林惠英
(寧德職業(yè)技術(shù)學(xué)院,福建 福安 355000)
公示語(yǔ)是一個(gè)城市的窗口,所以公示語(yǔ)的表達(dá)必須準(zhǔn)確、規(guī)范、得體。在翻譯的過(guò)程中要注意和了解公示語(yǔ)的特點(diǎn),使譯文更好地傳遞出公示語(yǔ)所表達(dá)的信息,實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)的功能。
公示語(yǔ)提供的是一種信息服務(wù),在實(shí)際應(yīng)用中具有指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性四個(gè)主要功能。
指示性公示語(yǔ)沒(méi)有任何限制、強(qiáng)制意義。其功能在于指示服務(wù)內(nèi)容。如,公共廁所Public Toilet.
提示性公示語(yǔ)委婉、簡(jiǎn)明,沒(méi)有強(qiáng)制性,人們可以根據(jù)實(shí)際情況來(lái)選擇執(zhí)行或者不執(zhí)行。如,此門(mén)關(guān)閉,請(qǐng)走旁門(mén)。Out of Use.Please use the other doors.
強(qiáng)制性公示語(yǔ)給人以不容置疑的感覺(jué),以達(dá)警示目的。如,紅線區(qū)內(nèi)嚴(yán)禁停車。Red Route No Stopping at Any Time.
限制性公示語(yǔ)對(duì)公眾的行為提出限制,很少使用“p lease”一類表示客氣的詞匯。如,施工現(xiàn)場(chǎng)禁止入內(nèi)。Construction Site Keep Out.
不同的場(chǎng)所必然要求設(shè)置不同種類的公示語(yǔ)。除了設(shè)置適合的“公共安全公示語(yǔ)”和“消防公示語(yǔ)”外,還會(huì)根據(jù)特定的要求。如經(jīng)營(yíng)、管理、服務(wù)等設(shè)置公示語(yǔ)。如,游客票價(jià):成人-7.5美元,兒童-3.00美元。
以上這類為廣告性公示語(yǔ),它提供給消費(fèi)者必要的廣告信息。
服務(wù)、指示、說(shuō)明性質(zhì)的公示語(yǔ)大量使用名詞。如,商務(wù)中心 Business Center,海關(guān)CUSTOMS,注冊(cè)登記REGISTERATION。
公示語(yǔ)的受眾是普通的大眾,因此在翻譯中要考慮到廣大群眾的文化水平,避免使用生僻詞匯,包括古語(yǔ)、俚語(yǔ)和術(shù)語(yǔ)等。
公眾和旅游者最經(jīng)常接觸的公共設(shè)施和服務(wù)的公示語(yǔ)會(huì)使用縮略語(yǔ)顯示。如,VIP貴賓。
英語(yǔ)公示語(yǔ)詞匯簡(jiǎn)潔,可僅用實(shí)詞、關(guān)鍵詞、核心詞匯,而冠詞、代詞、助動(dòng)詞等就可以省略。如,當(dāng)心,此門(mén)朝外開(kāi)。Caution Door Opens Outwards.
在現(xiàn)實(shí)生活中,公示語(yǔ)的翻譯存在著很多問(wèn)題。許多錯(cuò)誤的公示語(yǔ)翻譯嚴(yán)重影響了公示語(yǔ)功能的實(shí)現(xiàn)。公示語(yǔ)的翻譯錯(cuò)誤和問(wèn)題主要有以下類型。
譯者望文生義是當(dāng)今公示語(yǔ)翻譯中最常見(jiàn)的錯(cuò)誤之一。如,超市商品分類貨架導(dǎo)購(gòu)牌上出現(xiàn)的死譯硬譯?!叭馑伞闭_的翻譯應(yīng)該是 dried meat,flossmeat,dried pork floss,但卻被對(duì)號(hào)入座地死譯成meat pine,這是英語(yǔ)當(dāng)中根本不存在的表達(dá)。死譯和硬譯造成的翻譯不但詞不達(dá)意,而且還有可能誤導(dǎo)消費(fèi)者。
英語(yǔ)中有許多約定俗成的表達(dá)習(xí)慣。如southeast指的是東南而不是南東(east-south);而northwest指的是西北而不是北西(west-north)。因此東南出口自然不能翻譯成east-south exit,而是south east exit,同樣的“西北出口”則應(yīng)該是north west exit。術(shù)語(yǔ)不匹配,公示語(yǔ)不僅不能達(dá)到預(yù)期的效果,而且還有可能造成曲解或者誤解。如,警務(wù)工作站翻譯為police affairs station,其正確的翻譯應(yīng)為police station,“禁止吸煙”被翻譯成“NO SMOKING,PLEASE!”。NO SOMKING當(dāng)中的NO是一種強(qiáng)調(diào)否定,表示嚴(yán)格禁止,即不準(zhǔn)做某事。然而please是表示“請(qǐng)求”的禮貌用語(yǔ)。從英語(yǔ)的語(yǔ)用角度分析,NO SMOKING,PLEASE!與英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣不符。
譯者應(yīng)該注意詞匯的選擇,避免那些具有消極意義的詞匯。如,有一家服裝店的名字叫做“紅衣坊”,其英文翻譯是RED COSTUM E SHOP。紅色對(duì)中國(guó)有著特別的含義,在中國(guó)文化當(dāng)中,紅色象征著富貴、喜慶、吉祥和祝福。但是在外國(guó)人的眼中,紅色總是和暴力聯(lián)系在一起的。紅色代表著兇殺、流血,會(huì)給人以十分不好的聯(lián)想。因此外國(guó)人對(duì)鮮艷的紅色感到不寒而栗,哪里還敢進(jìn)店瞧一瞧。在西方文化當(dāng)中,go ld和green所代表的意義和中國(guó)文化里的紅色差不多。因此如果把“紅衣坊”翻譯成“GOLDEN COSTUME SHOP”可能會(huì)更容易被外國(guó)朋友所接受。不同文化背景的人們?cè)谏盍?xí)俗和思維方式上面有著很大的差異,在翻譯公示語(yǔ)的時(shí)候如果不能充分考慮到文字當(dāng)中所代表的文化內(nèi)涵,就不能很好地完成譯語(yǔ)的良好轉(zhuǎn)換。
英語(yǔ)公示語(yǔ)具有嚴(yán)格的規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性。因此,必須對(duì)漢英兩種文化中在相同場(chǎng)合使用和具有相同功能的公示語(yǔ)進(jìn)行一對(duì)一的漢英置換,以求達(dá)到意義相符,功能對(duì)等。與日常生活相關(guān)的英語(yǔ)公示語(yǔ)都是多年實(shí)際使用形成的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)表達(dá)語(yǔ)匯,事實(shí)上,很多中文的公示語(yǔ)在英文中都可以找到相應(yīng)的規(guī)范表達(dá)。
語(yