• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      歷代古詩中對“白”的英譯:古詩中顏色詞英譯過程中年代背景因素的重要性

      2011-08-15 00:42:45李亦凡
      飛天 2011年14期
      關(guān)鍵詞:奈達(dá)譯本英譯

      李亦凡 劉 曄

      美國翻譯理論家與語言學(xué)家尤金·奈達(dá)1969年在Language,Culture and Translating一書中提出著名的動態(tài)對等概念。所謂翻譯,是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息。后來動態(tài)對等改稱為功能對等,成為奈達(dá)翻譯理論的核心,強調(diào)譯語接受者對譯語信息的反應(yīng)和源語接受者對原文的反應(yīng)基本相同。奈達(dá)“功能對等”這一概念的提出,對兩種讀者反應(yīng)對等的強調(diào),重設(shè)了譯文評判標(biāo)準(zhǔn),擺脫了長久以來翻譯過程中對“直譯”與“意譯”無休止且無結(jié)果的爭論?!肮δ軐Φ取崩碚撘宰x者的反應(yīng)對等為依托,把讀者這一標(biāo)準(zhǔn)納入譯文評價體系之中,對實際操作中的文本翻譯具有重要的指導(dǎo)意義。

      古詩中顏色詞的英譯需要考慮到中英兩國歷史傳統(tǒng)、宗教信仰和思維方式等各方面的差異,因此不能只進(jìn)行絕對等值的對應(yīng)翻譯,需要結(jié)合各方面因素盡力實現(xiàn)顏色詞語所表達(dá)的文化意義上的對等。根據(jù)奈達(dá)的觀點,不同的語言形式形成了不同的語言,而隱藏在不同形式的語言背后的是人類共有的思維和情感。因此,意義傳遞的背后隱藏著人類思維和情感的傳遞。在這個層面上看,“功能對等”可以在意義的傳遞中得以實現(xiàn)。

      此部分以年代為序,對詩句中顏色詞“白”的英譯進(jìn)行賞析,進(jìn)而突顯出在古詩英譯中,為了達(dá)到功能對等的目標(biāo),結(jié)合年代背景因素考慮顏色詞翻譯技巧的重要性。

      先秦詩歌以四言為主,反映社會生活,語言樸素優(yōu)美,韻律和諧,寫景抒情都富于藝術(shù)感染力,對后代文學(xué)有很深遠(yuǎn)的影響。

      蒹葭蒼蒼,白露為霜。

      (《秦風(fēng)·蒹葭》)

      譯本一:The reeds and rushes are deeply green,And the white dew is turned into hoarfrost.

      (James Legge譯)

      譯本二:The reeds grow green,Frosted dew-drops gleam.

      (許淵沖譯)

      《秦風(fēng)·蒹葭》是出自詩經(jīng)的名篇,秦國的民歌,這是一首愛情詩,寫在戀愛中一個癡情人的心理和感受,十分真實、曲折、動人?!拜筝纭笔禽度?、蘆葦?shù)暮戏Q,皆水邊所生?!拜筝缟n蒼,白露為霜”,描寫了一幅秋葦蒼蒼、白露茫茫、寒霜濃重的清涼景色,暗襯出主人公身當(dāng)此時此景的心情。眼前本來是秋景寂寂,秋水漫漫,什么也沒有,可由于牽腸掛肚的思念,他似乎遙遙望見意中人就在水的那一邊,于是想去追尋她,以期歡聚。

