盧東民 劉軍顯
提及翻譯或者翻譯研究,人們自然而然地會(huì)想到譯作與原作以及兩者之間的關(guān)系。翻譯標(biāo)準(zhǔn)及相關(guān)原則的制定,在很大程度上就取決于人們對(duì)譯作與原作相互關(guān)系的認(rèn)識(shí)和理解?!白晕曳g”,作為一種特殊的翻譯形式,具有把譯者和作者兩種身份合二為一的特點(diǎn)。本文擬通過(guò)對(duì)“自我翻譯”所涵蓋的內(nèi)容進(jìn)行辯證的分析,來(lái)驗(yàn)證翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化這一提法的合理性。
作為“一兩個(gè)世紀(jì)也難得出現(xiàn)一兩個(gè)的那種大翻譯家”(柳鳴九21),傅雷先生曾經(jīng)認(rèn)為:“理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作”(李景瑞26)。換言之,這也即是要求譯者要同時(shí)兼具原作者的素養(yǎng)和水平。無(wú)獨(dú)有偶,當(dāng)代翻譯界學(xué)者劉軍平先生也持有類似看法,他認(rèn)為“最理想的譯者是作家、學(xué)者和譯者的結(jié)合”(劉軍平206)。那么,作家與翻譯家身份的結(jié)合是否就能確保最理想譯文的實(shí)現(xiàn)呢?評(píng)價(jià)理想譯文的標(biāo)準(zhǔn)又是什么?
要想驗(yàn)證傅先生和劉先生有關(guān)理想譯文見解的合理性,還得從何為“自我翻譯”(Self-Translation)談起。因?yàn)?,“自我翻譯”關(guān)注和探討的話題與兩位先生的見解有著驚人的相似性和一致性。
那么,什么是“自我翻譯”呢?簡(jiǎn)而言之,所謂“自我翻譯”,就是“作者將自己創(chuàng)作的原文,自己動(dòng)手翻譯成另一種語(yǔ)言”(劉軍平412)。這表明,“自我翻譯”不僅獨(dú)要求譯者要具有譯者的素養(yǎng)和水平,同時(shí)還要兼有原作者的素養(yǎng)和水平。
在近現(xiàn)代歷史上,曾出現(xiàn)過(guò)許多兼具作家和翻譯家雙重身份之人,他們的共同特點(diǎn)首先在于具有創(chuàng)作天賦、其次在于通曉多種語(yǔ)言、最后在于從事過(guò)“自我翻譯”,如納博科夫(V.Nabokov英語(yǔ)、俄語(yǔ))、貝克特(Samuel Beckett,英語(yǔ)、法語(yǔ))、泰戈?duì)?Rabindranath Tagore,英語(yǔ)、孟加拉語(yǔ))、林語(yǔ)堂(英語(yǔ)、漢語(yǔ))和張愛玲(英語(yǔ)、漢語(yǔ))等。以納博科夫?yàn)槔?,這位現(xiàn)代著名的俄裔美國(guó)作家、詩(shī)人、批評(píng)家和翻譯家,就曾將自己的兩部書《完全證據(jù)》和《洛麗塔》翻譯成了俄語(yǔ)。事實(shí)證明,兼具作家和翻譯家雙重身份的納博科夫的確實(shí)現(xiàn)了譯作對(duì)原作的“忠實(shí)”(劉軍平208)。按照常理,這樣的譯文應(yīng)該可以歸于理想譯文的行列。畢竟它不僅“仿佛”而且事實(shí)上就是“原作者的目的語(yǔ)寫作”。
