• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從語形視象美看英漢詩歌互譯的可譯性

      2011-08-01 12:47:20
      關(guān)鍵詞:回文詩藏頭詩回文

      趙 建 俠

      (石家莊理工職業(yè)學院,河北 石家莊 050228)

      ?

      從語形視象美看英漢詩歌互譯的可譯性

      趙 建 俠

      (石家莊理工職業(yè)學院,河北 石家莊 050228)

      辜正坤教授提出“詩歌鑒賞五象美”理論和翻譯標準多元互補理論在翻譯界引起很大反響。從視象美中的語形視象出發(fā),以回文詩、藏頭詩、神智體詩和象形詩四種特殊詩體為例,運用翻譯標準多元互補的方法分析英漢詩歌互譯中可譯因素與不可譯因素,進而證明漢語作為象形文字的優(yōu)越性,即漢詩英譯可譯因素少;英詩漢譯的可譯因素多。

      語形視象;可譯因素;不可譯因素

      辜正坤教授在《中西詩比較鑒賞與翻譯理論》一書中提出翻譯標準多元互補的思想,從純語言的角度厘定了語音標準、詞法標準、句法標準、語形標準和語義標準五項標準[1],將詩歌翻譯大體分為:全可譯因素;半可譯因素;不可譯因素。[1]他還同時提出“詩歌鑒賞五象美”的理論,并進一步將視象分為內(nèi)視象和外視象:詩歌的具體內(nèi)容借助審美主體的呈象能力而顯示為主體想象世界中看得見的具體事物,謂之內(nèi)視象;詩歌本身的外部形式如文字本身的圖畫視象、詩行排列、特殊的字、詞書寫形式等物象,謂之外視象,又稱語形視象[1]。書中舉例詳述了文字本身的圖畫視象和詩句的建行形式視象,但對“字詞本身的書寫、巧妙嵌合拆離而產(chǎn)生的特殊視象美”沒有展開解釋。本文試圖從這種“特殊視象美”以及詩行排列兩個方面來探討英漢詩歌互譯中的半可譯與不可譯因素。

      一、 由特殊的字、詞書寫形式引起的翻譯問題

      漢字作為世界上最古老的象形文字之一,是音形義的結(jié)合體;而英語是重表音的文字。兩種語言的迥異使得譯者只好絞盡腦汁在二者之間委曲求全,往往只能譯出部分詩韻。以眼韻為例,胡適曾將拜倫《哀希臘》一詩中的“the hero’s harp, the lover’s lute”譯為“英雄瑟與美人琴”,沒有保留頭韻,而是保留了“瑟”與“琴”相同的字頭實現(xiàn)了原詩的語形視象美;后來黃杲昕稍作通融,譯為“豪杰的號角,情人的琴弦”,雖說保留了“豪、號” “情、琴”兩對頭韻,符合了語音的全可譯標準,但原詩的視象美-h和h,l和l因為不聯(lián)邊不能符合語形標準[2]。后人多以黃譯為上,但以翻譯標準多元論的觀點,胡譯在視象方面也有可取之處。下文分別以回文詩、藏頭詩、神智體詩和象形詩四種特殊詩體為例加以闡述。

      (一)以回文詩為例

      英漢兩種語言都有回文,但區(qū)別是很大的。漢語中沒有回文字(詞)的概念,如果用英文回文音位順逆組合的思路來拆解漢字現(xiàn)行的偏旁部首,則只有“林”、“從”、“棘”、“辯”、“掰”等似乎可稱回文字(詞)。英語中的回文是音位回環(huán),屬于語音層面;漢語中的回文是音節(jié)為單位的詞或詞素的順逆組合,屬于語法層面[3]。不同的回文方式給詩歌互譯帶來了諸多可譯和不可譯的因素。

      程永生教授在《描寫交際翻譯學》一書中指出,漢語有兩種回文形式,一種運用詞序回環(huán)往復(fù)的語句,表現(xiàn)兩種事物或情理的相互關(guān)系。如“重重青山抱綠水,彎彎綠水繞青山?!?“驕傲不進步,進步不驕傲?!绷硪环N是刻意追求文字次序形式上的回繞,使同一語句順讀回讀均可,如舊時的回文詩:“池蓮照曉月,幔錦拂朝風?!被貜?fù)讀之則為“風朝拂錦幔,月曉照蓮池。”

      這兩種回文,前一種英漢互譯比較好翻譯:

      Green mountains behind green mountains embrace blue streams, blue streams besides blue streams circle green mountains.

      A man too proud cannot make progress and a man in progress cannot be too proud.

      后一種回文即回文詩就比較難翻譯了,程永生教授試譯一下:

      The locus bright with moon light, silk curtains waving in morn twilight.

