• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      紅樓夢方言翻譯研究

      2011-08-15 00:47:00郝衛(wèi)娟河北師范大學(xué)外國語學(xué)院河北石家莊050080
      大眾文藝 2011年19期
      關(guān)鍵詞:霍克接受者官話

      郝衛(wèi)娟(河北師范大學(xué)外國語學(xué)院 河北 石家莊 050080)

      引言

      紅樓夢一直被視為古典文學(xué)的巔峰之作,不僅因其在小說敘事方面的造詣能給后世以啟示,更是因其豐厚的文化底蘊而著稱。創(chuàng)作于18世紀(jì),集中描述了一個封建家族由興盛到衰敗全景的紅樓夢,直到20世紀(jì)才受到世人廣泛的贊譽,隨之而來的紅學(xué)研究也是如火如荼,尤其是它的英文全譯本問世以來,各類翻譯研究也是向縱深發(fā)展。

      作為一部驚世之作,《紅樓夢》在語言方面的影響頗深,它不僅為現(xiàn)代漢語的發(fā)展奠定了堅實的基礎(chǔ),而且在語言文化上的多元性和包容性方面也向我們提供了豐富的,鮮活的方言例證。作為語言的一種變體,方言因其具有鮮明的靈活性、兼容性特點而大量存在。關(guān)于《紅樓夢》的語言問題,戴不凡曾在《揭開紅樓夢作者之謎》一文中指出,《紅樓夢》一書不止使用了大量的北方方言。而且還運用了數(shù)量可觀的吳語詞匯。1據(jù)粗略計算,《紅樓夢》第一回至第十回,所吸收運用的典型北京話詞匯就有240多條(重復(fù)的按一次算),而吳語詞匯也有十多條。由此可見,方言在整部《紅樓夢》語言上占有相當(dāng)?shù)谋戎?。而對于此類語言翻譯的把握,更應(yīng)該受到應(yīng)有的重視和研究。

      《紅樓夢》中的方言現(xiàn)象:

      方言的界定和判斷歷來是語言學(xué)家所關(guān)注的話題。雖然缺乏具體的評判標(biāo)準(zhǔn),但大致可以從以下幾個方面著手,從而對《紅樓夢》中的方言屬性有所了解。

      1.語音層面

      語音是區(qū)分方言的一個重要條件。中國擁有統(tǒng)一的文字,統(tǒng)一的寫作規(guī)范,正是由于發(fā)音習(xí)慣的不同,各類口音的存在使得方言有了存在的條件。語音層面的區(qū)別主要是指音調(diào),韻母,聲韻方面的差異,具體到《紅樓夢》中則主要是指南方下江官話(揚州,南京附近)的使用。

      林黛玉是從南方遷到北京的,盡管在北京長居生活習(xí)慣等均有所改變,但至此帶來的鄉(xiāng)音卻仍存在于活生生的對話中。作者曹雪芹也有意通過某些特定的語音技巧來刻畫這個人物,增加人物的張力。如第41回,劉姥姥再入榮國府時表現(xiàn)出欣喜,黛玉這樣告知寶玉,黛玉笑道“當(dāng)日圣樂一奏,百獸率舞,如今才一牛耳。”此處作者借助下江官話的特點制造了一處諧音雙關(guān)。在南方官話當(dāng)中,【n】【l】是相互混淆的,此處“?!敝C音,意為劉姥姥的“劉”,一語雙關(guān)。一方面將林黛玉敏捷,尖酸刻薄的性情表現(xiàn)出來,另一方面又說明了黛玉入京后依舊鄉(xiāng)音未改。這里作者運用方言自身所持有的特點達到了刻畫人物特征的效用,可謂是別具匠心?;艨怂箤υ摱卧挼奶幚硎牵?/p>

      “It reminds me of the passage in the History Classic about the animals dancing to the music of Shun, only in this case it’s just one old cow.”

      對雙關(guān)的處理一直被視為翻譯上的一個難點。根據(jù)奈達的翻譯理論,譯文應(yīng)達到最大的功能對等,即譯文“接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)當(dāng)與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本上相同?!?這里原文作者想要傳達的信息是通過方言的諧音性特點制造詼諧幽默的場景,從而達到突顯人物性格的效果,霍克斯在處理時直接采取了直譯的方法,并且采用了暗喻的修辭,雖然形式上達到了與原文的統(tǒng)一,但是效果上卻未能達到與原文讀者同樣的感受。我們從英譯文中很難體會到原文中所傳達出的另外一層含義。譯文讀者可以借助暗喻的文字力量,加之豐富的想象,頭腦中形成一幅畫面:一個老嫗手舞足蹈,像一頭失控的牛。但是讀者在這里所感受到的并非是一種幽默,而是一種疑惑,因為文字語言的的差異造成的鴻溝很難令其想到為什么是動物“cow”而不是其他的動物。所以這里的雙關(guān)是很難用英語譯文表達出來的,霍克斯也只好借助字面翻譯的方式來力求達到翻譯的效果。