但是,盡管如此,納博科夫還是由于自己“忠實(shí)的翻譯不能體現(xiàn)俄語(yǔ)的優(yōu)美”而表現(xiàn)出“非常失望”(劉軍平208)。究其緣由,納博科夫“之所以要翻譯,是因?yàn)樗l(fā)現(xiàn)自己寫的英文原著中有許多缺陷”,而“自我翻譯”“也許是一種更正或者補(bǔ)償”(劉軍平208)。也就是說(shuō),在納博科夫看來(lái),令自他“非常失望”的癥結(jié)并不在于自己是否真的具備翻譯自己作品的能力。畢竟,就其譯作而言,它不僅的確實(shí)現(xiàn)了對(duì)原作的“忠實(shí)”,還實(shí)現(xiàn)了原作者的目的語(yǔ)寫作,以此而言,他的譯作就可以被評(píng)為理想的譯文?;蛟S,困擾納博科夫的根本問題在于他雖然已經(jīng)在美國(guó)生活了20多年,并且已經(jīng)“駕馭了英語(yǔ)這門語(yǔ)言”(劉軍平206)的事實(shí),仍然無(wú)法確保自己的英語(yǔ)著作中沒有“缺陷”。而且,該“缺陷”還是他“自己發(fā)現(xiàn)”的、先天就有的,甚至是一直伴隨其創(chuàng)作始終的。再者,困擾納博科夫的根本問題或許在于“以語(yǔ)言為載體的文學(xué)作品也不可能完全表現(xiàn)作者,或者說(shuō)作者很難在作品中完全控制自己要表達(dá)的意義”(劉捷等76)。無(wú)論如何,乍聽起來(lái),均給人以心有余而力不足之感。對(duì)此,有一種解釋或許比較合理,那就是納博科夫運(yùn)用出發(fā)語(yǔ)言(英語(yǔ))的本領(lǐng)還難以比肩其運(yùn)用歸宿語(yǔ)言(俄語(yǔ))的本領(lǐng)。反過(guò)來(lái)說(shuō),就是納博科夫運(yùn)用歸宿語(yǔ)言(俄語(yǔ))的本領(lǐng)仍然超過(guò)其運(yùn)用出發(fā)語(yǔ)言(英語(yǔ))的本領(lǐng)。當(dāng)然,人們也可以將之歸因于他在運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行創(chuàng)作時(shí),仍然習(xí)慣用俄語(yǔ)思維的緣故。
話說(shuō)回來(lái),雖然納博科夫通過(guò)“自我翻譯”實(shí)現(xiàn)了原作者的目的語(yǔ)寫作,但是,在他自己看來(lái),自己的“忠實(shí)”譯作仍然還無(wú)法令自己非常滿意。這一點(diǎn)足以表明翻譯的忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)與理想的譯文之間是有出入的。也許我們可以歸之于學(xué)術(shù)上的橫看成嶺側(cè)成峰,遠(yuǎn)近高低各不同吧。
那么,該如何去看待這一問題呢?我們認(rèn)為,這還得從怎樣正確理解(最)理想的譯文仿佛就是原作者的目的語(yǔ)寫作說(shuō)起。下面將在可能性上從三個(gè)方面對(duì)此加以論述。
首先,似乎可以這樣認(rèn)為,譯作和原作都源于作者的創(chuàng)作靈感,它們是作者/譯者對(duì)此種創(chuàng)作靈感進(jìn)行的從抽象化到具體化、從理想化到現(xiàn)實(shí)化的結(jié)果。在這里,原作和譯作都是一種特殊的翻譯,針對(duì)創(chuàng)作靈感來(lái)說(shuō),它們是一母同胞,無(wú)論從內(nèi)容方面還是從形式方面來(lái)說(shuō),兩者都具有較之其它非“自我翻譯”作品更大的相似性或者驚人的雷同性。只不過(guò)兩者的區(qū)別在于它們同時(shí)源于作者的靈感,而非彼此,兩者都是從“無(wú)”(靈感)到“有”(原作/譯作)的產(chǎn)物,都具有完整的原創(chuàng)性特點(diǎn)。
其次,似乎也可以這樣認(rèn)為,譯作是從事“自我翻譯”者在以原作為主要內(nèi)容的基礎(chǔ)上,同時(shí)又借鑒了原作者的創(chuàng)作靈感的混合產(chǎn)物。由于此時(shí)譯者身份的特殊性,因而有且只有譯者才可以享有正確解讀和表達(dá)作者的真實(shí)意圖的權(quán)利。與第一種形式相比,第二種形式大體上可以算作是從“有”(原作)到“有”(譯作)的產(chǎn)物,具有大部分的原創(chuàng)性特點(diǎn)。