      還不忘特別聲明:“上面的翻譯只是勉強為之,完全不是英語的回文,恐怕也無法譯成英語的回文?!盵4]

      如果說上面的翻譯還可以“勉強為之”的話,下面這首王安石的五言古詩《泊雁》就難上加難了。

      泊雁鳴深渚,收霞落晚川。

      柝隨風斂陣,樓映月低弦。

      漠漠汀帆轉(zhuǎn),幽幽岸火然。

      壑危通細路,溝曲繞平田。

      田平繞曲溝,路細通危壑。

      然火岸幽幽,轉(zhuǎn)帆汀漠漠。

      弦底月映樓,陣斂風隨柝。

      川晚落霞收,渚深鳴雁泊。

      這首詩正讀倒讀兩種讀法都有情有景,有聲有色,塑造了一幅淡泊寧靜的圖畫[3]。這樣的回文詩限于英文音位順逆組合的思路要翻譯八九分的語形視象美簡直不可能。

      據(jù)說英文中最長的回文詩是Mary Colenridge 創(chuàng)作的:

      Slowly

      Heavy is my heart.

      Dark are thine eyes,

      Thou and I must part,

      Ere the sun rise.

      Ere the sun rise,

      Thou and I must part,

      Dark are thine eyes,

      Heavy is my heart.

      有人譯為:

      腳步啊, 慢點!

      我心悲愁結(jié),

      君目憂郁現(xiàn)。

      終須兩相別,

      東方破曉前。

      東方破曉前,

      終須兩相別。

      君目憂郁現(xiàn),

      我心悲愁結(jié)。

      譯文之所以能基本上傳達原詩語形視象美、符合語形標準,主要歸功于原文只是上述漢語回文中的第一類,簡單地運用語句回環(huán)往復(fù)。

      (二)以藏頭詩為例

      《尤里西斯》第十七章有一首藏頭詩:

      Poets oft have sung in rhyme

      Of music sweet their praise divine.

      Let them hymn it nine times nine.

      Dearer far than song or wine.

      You are mine. The world is mine.

      金隄譯詩為:

      利用格律加韻腳

      奧妙詩歌無盡了

      波濤翻滾逐浪高

      爾后唯有我詩好

      得你就是獨占鰲。

      英文原詩五行之首的字母聯(lián)起來是POLDY,音譯“波爾迪”,是《尤利西斯》中一個人物布盧姆的本名,也叫“利奧波爾得(德)”(金隄漢譯五行之首的五個漢字) 。原詩是他向一女士求愛時寫的藏頭詩, 金隄認為譯文 “雖然有些無關(guān)緊要的細節(jié)變了,可是它的主要內(nèi)容、形式、格調(diào)都和原詩相似,保留藏頭詩的特點, 布盧姆自鳴得意的幼稚詩才和獲得愛情的狂態(tài)一如原詩”。[5]

      在《水滸傳》第六十一回也有一首藏頭詩:

      蘆花灘上有扁舟,

      俊杰黃昏獨自游。

      義到盡頭原是命,

      反躬逃難必無憂。

      Sidney Shapiro翻譯為:

      A boat sails through the reeds,

      At dusk a hero wanders by;

      Righteous to the very end,

      Out of trouble you must fly.

      漢詩的每行頭一個字加在一起構(gòu)成“盧俊義反”(Lu Jun-yi rebels)四個字,因而是一首反詩(a rebellious poem),雖然“盧”(Lu, a surname)與“蘆”(reed, pronounced as lu, homophonic with the surname Lu)音同字不同。英譯雖然實現(xiàn)了語義標準的可譯性,符合語義標準,但語形標準損失太大,面目全非。因為“盧、俊、義”這三個字也像其他字一樣獨自承載著實實在在的意義,而不像P、O、L、D、Y五個字母只是五個單詞的開頭,本身不含任何實義。

      由此可見,以漢語回文詩譯英語回文詩游刃有余,語形可譯因素多,充分顯示了漢語的優(yōu)越性;而以英語回文詩譯漢語回文詩則捉襟見肘,語形可譯因素有限。

      (三)以神智體詩為例

      社交電商的交易模式,主要是通過分享鏈接進行交易,有的是通過鏈接直接下單,有的是通過網(wǎng)絡(luò)朋友圈的口碑相傳進行一對一私下交易。這些商品信息一條條的隱藏在各種社交工具的對話框里,公共監(jiān)管很難深入到私人社交場景里面進行監(jiān)督管理。因此,造成了一部分假冒偽劣產(chǎn)品通過社交電商銷售出去,而有關(guān)部門卻難以管理的現(xiàn)象。這并不利于社交電商的良性發(fā)展。

      神智體詩是漢語所特有的趣味詩體,在漢詩中比比皆是,給漢詩英譯提出了更大挑戰(zhàn)。以萬縣太白巖上的詩碑為例:

      可讀作:小竹橫巖栽,空亭門半開。夜長無一事,偏有一人來[3]。如果說其中的傾斜、顛倒、反寫都可以通過對相應(yīng)的英文單詞作相同處理而實現(xiàn)視象美的重現(xiàn)的話,曲筆和離斷便是絕對不可譯因素:砍去幾個字母就會使英文單詞面目全非,另有所指。英語語言的純表音的特點決定了一個單詞不大可能像漢字一樣在缺損的情況下依然一個字當兩個字使。

      二、 由詩行排列引起的翻譯問題

      由詩行排列引起的可譯性與不可譯問題往往歸結(jié)于詩歌書寫形式的變異和突出(deviation and foregrounding)?!耙话阏f來,用漢語譯西詩,可以毫不困難地逼真模擬西詩的建行形式(尤其是詩行長度);而用印歐語譯漢詩,卻通常很難逼真地模擬漢詩的建行形式(其是詩行長度),有時甚至近似模擬都辦不到?!盵1]在此僅以象形詩為例:

      Easter Wings

      Lord, Who createdst man in wealth and store,

      Though foolishly he lost the same,

      Decaying more and more,

      Till he became

      Most poore:

      With Thee

      O let me rise,

      As larks, harmoniously,

      And sing this day Thy victories:

      Then shall the fall further the flight in me.

      My tender age in sorrow did beginne;

      And still with sicknesses and shame

      Thou didst so punish sinne,

      That I became

      Most thinne.

      With Thee

      Let me combine,

      And feel this day Thy victorie;

      For, if I imp my wing on Thine,

      Affliction shall advance the flight in me.

      這首象形詩是紀念耶酥復(fù)活的。視覺形象上,兩對天使的翅膀漸強(diminuendo)漸弱(crescendo)極具表現(xiàn)力,與字面含義妙合如一:詩的第一行說上帝造的人原來都是“豐裕、富有的”,這一行最長,共十個音節(jié)五個音步,是翅膀的最寬處;但是人類傻瓜似的丟失了上帝所給的財富,逐漸減少(墮落),最后變成“最窮”(most poor);詩行也隨著逐漸縮短為八音節(jié)四音步,六音節(jié)三音步,四音節(jié)兩音步,直到most poor時僅剩兩個音節(jié)一個音步,成為這五行中最短的一行,象征著翅膀的最短處;到后半部分詩行有短到長象征耶酥的復(fù)活和人類的得救。第二節(jié)也按同樣的技巧安排,使得全詩視覺效果和詞匯意義驚人地結(jié)合在一起。

      黃杲昕譯為:

      復(fù)活節(jié)的翅膀

      造人的上帝給人豐裕生活,

      但愚蠢的人把它喪失,

      就因為日益墮落,

      最后竟至于

      極落魄;

      讓我像

      宛轉(zhuǎn)的云雀

      和你呀同上天堂

      并歌唱今日你的勝利:

      于是墮落更促我奮飛向上。

      我尚未成熟便已開始憂愁;

      而你還用病痛和羞恥

      把罪孽如此懲處,

      最后我終于

      極消瘦。

      哦請讓

      我同你一起

      把你這勝利分享;

      因為我倘把翼附于你

      痛苦磨難更促我奮飛向上。

      不難看出英詩漢譯時,為使原作的節(jié)奏和韻律,只消使譯作的頓數(shù)和韻式保持與原詩的音步數(shù)和韻式一致;要保留原詩視象美,只消適當控制譯詩的字數(shù),使之與原作詩行的音節(jié)數(shù)保持一定關(guān)系即可[6]。黃杲昕的譯文可以說是同時滿足了語音標準、詞法標準、句法標準、語形標準和語義標準五項標準。

      然而,漢語象形詩的英譯可就沒有那么得心應(yīng)手了。

      沽月上

      魄兔目童瞳

      幽光日月忽散一

      銀垂已向月兆月肉秋天

      鉤圓綻今其月釀玉球馥郁

      收中鏡色山朧月蒙落外云芬桂

      憑欄倚柱看逾良月何處笙簫作勝游

      據(jù)說這首寶塔詩古往今來難道了不少讀書人,其實是一首分書合讀的七律:塔尖上的那個“月”字是題目,將每行中間的“月”字就近拼湊到左邊或右邊的字上去,就得到下面的詩句:

      湖上瞳瞳兔魄幽,光明忽散一天秋;

      月肉月兆向已垂銀鉤,圓綻今期漾玉球。

      馥郁桂芬云外落,蒙朧山色鏡中收;