      “蒹葭蒼蒼,白露為霜。”是開篇的起興句。James Legge將句中的“白露”譯作the white dew,乍看無大礙。但細(xì)細(xì)推敲,漢文化的“白”與西方文化的“white”之間的差異其實是很大的。漢文化中,“白”多代表“死亡,恐懼,蕭然,凄苦”,具有更多貶義的、負(fù)面的、消極的意義。因為在漢文化的民族心理中,白色常與葬禮聯(lián)系在一起,是“死亡之色”。如:人去世以后,其家屬穿白衣素服以示吊孝。詩中此處的“白露”這一意象向漢語讀者呈現(xiàn)的是一副秋水岸邊凄清的秋景,既明寫了主人公此時所見的客觀景色,又暗寓了他此時的心情和感受,與詩人困于愁思苦想之中的凄惋心境是相一致的。而在西方人眼中“white”卻是與婚禮上新娘的白婚紗相聯(lián)系的,象征著“神圣,吉祥,喜悅”,是褒義的、美好的、積極的顏色詞匯。故James Legge的譯本就難以對西方的譯文讀者產(chǎn)生功能對等的效果。許譯則為了使西方讀者產(chǎn)生與漢語讀者近似的感受,而避開使用與“白”的文化含義相去甚遠(yuǎn)的“white”,只譯出了dew這一意象,是比較巧妙的譯法。

      三國兩晉南北朝是中國歷史動蕩的年代,政權(quán)分立,戰(zhàn)爭頻仍,使昔日繁榮的中原出現(xiàn)了下文蒿里行中“白骨露于野,千里無雞鳴”的悲慘畫面。

      語言不是獨立的,是與社會文化相關(guān)的,因而語言表達(dá)方式存在差異。漢語是話題突出型語言,需說明的對象總是放在句子開頭處,采用隱性連貫,句子間沒有過多的連接詞,短句之間靠整個話題維系;而英語是主語突出型語言,常采用主語-謂語的句式,采用顯性連接,可用多種的連接手段表達(dá)時序和邏輯關(guān)系,復(fù)合長句是英語的一個主要特色。因此,漢英翻譯時須做好語序的調(diào)整和句型結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換。

      白骨露于野,千里無雞鳴。

      (曹操《蒿里行》)

      Ungathered bones strew the wilderness.

      Thousands of miles,not a rooster to be heard.

      (朱純深譯)

      《蒿里行》是漢樂府舊題,為古代的挽歌,漢樂府古辭尚存,見于宋人郭茂倩《樂府詩集》中的《相和歌辭·相和曲》。曹操的《蒿里行》是借舊題寫時事,內(nèi)容記述了漢末軍閥混戰(zhàn)的現(xiàn)實,真實、深刻地揭示了戰(zhàn)亂年代人民的苦難,堪稱“漢末實錄”的“詩史”。蒿同薨,枯也,人死則枯槁。所以“蒿里”指死人所處之地?!拜锢镄小笔菨h樂府的一個曲調(diào)名,是當(dāng)時人們送葬時所唱的挽歌。

      詩中的白骨這一意象渲染了戰(zhàn)爭動亂的年代里,往日的家園變成廢墟的凄涼荒蕪,漢語的原文能夠讓人立刻感受到戰(zhàn)亂年代老百姓生活的水深火熱。同樣的,為了使西方的譯文讀者產(chǎn)生近似的反應(yīng),《蒿里行》的英文譯本中,在西方文化中有積極含義的“white”是不適合出現(xiàn)的。朱純深先生在這里將“白骨”譯為Ungathered bones,非常形象生動,Ungathered傳達(dá)出的無奈和悲涼,毫不遜色于原文中顏色詞“白”給漢語讀者帶來的震撼,讓西方讀者的腦海中能夠同樣浮現(xiàn)出戰(zhàn)亂年代人們失去家園后,留下的遍地散落著白骨的荒野。這里對顏色詞“白”的英譯處理方法實在巧妙,可謂達(dá)到了奈達(dá)提到的功能對等的最高層次,即讓譯文讀者能以與原文讀者相同的方式理解和欣賞譯文。

      隋唐中國大一統(tǒng),詩歌異彩紛呈、奇峰迭起,詩星璀璨、氣象萬千,本文僅選取兩首較具代表性的王維、李白的詩作,結(jié)合創(chuàng)作背景,對譯作中“白”的英譯進(jìn)行賞析。

      科頭箕踞長松下,白眼看他世上人。

      (王維《與盧員外象過崔處士興宗林亭》)

      He sits bare-headed, leisurely parting his legs.

      Looking askance at worldly stuff as dregs.