再次,當(dāng)然,還有這樣一種情況,那就是作者和譯者分別是兩個(gè)人,而且,后者則基本或者完全具備前者的素養(yǎng)和水平。具體說(shuō)來(lái),就是既要求譯者具“有創(chuàng)作的天分,或者至少有與原作者相近似的創(chuàng)作的才能”(劉軍平206),又要求譯者“嫻熟地掌握兩國(guó)語(yǔ)言、文化和習(xí)俗,熟悉原語(yǔ)作家的創(chuàng)作風(fēng)格和手法”(同上),還要求譯者“具備模仿的才能,神情畢肖地扮演原作者,惟妙惟肖地表達(dá)出他的言行舉止和思維方式”。(劉軍平206)與前兩種形式相比,第三種形式則是完全的從“有”(原作)到“有”(譯作)的產(chǎn)物。雖然很難說(shuō)此種形式具有何種程度的原創(chuàng)性,但是譯者在翻譯時(shí),還是可以享有相當(dāng)?shù)淖灾餍缘摹?/p>
概而言之,有如下結(jié)論:第一前兩種可能性都屬于“自我翻譯”的范疇,作者和譯者的身份是合二為一的;后一種可能性則是通常意義上的翻譯,作者與譯者分別是兩個(gè)人。第二前兩種可能性雖然都是某種比較特殊形式的翻譯,不過(guò)根據(jù)前述,它們之間也是不能一概而論的,因?yàn)榈谝环N可能性強(qiáng)調(diào)的是譯作與原作之間是平行的,彼此間并無(wú)直接的聯(lián)系,但是兩者之間可能會(huì)非常相似或者神似,因?yàn)樗鼈兪且荒竿?也可能會(huì)完全不同,畢竟人們?cè)诶碚撋线€無(wú)法徹底排除“自我翻譯”者不會(huì)有對(duì)原完全作置之不理而另起爐灶的可能,而一旦如此的話,這樣就會(huì)產(chǎn)生一母生九子,個(gè)個(gè)不同樣的譯作。第三,雖然第二和第三種可能性強(qiáng)調(diào)的都是正如埃德溫·根茨勒(Edwin Gentzler)所說(shuō)的“譯文是更早的譯文的譯文”(方夢(mèng)之38),但是前者的譯作主要是以原作為主,此外還可以參照原作者創(chuàng)作時(shí)的真實(shí)意圖或者說(shuō)“靈感”;而后者強(qiáng)調(diào)的則是譯作必須視原作為唯一之參照,又因?yàn)榇藭r(shí)的原“作者已經(jīng)‘死了’,不再發(fā)生作用”(劉捷等78),譯者的職責(zé)就是要盡可能“忠實(shí)”地轉(zhuǎn)達(dá)原作的意旨。
綜上所述,雖然上述三種可能性,尤其是前兩種都可以保證在翻譯時(shí)實(shí)現(xiàn)作家與翻譯家身份的合二為一,但是,目前還無(wú)法確保能否由此而產(chǎn)生最理想的譯文。此外,類似的情形,在一般翻譯中也是存在的,甚至可以說(shuō)這種現(xiàn)象是非常普遍的。因?yàn)?,它們與通常意義上的翻譯之間,除了翻譯主體所具的特殊身份之外,并無(wú)本質(zhì)上的不同。
在詳細(xì)探討了與“自我翻譯”和理想的譯文相關(guān)的話題之后,現(xiàn)在還需要探討它們與翻譯標(biāo)準(zhǔn)的關(guān)系,以及評(píng)價(jià)理想譯文標(biāo)準(zhǔn)的制定的問題。因?yàn)?,翻譯標(biāo)準(zhǔn)(尤其是評(píng)價(jià)理想譯文的標(biāo)準(zhǔn))及相關(guān)原則的制定,在很大程度上就取決于人們對(duì)譯作與原作相互關(guān)系的認(rèn)識(shí)和理解。
