孫相文
圖式理論視野下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯
孫相文
商務(wù)英語(yǔ)是商務(wù)知識(shí)和普通英語(yǔ)的綜合體,具有內(nèi)在的獨(dú)特性,商務(wù)英語(yǔ)作為國(guó)際間交流的語(yǔ)言工具,日益成為一門(mén)流行的專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)。但在翻譯研究中,商務(wù)英語(yǔ)翻譯卻未得到相應(yīng)的重視,商務(wù)翻譯的質(zhì)量也有待提高。商務(wù)翻譯是一種復(fù)雜的互動(dòng)思維的心理活動(dòng)和信息處理過(guò)程。翻譯主體(譯者)的知識(shí)結(jié)構(gòu)(圖式)與翻譯客體(文本)的理解與表達(dá)有著十分密切的關(guān)系。原文的理解和表達(dá)效果取決于譯者的雙語(yǔ)表達(dá)能力、商務(wù)專(zhuān)業(yè)知識(shí)、相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)、語(yǔ)言文化知識(shí)和商務(wù)語(yǔ)篇知識(shí)??v觀(guān)商務(wù)英語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀,一方面,在翻譯實(shí)踐中,拼寫(xiě)、語(yǔ)法錯(cuò)誤較多,譯名混亂,譯文不地道,沒(méi)有體現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征;另一方面,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究領(lǐng)域,目前缺少系統(tǒng)化的科學(xué)研究,更缺乏商務(wù)英語(yǔ)翻譯獨(dú)特規(guī)律的權(quán)威性理論指導(dǎo)。
隨著認(rèn)知科學(xué)的發(fā)展,翻譯活動(dòng)中譯者的心理認(rèn)知在翻譯過(guò)程中的作用逐漸受到重視。人們開(kāi)始研究在翻譯過(guò)程中人類(lèi)知識(shí)在大腦中的表征,以期獲得關(guān)于翻譯過(guò)程本質(zhì)的正確認(rèn)識(shí)?,F(xiàn)代圖式理論基于認(rèn)知心理學(xué)的研究,為正確了解人類(lèi)的認(rèn)知過(guò)程提供了新的研究視角。圖式理論可被應(yīng)用到語(yǔ)言輸出性的英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,且對(duì)翻譯過(guò)程的研究具有較大的解釋力。
商務(wù)英語(yǔ)區(qū)別于普通英語(yǔ),在詞匯、句法、語(yǔ)篇和社會(huì)四個(gè)角度具有顯著特點(diǎn)。在詞匯方面,商務(wù)英語(yǔ)具有專(zhuān)業(yè)詞匯,縮略語(yǔ)和合成詞多以及大量借用古詞語(yǔ)和外來(lái)詞語(yǔ)的特點(diǎn);在句法層面上,商務(wù)英語(yǔ)具有長(zhǎng)句突出,陳述句為主以及眾多套語(yǔ)和套句的特點(diǎn);在語(yǔ)篇層次方面,商務(wù)英語(yǔ)格式固定,語(yǔ)言正規(guī)簡(jiǎn)潔,風(fēng)格準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)氣莊重禮貌;在社會(huì)角度方面,商務(wù)英語(yǔ)具有目的性、信息性和文化背景的鮮明特征。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯不同于一般的翻譯活動(dòng),因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)具有自己鮮明的文體和語(yǔ)言特色。據(jù)統(tǒng)計(jì)資料顯示,專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)翻譯在所有翻譯活動(dòng)中占據(jù)了70%,可見(jiàn)其在翻譯活動(dòng)中舉足輕重的地位。而近年來(lái)隨著對(duì)外交流的增加,商務(wù)活動(dòng)的頻繁,商務(wù)英語(yǔ)翻譯承擔(dān)著越來(lái)越重要的任務(wù)。作為指導(dǎo)商務(wù)翻譯活動(dòng)的理論研究更應(yīng)該加以重視。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)有其特殊性。無(wú)論是嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,還是紐馬克的交際翻譯法都無(wú)法完全套用,但均可適當(dāng)借鑒。