      (王寶童譯)

      崔興宗是王維的內(nèi)弟。此人品格高潔,是位超凡脫俗的隱士。王維看他的住處:綠蔭濃郁、纖塵不染?!翱祁^箕踞長松下,白眼看他世上人”,科頭,就是不戴帽子,只把頭發(fā)挽成髻;箕踞,就是伸展兩腳而坐,形如簸箕。古人席地而坐,坐如跪形,伸足而坐是不守禮法的行為。崔隱士孤高傲世,這些禮數(shù)他一點也不在意!遠(yuǎn)離塵世喧囂的世外桃源,散淡逍遙的生活狀態(tài)。

      詩中后面兩句中“白眼”不能直接翻譯成White eyes,因為盡管在漢語中“白眼”表達(dá)的意思人盡皆知,但英文直譯的White eyes卻不能表達(dá)它在漢語中的含義,也就無法達(dá)到奈達(dá)在功能對等理論中所說的使譯文讀者與原文讀者有相同反應(yīng)的效果。因此詩歌中將這里文化含義不對等的“白”隱去了,把“白眼”譯為Looking askance sth.as dregs,處理的很得當(dāng)。西方讀者讀到譯文時便能準(zhǔn)確的在心中形成詩人欲表現(xiàn)的人物不向世俗低頭的孤傲形象。

      青山橫北郭,白水繞東城。

      (李白《送友人》)

      譯本一:Where blue hills cross the northern sky,Beyond the moat which girds the town.

      (HerbertA.Giles譯)

      譯本二:Bluemountains bar the northern sky,White river girds the eastern town.

      (許淵沖譯)

      譯本三:Across the north suburb the mounts lie blue, Around the towns, east the stream winded white.

      (孫大雨譯)

      《送友人》是一首送別作。詩中的友人這一別便要象蓬草那樣隨風(fēng)飛轉(zhuǎn),萬里飄零,再見不知何日。“浮云游子意,落日故人情”后成為廣為傳唱的佳句。而開頭的這兩句“青山橫北郭,白水繞東城?!眲t是通過對送別環(huán)境的描寫,表達(dá)了李白與友人的依依惜別之情。在青山綠水間,作者與友人并肩而行,情意綿綿。

      HerbertA.Giles的譯本中將突顯顏色特質(zhì)的“白”隱去,把“白水”一詞譯為 the moat,并非明智之舉,因為這一隱化處理反而削弱了這一色彩清亮的風(fēng)景在讀者心目中產(chǎn)生的畫面感。后面的許譯和孫譯兩個譯文都把“白水”譯成了“white river”,一般 white在英語中指的是“milky”或“snowwhite”,平常我們都會把 white 譯成“clear”,“transparent”或“clean”,“pure”來描繪河流,這里譯者巧妙地保留了“white river”,與“blue mountains”形成強烈的色彩對比,完全保留了原詩的意境和美感。這樣的處理使得譯文讀者能夠感受到原文中“青山”、“白水”營造出的美景,能夠與原文讀者產(chǎn)生近似的反應(yīng)。這樣的翻譯符合奈達(dá)提出的功能對等的標(biāo)準(zhǔn)。

      宋代崇文抑武,政弱兵軟,宋詩在反映民生疾苦、揭露社會黑暗和反映統(tǒng)治階級內(nèi)部政治斗爭方面都有所擴(kuò)展,但又缺乏唐詩、特別是盛唐詩歌中追求遠(yuǎn)大理想的積極昂揚的精神;而在抒發(fā)民族斗爭中的愛國憂國的情緒上,又比唐詩熾熱和深切。本部分選取了北宋后期的一首反應(yīng)史實的代表作。

