lèi)心靈深處的能夠解釋人們彼此如何交際的一種內(nèi)在機(jī)制”。自此,關(guān)聯(lián)理論作為認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)理論的新成員,在語(yǔ)言界和心理學(xué)界引起了巨大的反響。
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,語(yǔ)言交際是一個(gè)認(rèn)知過(guò)程,要正確理解自然語(yǔ)言就要通過(guò)語(yǔ)境來(lái)尋找關(guān)聯(lián),要靠推理。在英語(yǔ)傳統(tǒng)課堂教學(xué)中,翻譯法仍然處于重要位置。翻譯是為了將母語(yǔ)和二語(yǔ)意義構(gòu)建對(duì)等關(guān)系,其前提正是正確地認(rèn)知和理解自然語(yǔ)言。本文根據(jù)相關(guān)科研結(jié)論,聯(lián)系實(shí)際教學(xué)經(jīng)驗(yàn),探討關(guān)聯(lián)理論的框架對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)法的啟示。
Sperber和Wlison所提出的關(guān)聯(lián)理論是建立對(duì)Grice會(huì)話理論的基礎(chǔ)上,提出語(yǔ)言交際須依靠推理思維來(lái)進(jìn)行這一語(yǔ)用學(xué)新觀念,并且建立了頗具解釋力的關(guān)聯(lián)原則,希望以此說(shuō)明自然話語(yǔ)理解中的各種語(yǔ)用現(xiàn)象。語(yǔ)言交際是一個(gè)認(rèn)知過(guò)程,因而關(guān)聯(lián)理論中也涉及到一些基本概念,下面進(jìn)行簡(jiǎn)明地介紹。
語(yǔ)境是語(yǔ)用學(xué)的核心課題之一。傳統(tǒng)語(yǔ)境學(xué)認(rèn)為在話語(yǔ)理解過(guò)程中,語(yǔ)境是事先確定好的常量。而關(guān)聯(lián)理論卻認(rèn)為語(yǔ)境是一個(gè)變量,是聽(tīng)話人在話語(yǔ)理解過(guò)程中的心理構(gòu)建,是“理解某個(gè)話語(yǔ)所產(chǎn)生的各個(gè)前提的集合”。因此,在話語(yǔ)理解過(guò)程中,任何對(duì)思維形態(tài)可以造成影響的事物,都可以涵蓋在語(yǔ)境的范圍中,無(wú)論是交際雙方直接的外部聯(lián)系,還是科學(xué)假說(shuō)、宗教信仰等,都對(duì)理解起到一定的作用。
在關(guān)聯(lián)理論中,語(yǔ)境還涉及到“相關(guān)度”。它認(rèn)為語(yǔ)境是有條理的,是可獲得的,即特定的語(yǔ)境信息是能夠在特定場(chǎng)合得到的。例如:“80后”和“80后”在一起談及童年的記憶時(shí),曾經(jīng)的動(dòng)畫(huà)片如“變形金剛”之類(lèi)的相關(guān)信息就很容易提取;但如果是“80后”對(duì)著“90后”甚至是“00后”的人談童年,可能就很難立即找到共識(shí)。由此可見(jiàn),人的大腦里面所儲(chǔ)存的信息的可獲得性與提取這一信息的場(chǎng)合存在著一種相關(guān)性。
推理是關(guān)聯(lián)理論中較抽象的部分,它被認(rèn)為是認(rèn)知自然語(yǔ)言的理論。語(yǔ)言中任何話語(yǔ)都能夠產(chǎn)生不同的解釋?zhuān)瑥亩a(chǎn)生多種理解。因此,要做到正確理解,就必須根據(jù)話語(yǔ)和關(guān)聯(lián)的語(yǔ)境進(jìn)行各種推理,以尋找信息之間的相互關(guān)聯(lián),這也是人與人之間之所以能夠進(jìn)行交際溝通的基礎(chǔ)所在。例如:
A:When will Professore Smith be back in office?This paper needs his signature.
B:He is now doing the report to the dean of English Department.