      較好能體現(xiàn)功能對等理論的源自對史湘云對話的翻譯。《紅樓夢》第二十回中,史湘云叫“二哥哥”如“愛哥哥”,引起了一場小風(fēng)波,原文是這樣:……湘云走來,笑道:“愛哥哥,林姐姐,你們天天一處玩,我好容易來了,也不理我理兒?!摈煊裥Φ溃骸捌且嘧訍壅f話,連個‘二’哥哥也叫不上來,只是‘愛’哥哥‘愛’哥哥的?;貋碲s圍棋兒,又該你鬧么‘愛’三了。”……湘云笑道:“這一輩子我自然比不上你。我只保佑著明兒得一個咬舌林姐夫,時時刻刻你可聽‘愛’呀‘呃’的去!阿彌陀佛,那時才現(xiàn)在我眼里呢!”下江官話的揚州話,二讀【a】,再向官話靠攏不能發(fā)出準(zhǔn)確的【a】,則近于【ai】音了。而對于此種方言,霍克斯則做了全部的咬舌處理。在英語方言中,偏于咬舌的音更傾向于蘇格蘭英語的發(fā)音方式。如Couthin、chanthe、it’th、thay、ith、lithping huthband、tho、ithee、thee、blethed day、eyeth,以及下文中黛玉故意打趣湘云的thicktheth, theventh.這里涉及到對“愛”這個字的譯法,主要涉及三個因素,一是湘云的咬舌子,另一個是“愛”的詞義也可能對黛玉有一些刺激,三是伏下了下面湘云反唇相譏的線索。一個譯法是保留“愛”字語義(love),那樣就失去咬舌子的效果,下文湘云說希望林嫁個“l(fā)ove”的丈夫,更難使英語社會中人體會到有何可笑之處,全段顯得平淡無奇?;艨怂挂闳环艞壛藧圩秩恳艉鸵?,經(jīng)過此番調(diào)整,黛玉的敏捷不饒人的神態(tài),湘云的活潑嬌憨形象,對話中輕松幽默相互取笑的情趣,都能生動的再現(xiàn)在英語讀者面前,這樣處理對英語讀者的效果可能與原文效果倒是接近的多。對等的關(guān)鍵在于自然,對譯文接受者的接受渠道和原文接受者的渠道之間的差異,霍克斯有一個比較全面而細(xì)致深入的了解,他根據(jù)新的接受渠道的特點而改變信息的形式甚至調(diào)整部分內(nèi)容,使譯文中的形式與內(nèi)容的統(tǒng)一體適應(yīng)新的接收渠道和原文的統(tǒng)一體適應(yīng)原文接受者的渠道一樣,才有可能產(chǎn)生相同或基本相同的效果。

      2.詞匯層面

      詞匯是區(qū)分方言的另一個主要標(biāo)志,對此霍克斯做了較為細(xì)致的處理,主要是以達意為主,也兼采用刪譯的手法。這樣的處理,筆者認(rèn)為是出于對譯文讀者的考慮,為了達到最大程度的等效。如第22回中的一句,“說的寶玉急了,扯著鳳姐兒,扭股兒糖似的只是廝纏?!贝颂幍呐す蓛禾撬频娘@然作者采取了比喻的修辭手法以突出寶玉和鳳姐之間的親昵關(guān)系。霍的處理:two of them became locked in a sort of playful wrestling-match.顯然霍克斯沒有對原文的詞匯采取直譯的手法,而是將糖轉(zhuǎn)化為了摔跤賽,這一形象的處理很容易是讀者產(chǎn)生豐富的聯(lián)想,并且基于摔跤在西方也比較為大眾所熟知,前面再輔之以playful,不會使人聯(lián)想到摔跤的暴力,而是一種暗含戲謔,玩耍之意。這里的譯文與原文雖然在形式上很不相同,但是譯文讀者能和原文讀者同樣順利的獲得基本相同的信息。

      另外一些方言詞匯中包含有一些不雅的成分,如咒罵詞,對此霍克斯則采取了婉轉(zhuǎn)的譯法抑或不予翻譯,這樣處理的效果基于譯文讀者的感受,避免讀者對原文化的誤解。