      北宋到了神宗前后,階級矛盾、民族矛盾十分嚴(yán)重,我國北部和西北部地區(qū)的遼和西夏的奴隸主貴族不斷策動叛亂,使農(nóng)業(yè)生產(chǎn)和人民的生命財產(chǎn)遭到巨大破壞。北宋朝廷和大地主階級對異族侵?jǐn)_者屈辱退讓,每年大量搜刮民脂民膏送給遼和西夏的奴隸主貴族,以求茍延殘喘。另方面,大地主兼并了大部分的土地,并且不納稅,造成了國庫空虛,加重了勞動人民的賦稅負(fù)擔(dān),大量的農(nóng)民赤貧化了。北宋王朝為了鞏固統(tǒng)治緩和矛盾,變法就勢在必行了。為了給變法制造輿論,王安石寫了不少詩歌,《河北民》其中最重要的詩篇之一。

      悲愁白日天地昏,路旁過者無顏色。

      (王安石《河北民》)

      Grief afflicts heaven and earth,makes dark the day,Even passers by turn pale.

      (中國文學(xué)出版社編譯)

      北宋政府搜刮民脂民膏獻(xiàn)于遼和西夏,使得廣大人民平民百姓深受邊患、賦稅、徭役等壓榨之苦。《河北民》便是當(dāng)時黑暗社會的真實寫照。文中的“白日”一詞被譯為the day沒有大的疏漏,但筆者認(rèn)為這一翻譯卻難以達(dá)到功能對等理論中所述的:譯語讀者與原語讀者的等效反應(yīng),因而值得商榷。筆者試改譯為Grief afflicts heaven and earth,even makes the sun gloomy.如此,gloomy 有“沮喪陰郁”和”黑暗”的雙重意思,不僅照應(yīng)了譯詩句首的grief,同時也能表達(dá)出原詩中“天地昏”的場景,這樣更有利于英語讀者理解原詩的情境。

      中西方文化的巨大差異決定了中國古典詩歌中顏色詞完全對等的英譯是不可能的,但是譯詩的關(guān)鍵在于移植原詩的精神,保留其風(fēng)貌,達(dá)到功能對等,所以中國古詩的英譯又是可能的。翻譯的目的在于促進(jìn)不同國家民族之間的文化交流,尤金?奈達(dá)的功能對等理論給了翻譯工作者很大的啟示。處于兩種文化背景夾縫中的古典詩歌譯者應(yīng)該根據(jù)具體情況酌情考慮,以尤金·奈達(dá)的功能對等理論為指導(dǎo)在具體翻譯工作中靈活處理,以求最大程度的再現(xiàn)原詩的精神風(fēng)貌。相信在古典文學(xué)翻譯者的共同努力下,定能將中華民族悠久的文化歷史以更加接近原本面貌的形式傳播到世界的各個角落。

      [1]劉重德.西方譯論研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.

      [2]鮑鵬山.中國古代文學(xué)通論[M].上海:上海古籍出版社,2003.

      [3]匡鳳.動態(tài)對等理論在英譯中國古詩意象中的功用[J].遼東學(xué)院學(xué)報,2005,(2).

      [4]郭建中,王佐良.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,2000.

      猜你喜歡
      奈達(dá)譯本英譯
      摘要英譯
      紫杉醇、奈達(dá)鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評價
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)?
      ——再論奈達(dá)對翻譯本質(zhì)屬性的認(rèn)知
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
      比較培美曲塞或吉西他濱聯(lián)合奈達(dá)鉑治療非小細(xì)胞肺癌晚期患者的臨床療效
      尼妥珠單抗聯(lián)合奈達(dá)鉑和三維適形同步放化療對鼻咽癌的療效、安全性及對TGF-β1、S100A8和S100A9的影響
      肇东市| 微博| 天祝| 尼玛县| 蒙自县| 本溪| 古浪县| 通榆县| 宜都市| 民乐县| 鹤庆县| 普安县| 六枝特区| 来宾市| 色达县| 钟山县| 岳阳县| 江永县| 新邵县| 安阳市| 衡东县| 定日县| 岫岩| 新疆| 呈贡县| 南木林县| 临邑县| 阜新| 陕西省| 惠来县| 玉屏| 武平县| 冕宁县| 横山县| 安岳县| 海晏县| 罗城| 定远县| 赣榆县| 扶沟县| 城口县|