綜合眾多翻譯家和學(xué)者的觀(guān)點(diǎn),商務(wù)翻譯應(yīng)遵循“忠實(shí)、準(zhǔn)確、統(tǒng)一、通順”的原則。翻譯方法指的是進(jìn)行語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換的一整套原則和技巧。翻譯的最終目的是為了讓譯語(yǔ)接受者了解原語(yǔ)的意思。表達(dá)的好壞直接影響到譯語(yǔ)的質(zhì)量。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)言的差異,在翻譯實(shí)踐中需借助一些特殊的翻譯方法和技巧。商務(wù)英語(yǔ)翻譯和語(yǔ)體不僅涉及英語(yǔ)語(yǔ)言,翻譯者應(yīng)熟悉相關(guān)英語(yǔ)詞匯的確切涵義,理解句子在上下文中的意思以及文化背景,而且需要了解和熟悉經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、金融等許多相關(guān)專(zhuān)業(yè)的一般內(nèi)容乃至更多的相關(guān)商務(wù)背景知識(shí)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯涉及面很廣,譯者除了要精通兩種語(yǔ)言文化以及翻譯技巧外,還必須熟悉有關(guān)術(shù)語(yǔ),了解有關(guān)商務(wù)專(zhuān)業(yè)知識(shí)和商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)知識(shí)。
現(xiàn)代圖式理論認(rèn)為,圖式描述的是具有一定概括程度的知識(shí),而不是定義。也就是說(shuō),圖式既描述事物的必要特征,又包括其非必要特征。圖式所描述的知識(shí)由一部分或幾部分按一定的方式組合起來(lái),其中的組成部分稱(chēng)之為變量或槽道。
圖式有簡(jiǎn)單和復(fù)雜、抽象和具體、高級(jí)和低級(jí)之分。簡(jiǎn)單的圖式可以只是一個(gè)字符,復(fù)雜的圖式可以有幾個(gè)子圖式構(gòu)成。抽象的圖式是關(guān)于意識(shí)形態(tài)和文化觀(guān)念方面的圖式,具體的圖式則包括生活經(jīng)歷和事物的特征。所謂高級(jí)圖式和低級(jí)圖式是指圖式之間的層次或隸屬關(guān)系。
圖式不是各個(gè)部分簡(jiǎn)單的機(jī)械相加,而是按照一定規(guī)律由各個(gè)部分構(gòu)成的有機(jī)整體。構(gòu)成圖式的各個(gè)部分即變量有恒定的,也有變化的;圖式的加工過(guò)程是通過(guò)對(duì)加工的信息進(jìn)行擬合、優(yōu)化、評(píng)價(jià)而進(jìn)行的,對(duì)某些信息的加工甚至需要幾個(gè)圖式相互比擬、進(jìn)行評(píng)估,最后才能作出決策。
圖式是在以往經(jīng)驗(yàn)的舊知識(shí)與新信息相互聯(lián)系的基礎(chǔ)上,通過(guò)“同化”與“順應(yīng)”而形成的,是以往經(jīng)驗(yàn)的積極組織。每個(gè)圖式在發(fā)展過(guò)程中都會(huì)受到同化作用和協(xié)調(diào)作用而發(fā)生變化。低級(jí)的圖式通過(guò)同化、協(xié)調(diào)、平衡而逐漸向?qū)哟卧絹?lái)越高的圖式發(fā)展。“同化”就是把外界的信息納入已有的圖式,使圖式不斷擴(kuò)大?!绊槕?yīng)”則是當(dāng)環(huán)境發(fā)生變化時(shí),原有的圖式不能再同化新信息,必須通過(guò)調(diào)整改造才能建立新的圖式。
圖式分為語(yǔ)言圖式、內(nèi)容圖式和結(jié)構(gòu)圖式三類(lèi)。語(yǔ)言圖式是指人們對(duì)語(yǔ)言的掌握程度,包括字、詞、句等基礎(chǔ)知識(shí),它是內(nèi)容圖式和結(jié)構(gòu)圖式的基礎(chǔ)。內(nèi)容圖式是以文本內(nèi)容以外的語(yǔ)言知識(shí)、背景知識(shí)推理及互動(dòng)為主要內(nèi)容建立起來(lái)的各種內(nèi)容的知識(shí)記憶。記憶里的知識(shí)有助于人們處理自然語(yǔ)言,達(dá)到理解文本的目的。當(dāng)圖式各個(gè)成分沒(méi)有出現(xiàn)在文中或話(huà)語(yǔ)中時(shí),讀者或聽(tīng)者會(huì)自動(dòng)指派缺省值,即調(diào)動(dòng)先存的有關(guān)該文本的知識(shí),給圖式的空當(dāng)填補(bǔ)缺省值,從而順利地理解全文。結(jié)構(gòu)圖式又可稱(chēng)為形式圖式。