      3.語法層面

      王福堂說“相對來說,語音是劃分漢語方言的主要標(biāo)準(zhǔn)??墒牵覀冊趨^(qū)分方言時,卻不能不同時注意詞匯和語法方面的因素”。基本詞匯和語法構(gòu)造是語言中最為穩(wěn)固的成分,從基本詞匯和語法構(gòu)造中體現(xiàn)出來的某些顯著特點, 對于劃分方言能夠發(fā)揮的作用無疑是不亞于語音方面的特征的。(詹伯慧,2001)。方言語法內(nèi)部的一致性較大,但也存在一定的差異,從而使語法也成為區(qū)分方言的一個特征。語法特征分為詞法和句法兩個方面,鑒于其普遍性,這里主要從句法方面進行分析。一般說來,“可VP”和 “VP 不VP”這兩種反復(fù)問句不在同一方言里并存,但江淮方言(或下江官話)這兩種問句卻普遍共存, 例如:可吃煙? = 吃煙不吃煙?/可好看? = 好看不好看? (鮑明煒,1993)。這種反復(fù)問句的特殊形式在紅樓中也曾大量出現(xiàn)過。第36回,寶玉喜不自禁,又向他笑道:“我可看你回家去不去了?!盜 hope there’ll be no more talk of leaving me now.這里寶玉強調(diào)的是襲人在聽到他的允諾后,必然不會再提回家的事,也必然不會以此為借口離開他。采用這種句式的目的是重申和強調(diào)。所以霍在這里的處理時直接采用肯定語氣,陳述句。這樣讀者在進行信息處理時,會自然了解到寶玉的心情和期待。從而不會對寶玉待襲人的特殊之情有所懷疑。根據(jù)金堤等效理論原則,所謂譯者傳達的信息包括接受者從中所獲得的一切理解和感受,包括主要精神、具體事實、意境氣氛三個要素。這里霍克斯的處理主要反映了原文所要傳達的具體事實,因而基本上實現(xiàn)了等效翻譯。

      下江官話中有關(guān)語法的現(xiàn)象,還包括名詞先行的傾向。江淮方言組詞成句時盡量造成名詞先行的序列形式,即盡量從形式上減少其他詞對于名詞之前的位次的占據(jù)。表現(xiàn)在:常以“名詞+ 動詞”的序列形式表達“動+名”的述賓語義關(guān)系。如鴛鴦未開口,劉姥姥便下了席,擺手道:“別這樣擺弄人家,我家去了?!睂τ谄渲械奶厥饨Y(jié)構(gòu),霍克斯并沒有采取特別的態(tài)度,I’m going home.并未像原文之中將home置前。英語中的前置現(xiàn)象只集中用于強調(diào)某些需要突顯的成分,而原文中雖然采用了特殊結(jié)構(gòu),但并不十分強調(diào)“我家”,相反,只是為了說明劉姥姥的一句玩笑話。所以并不需要采取與原同樣的結(jié)構(gòu)或形式,這就是奈達所強調(diào)的,形式上貼近的譯文,有可能導(dǎo)致對原文聯(lián)想意義的誤解或者對正確理解原文的風(fēng)格造成損失那么對譯文進行必要的調(diào)整來反映原文的價值就十分重要。

      結(jié)語

      綜上所述,筆者從語音,詞匯和語法層面對紅樓夢中的方言翻譯作了分析,按照奈達的動態(tài)對等理論,譯者在進行翻譯時不僅要考慮原文的結(jié)構(gòu)和所指意,更應(yīng)該從原文的風(fēng)格和深層意義出發(fā),以讀者反映作為參照標(biāo)準(zhǔn)之一,來進行有效的翻譯,從而在某種程度上真正實現(xiàn)等效翻譯,成功的翻譯。

      [1]HawkesD.The story of the stone ( vo.l 1 ) [M].London: Pengu in Books, 1973.

      [2]HawkesD.The story of the stone ( vo.l 2 ) [M].London: Pengu in Books, 1977.

      [3]Nida, Eugene A, Charles R.Taber:The Theory and Practice of Translation[M].New York: E.J.Brill,Leiden,1969 .

      [4]Nida , E.A.Toward a science of translating[M].New York: E.J.Brill,Leiden, 1964

      [5]戴不凡.揭開紅樓夢作者之謎?內(nèi)證之一: 大量吳語詞匯[ J ].北方論叢.1979 (1) : 1.

      [6]金堤:等效翻譯探索[ M].北京: 中國對外翻譯出版公司, 2004: 44

      [7]張伯聞.《紅樓夢》北京方言拾零[ J ].紅樓夢學(xué)刊, 1980 (4) : 1.

      猜你喜歡
      霍克接受者官話
      《紅樓夢》霍克思譯本“紅”英譯問題辨析
      《紅樓夢》霍克思譯本中的古詩詞增譯策略及啟示
      《紅樓夢》霍克思譯本中習(xí)語英譯的跨文化闡釋
      一起來觀星
      Flu Study
      游戲、電影和接受者:跨媒介時代融合的新方式
      電影新作(2016年1期)2016-02-27 09:16:39
      Negative transfer of Henan Dialectto English Pronunciation
      青春歲月(2015年21期)2015-12-15 11:52:47
      征集官話易祛除官話難
      西南官話中古泥來母的今讀類型與演變層次
      俗話說,官話說
      雜文選刊(2012年8期)2012-05-14 13:38:02
      宜宾市| 吉水县| 嘉定区| 三门峡市| 阳原县| 邻水| 延吉市| 临武县| 泗水县| 汝城县| 万荣县| 鱼台县| 孙吴县| 灵武市| 图片| 贞丰县| 嘉义市| 元朗区| 正阳县| 江西省| 宜黄县| 台南县| 塔城市| 鹿泉市| 桂林市| 阿拉善右旗| 甘南县| 洛浦县| 金寨县| 黎川县| 紫阳县| 澳门| 修水县| 历史| 衡东县| 扎赉特旗| 汶上县| 抚远县| 临泽县| 大英县| 新沂市|