這個(gè)例子中,B并沒(méi)有直接回答A的問(wèn)題“史密斯教授到哪里去了?”但是B的回答是建立在與A的共識(shí)上:他們都認(rèn)識(shí)英語(yǔ)系系主任。如果系主任辦事雷厲風(fēng)行,那么A就不難推斷出史密斯教授很快就會(huì)回來(lái);但要是系主任比較啰嗦拖沓,A也就知道了史密斯教授一時(shí)半會(huì)回來(lái)不了。
這說(shuō)明,同一句話會(huì)由于話語(yǔ)的語(yǔ)境不同而表現(xiàn)出截然不同的意義。因此話語(yǔ)的意義不僅要依賴(lài)它本身的語(yǔ)義內(nèi)容,還在很大程度上受到它的語(yǔ)境信息的影響。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,語(yǔ)言交際的順利進(jìn)行主要是取決于交流的雙方,即聽(tīng)話者能否正確理解出說(shuō)話者的語(yǔ)境意圖,也就是理解說(shuō)話者想要表達(dá)的意義。如果聽(tīng)話者錯(cuò)誤地理解了說(shuō)話者的語(yǔ)境信息,交際就無(wú)法進(jìn)行下去。
關(guān)聯(lián)理論提出的是一條指導(dǎo)交際的總原則,它關(guān)系著交際是否能夠正確有效地進(jìn)行。根據(jù)Sperber和Wilson的研究,要達(dá)到成功的交際,就必須在交際雙方間建立起最佳關(guān)聯(lián),即要滿足以下兩個(gè)條件:1)交際的話語(yǔ)必須足以讓聽(tīng)話者理解到說(shuō)話者想要表達(dá)的意思;2)說(shuō)話者想要表達(dá)的意思必須有足夠的價(jià)值,使聽(tīng)話者愿意為理解而付出努力,也就是要給聽(tīng)話者提供足夠的“好處”或“積極的語(yǔ)境效果”。然而,交際中最佳關(guān)聯(lián)常體現(xiàn)在心理結(jié)構(gòu)內(nèi)在制約因素之一的關(guān)聯(lián)原則中。根據(jù)關(guān)聯(lián)原則,交際雙方無(wú)論在何時(shí)進(jìn)行交際行為,說(shuō)話者都會(huì)理所當(dāng)然地認(rèn)為自己所要表達(dá)的意思和聽(tīng)話者的認(rèn)識(shí)理解之間具有最佳關(guān)聯(lián)。因此,尋找最佳關(guān)聯(lián)就是要引導(dǎo)聽(tīng)話者不但要注意說(shuō)話者想要表達(dá)的語(yǔ)境,并且還要尋找說(shuō)話者希望聽(tīng)話者所作的那種理解。
所謂的翻譯教學(xué)法,也稱(chēng)為語(yǔ)法翻譯法,它是一種外語(yǔ)教學(xué)的傳統(tǒng)方法。其可以簡(jiǎn)單定義為:用母語(yǔ)教授外語(yǔ)的方法,特點(diǎn)是在教學(xué)過(guò)程中母語(yǔ)與所學(xué)的外語(yǔ)并用,目的是使學(xué)生能夠掌握語(yǔ)言的基本技能。因此即使在各種新的教學(xué)法層出不窮的今天,在具體教學(xué)實(shí)踐中,許多教師仍采延用此方法。
當(dāng)前我國(guó)的英語(yǔ)教學(xué)是外語(yǔ)教學(xué)(TEFL),而不是二語(yǔ)教學(xué)(TESL)。根據(jù)中外專(zhuān)家、學(xué)者對(duì)第二語(yǔ)言與外語(yǔ)的界定,“由于受諸多因素的限制,中國(guó)的英語(yǔ)教學(xué)始終沒(méi)有演變成二語(yǔ)教學(xué)?!蔽覈?guó)當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)缺少足夠的語(yǔ)言環(huán)境支持,即第二語(yǔ)言有官方語(yǔ)言的地位,與母語(yǔ)中文在法律、社會(huì)、教育和交際各方面擁有同樣重要的地位。學(xué)生們通常是在傳統(tǒng)的課堂環(huán)境下有意識(shí)地學(xué)習(xí)語(yǔ)言,缺乏自然真實(shí)的語(yǔ)言環(huán)境。這種情況下,外語(yǔ)教學(xué)必須立足于語(yǔ)言知識(shí)和語(yǔ)法的講解,母語(yǔ)的思維習(xí)慣和文化影響在教學(xué)過(guò)程中會(huì)發(fā)揮積極的作用。因此,我國(guó)的英語(yǔ)教學(xué)很難擺脫應(yīng)試教學(xué)的限制,學(xué)生們學(xué)習(xí)英語(yǔ)的目的就是通過(guò)各種英語(yǔ)考試,而不是為了把它作為生活中的交際工具。這樣使得在課堂中,以教師講授語(yǔ)法知識(shí)和使用規(guī)則的傳統(tǒng)翻譯教學(xué)法仍然居于主導(dǎo)地位。
由于采用此法的教師往往注重英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)的系統(tǒng)講授,著重于講解分析句型、語(yǔ)法和詞匯,以及對(duì)文章的逐句串講和翻譯。教學(xué)模式單一,主要以教師向?qū)W生灌輸、學(xué)生被動(dòng)接受為主,師生相互缺少交流,教師普遍是“唱獨(dú)角戲”和“滿堂灌”,一定程度上扼殺了學(xué)生們學(xué)習(xí)的主動(dòng)性和創(chuàng)造性。
而關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀把翻譯看作一個(gè)認(rèn)知推理的交際過(guò)程。在這一過(guò)程中,聽(tīng)話者必須充分利用自己所知道的各種語(yǔ)境信息知識(shí),從各個(gè)層次來(lái)推導(dǎo)話語(yǔ)的信息和說(shuō)話者的意圖,對(duì)話語(yǔ)進(jìn)行最佳關(guān)聯(lián)性的取舍,真正做到準(zhǔn)確理解話語(yǔ)。因此,翻譯成功的決定性因素即是尋求譯文和原文的最佳關(guān)聯(lián)。例如:You are running into the brick wall.(21世紀(jì)大學(xué)實(shí)用英語(yǔ)第四冊(cè))