圖式即語(yǔ)篇的“宏觀(guān)結(jié)構(gòu)”,指篇章語(yǔ)言學(xué)及語(yǔ)篇分析中構(gòu)成篇章或語(yǔ)篇的底層結(jié)構(gòu)。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨專(zhuān)業(yè)、跨文化的交際活動(dòng),因此要求譯者具有扎實(shí)的雙語(yǔ)基本功、商務(wù)專(zhuān)業(yè)知識(shí)、相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)、語(yǔ)言文化知識(shí)和語(yǔ)篇文體知識(shí)?;谡J(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的圖式理論,所有這些知識(shí)經(jīng)驗(yàn)都以圖式的形式儲(chǔ)存于譯者的大腦,構(gòu)成譯者翻譯能力的基本要素。作為翻譯主體的譯者,在翻譯操作時(shí)須同時(shí)激活兩套圖式:異質(zhì)文化圖式與本族文化圖式。譯者應(yīng)充分利用背景知識(shí),不斷積累有關(guān)國(guó)際商務(wù)知識(shí)、商務(wù)專(zhuān)用術(shù)語(yǔ)和套語(yǔ)以及商務(wù)語(yǔ)篇特征方面的語(yǔ)言圖式、內(nèi)容圖式、結(jié)構(gòu)圖式。譯者積累的相關(guān)圖式越多,對(duì)翻譯文本的理解越充分,翻譯出來(lái)的作品才能最大限度地再現(xiàn)原文的內(nèi)涵。
缺乏相應(yīng)的商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言圖式,就不能識(shí)別商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇中的字、詞、句,也無(wú)法利用原文中提供的信息和線(xiàn)索去調(diào)用大腦中的內(nèi)容圖式和結(jié)構(gòu)圖式。因此,建立豐富的商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言圖式是做好商務(wù)翻譯工作的基礎(chǔ)。
內(nèi)容圖式是以文本內(nèi)容以外的語(yǔ)言知識(shí)、背景知識(shí)、推理及互動(dòng)為主要內(nèi)容而建立起來(lái)的各種內(nèi)容的知識(shí)記憶。在處理語(yǔ)言、理解文本的過(guò)程中,讀者會(huì)調(diào)動(dòng)先存的有關(guān)該文本的知識(shí),給由于缺少某種知識(shí)結(jié)構(gòu)而引起的圖式的空當(dāng)填補(bǔ)缺省值,從而順利理解整個(gè)文本。商務(wù)英語(yǔ)中所涉及的經(jīng)濟(jì)情況和商務(wù)活動(dòng)往往是在特定的背景下發(fā)生的。因此,這些經(jīng)濟(jì)情況和商務(wù)活動(dòng)都會(huì)受到錯(cuò)綜復(fù)雜的經(jīng)濟(jì)和非經(jīng)濟(jì)因素的影響和制約。商務(wù)英語(yǔ)的這種語(yǔ)言特征要求譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),一定要充分考慮源語(yǔ)和目的語(yǔ)的文化圖式知識(shí),才能恰到好處地發(fā)揮譯者的作用,使譯文能夠盡量完美再現(xiàn)原文的內(nèi)容。
結(jié)構(gòu)圖式在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中極其重要。結(jié)構(gòu)圖式即語(yǔ)篇知識(shí),是宏觀(guān)把握文章脈絡(luò)的關(guān)鍵。在翻譯中,譯者要同時(shí)激活兩種圖式,異質(zhì)文化的圖式和本族文化圖式。在翻譯的理解階段,譯者應(yīng)具備并激活大腦中已存的與源語(yǔ)文本相關(guān)的圖式,以確保對(duì)源語(yǔ)文本的正確解碼。同時(shí),譯者對(duì)目的語(yǔ)圖式的編碼要有利于激活潛在讀者已有的相關(guān)圖式,同時(shí)也要有利于幫助他們建立更多的新的圖式以達(dá)到翻譯的跨文化交際的目的。因此,譯者在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),在正確理解原文的基礎(chǔ)上,要以符合漢語(yǔ)語(yǔ)篇的表達(dá)習(xí)慣為準(zhǔn)繩。
注:該文系吉林省教育廳“十一五”社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目研究成果(吉教科文合字[2010]第82號(hào))
(作者單位:孫相文,東北電力大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)