誠(chéng)然,“自我翻譯”確實(shí)可以滿足(最)理想的譯文仿佛就是原作者的目的語(yǔ)寫作。但是,根據(jù)上面的分析,即便是原作者的目的語(yǔ)寫作”,也無(wú)法保證譯作與原作之間就可以做到別無(wú)二致。究其原因,這一方面是因?yàn)?,“譯事之難,就在于原語(yǔ)和譯語(yǔ)語(yǔ)言符號(hào)的各種社會(huì)符號(hào)學(xué)意義同時(shí)對(duì)應(yīng)的情況極為少見”(方夢(mèng)之36);另一方面則是因?yàn)榭梢酝瑫r(shí)駕馭兩種語(yǔ)言而又能做到完全運(yùn)用自如的譯者也很少見。
由此可知,人們很難在看待譯作與原作之間關(guān)系方面達(dá)成某種有規(guī)律可循的共識(shí),至于評(píng)價(jià)理想譯文的標(biāo)準(zhǔn)也理當(dāng)如此。不過(guò),由于從事翻譯的人、他們的翻譯風(fēng)格以及他們生產(chǎn)的譯作都是具體的,這樣針對(duì)具體的問題就需要我們做具體分析。誠(chéng)如辜正坤先生所言,在對(duì)譯作進(jìn)行評(píng)判時(shí),我們可以“以一種寬容的態(tài)度承認(rèn)若干個(gè)標(biāo)準(zhǔn)共時(shí)性存在,并認(rèn)識(shí)到它們是各自具有特定功能而又互相補(bǔ)充的標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)。由于翻譯具有多重功能,人類的審美趣味具有多樣性,讀者、譯者具有多層次,翻譯手法、譯作風(fēng)格、譯作價(jià)值因而勢(shì)必多樣化,而這一切最終導(dǎo)致具體翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化”(方夢(mèng)之 23)。因此,我們不僅可以將“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化”當(dāng)作一種客觀存在,還可以將其認(rèn)作是一種必然的趨勢(shì)。也就是說(shuō),“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化”這一提法是言之有物的、合理的。
事實(shí)表明,我們既可以從納博科夫的“自我翻譯”實(shí)踐來(lái)管窺“自我翻譯”自身存在的、不能令從事“自我翻譯”者達(dá)到的自我滿意之處,又可以通過(guò)對(duì)理想譯文的解讀來(lái)獲知翻譯結(jié)果多樣化、多元化的現(xiàn)實(shí)和趨勢(shì)。而所有這一切似乎都可以當(dāng)作證實(shí)翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化這一提法的合理性的依據(jù)。同時(shí),在翻譯實(shí)踐和翻譯研究中,我們對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的現(xiàn)實(shí)和趨勢(shì)不僅要認(rèn)真面對(duì),還要給予必要的遵守和積極的對(duì)待。
方夢(mèng)之:《譯學(xué)詞典》。上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004年。
李景瑞:“文學(xué)翻譯史的一座里程碑—— 懷念傅雷”,《中國(guó)翻譯》4(2008):26-27。
劉捷邱美英王逢振:《二十世紀(jì)西方文論》。北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009年。
劉軍平:《西方翻譯理論通史》。武漢:武漢大學(xué)出版社,2009年。
柳鳴九:“紀(jì)念翻譯巨匠傅雷”,《中國(guó)翻譯》4(2008):21-22。