假設(shè)在交際中聽(tīng)話者聽(tīng)到這句話,若不考慮語(yǔ)境按照字面意思直接理解,就成了:你正在撞上磚墻的路上。這樣的翻譯缺少有效意義,讓人費(fèi)解。但照顧了交際雙方的語(yǔ)境以后,聽(tīng)話者就會(huì)自然明白說(shuō)話者的意圖是表示:現(xiàn)在你的行為簡(jiǎn)直是對(duì)牛彈琴、自討沒(méi)趣。
根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,語(yǔ)境是理解的第一要素。語(yǔ)境直接影響了交際雙方能否相互理解,即是否能夠構(gòu)建關(guān)聯(lián)的關(guān)鍵。因此,使用翻譯教學(xué)法的時(shí)候,教師們需要首先注意課文的語(yǔ)境,即語(yǔ)言所隱藏在文字背后的含義,它常代表作者的真實(shí)意圖。所以要做到真正有效的講授,必須先對(duì)充足分析課文篇章,將文章的語(yǔ)境納入考量,才能深一步地進(jìn)入對(duì)字、詞、句等的講解,否則只單單對(duì)課文進(jìn)行逐句翻譯對(duì)照,學(xué)生們是不能真正地做到理解和掌握。而在講解課文的過(guò)程中,教師們更要注意自己所使用的語(yǔ)言,無(wú)論是母語(yǔ)還是英語(yǔ),都不能給學(xué)生帶來(lái)理解上的偏差,特別是在涉及語(yǔ)言含義方面。因?yàn)橥评硎顷P(guān)聯(lián)理論的第二要素,交際過(guò)程的參與者都有自主推理能力,學(xué)生們也不例外。倘若教師在使用語(yǔ)言時(shí)不加以注意的話,一不小心就會(huì)使學(xué)生們?cè)斐刹磺‘?dāng)?shù)耐评砗吐?lián)想,從而引起不必要的誤解。當(dāng)然,要是能夠合理有意地調(diào)動(dòng)學(xué)生們的推理能力,教學(xué)往往就能夠事半功倍,更快地幫助學(xué)生在理解課文方面獲得最佳關(guān)聯(lián),產(chǎn)生良好的教學(xué)效果。
由此可知,在教學(xué)過(guò)程中教師不能僅僅局限于對(duì)語(yǔ)言本身各要素進(jìn)行逐一的翻譯和講解,更要注重篇章的分析,幫助學(xué)生對(duì)原文語(yǔ)境進(jìn)行理解,明白作者意圖。老師在課堂教學(xué)發(fā)揮主導(dǎo)作用的同時(shí),要充分發(fā)揮學(xué)生的積極性,改變“滿堂灌”的教學(xué)方式,注重培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立思考的能力,指導(dǎo)學(xué)生依靠百科知識(shí)、語(yǔ)言文化修養(yǎng),以及原文提供的邏輯信息與詞匯信息、原文的文化背景信息去理解全文,從而取得原文理解的最佳關(guān)聯(lián)。
綜上所述,關(guān)聯(lián)理論即是認(rèn)知理論,是語(yǔ)言的實(shí)際認(rèn)知能力的體現(xiàn)。而英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程則是在教師的引導(dǎo)下,學(xué)生對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行理解認(rèn)知,進(jìn)而在母語(yǔ)和英語(yǔ)之間構(gòu)建意義對(duì)等的關(guān)系。因此關(guān)聯(lián)理論的框架對(duì)英語(yǔ)教學(xué)方法的探討有著十分重要的作用。
在呼吁教育改革的今天,盡管教學(xué)的手段與方法日新月異,但在嘗試了各種新穎的教學(xué)法之后,才發(fā)現(xiàn)實(shí)踐中傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)法在某些階段或某些課程的講授中,特別再培養(yǎng)和訓(xùn)練學(xué)生們的讀譯能力方面有著不可取代的作用。只是過(guò)去的教師一說(shuō)起翻譯教學(xué)法就會(huì)采取“滿堂灌”的填鴨教學(xué)方式,這是不可取的。教師應(yīng)該主動(dòng)變換模式,將語(yǔ)境和推理引入教學(xué)之中,積極調(diào)動(dòng)學(xué)生們的參與性,賦予翻譯教學(xué)法新的內(nèi)涵和操作方式。
[1]魯子問(wèn),康淑敏.英語(yǔ)教學(xué)方法與策略[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2008.
[2]劉潤(rùn)清,戴曼純.中國(guó)高校外語(yǔ)教學(xué)改革現(xiàn)狀與發(fā)展策略研究.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.
[3]束定芳.外語(yǔ)教學(xué)改革問(wèn)題與對(duì)策[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[4]翟象俊等主編.21世紀(jì)大學(xué)實(shí)用英語(yǔ)綜合教程 (第四冊(cè))[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2006.