      憑欄深夜看逾期,何處笙簫作勝游[3]。

      這首寶塔詩與上述英文象形詩最大的不同之處在于,利用漢字形聲兼?zhèn)涞耐怀鰞?yōu)勢,將“湖”“瞳”“期”“朦”等共七個字的表意符號“月”分離出來,重新建行,使之處于每個詩句的正中央,一貫到底,創(chuàng)造出別樣的視象效果。事實上,形聲化實現(xiàn)了漢字從表音字符單拼到表音表意雙拼的重大轉(zhuǎn)變,是英語這樣的表音單拼文字難以望其項背的[7]。

      這種利用形聲字相同的偏旁部首構(gòu)成的變異詩體很容易讓人聯(lián)想起聯(lián)邊詩。馮慶華曾提出用英語中頭韻來補救漢語中的聯(lián)邊,但這種“失之東隅,收之桑榆”的翻譯法也只適用于諸如“呃呃諾諾”(hem and haw)“福禍(weal and woe)”等詞語層次的對應(yīng),放到文本層面上就顯得心有余而力不足了,如黃庭堅的《戲題》

      逍遙近道邊,憩息慰憊懣。

      晴暉時晦明,謔語諧讜論。

      草萊荒蒙蘢,室屋壅塵坌。

      仆僮偪側(cè)泌,涇渭清濁混。[8]

      英文中的頭韻句

      Begot by butchers, but by butchers bred,

      How high his highness holds his haughty head.

      與之相比只能是“小巫見大巫”了。馬紅軍將它譯為:

      君居屠戶屋,君屬屠戶后;

      俯仰何佼佼,倨傲儼倬倬。

      反倒用漢語的聯(lián)邊成功再現(xiàn)了原文的形美,從意上看也基本忠實。

      三、 結(jié)論

      以上數(shù)例足以證明,用漢語基本上可以準確地模擬印歐語詩的視象美,而印歐語詩因為其自身的語言媒介先天性缺陷,有時很難模擬漢詩的視象美。中外很多學者都紛紛著書立說,認為漢語有可能成為未來的國際通用語言或通用語言之一,僅從詩歌視象美翻譯漢語的優(yōu)勢就可見一斑了[7]。辜正坤教授就認為“在詩歌外部視象審美層次上,漢語在世界上具有至高無上的地位;而印歐語由于過分符號化,在這方面已經(jīng)退化到了一個落后的層次上?!盵1]

      [1]辜正坤.中西詩比較鑒賞與翻譯理論[M].北京:清華大學出版社,2003.

      [2]周可希.譯邊草[M].上海:百家出版社,2001.

      [3]胡建峰.字趣[M].上海:學林出版社,2004.

      [4]程永生.描寫交際翻譯學[M].合肥:安徽大學出版社,2001.

      [5]金隄.等效翻譯探索(增訂版)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

      [6]黃杲昕.從柔巴依到砍特伯雷-英語詩漢譯研究[M].武漢:湖北教育出版社,1999.

      [7]魏志成.英漢語比較導論[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

      [8]馮慶華.實用翻譯教程(英漢互譯)[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

      Translatablility of Poem Translation from Logopoeia

      ZHAO Jian-xia

      (Shijiazhuang Institute of Technology,Shijiazhuang 050228,China)

      “Plural Complementarism of Translation Standard” proposed by Mr. Gu Zhengkun, exerts great influence on the translation field. The present paper adopts the theory and explores from the perspective of logopoeia the Chinese characters’ advantage over the English language in poem translation.

      logopoeia;translatable factors; untranslatable factor

      2095-0365(2011)01-0093-05

      2011-03-02

      趙建俠(1980-), 女,助教,研究方向:英語教育。

      H315.9

      A

      猜你喜歡
      回文詩藏頭詩回文
      變型數(shù)獨4月挑戰(zhàn)賽
      藏頭詩
      用“國慶快樂”寫一首藏頭詩
      “和合赤城”藏頭詩聯(lián)句
      中華詩詞(2021年6期)2021-04-07 21:45:10
      奇妙有趣的回文詩
      VB學習天地
      電腦報(2020年20期)2020-06-30 14:33:35
      藏頭詩:勤勞的小蜜蜂
      央視《經(jīng)典詠流傳》回文詩辯正
      中華詩詞(2019年6期)2019-11-25 01:45:58
      有趣的回文詩:秋
      初中生(2018年18期)2018-07-11 06:28:36
      妙趣橫生的回文詩
      水城县| 建阳市| 石棉县| 贵港市| 屯留县| 云龙县| 惠东县| 青川县| 清苑县| 富民县| 榕江县| 左贡县| 龙陵县| 开原市| 紫阳县| 禄丰县| 德格县| 潞城市| 平邑县| 康平县| 张掖市| 盘山县| 上蔡县| 南充市| 台湾省| 铅山县| 白朗县| 梨树县| 罗江县| 丹东市| 宜春市| 三亚市| 浑源县| 夏河县| 泰安市| 高州市| 定安县| 从化市| 宜州市| 都江堰市| 霍山县|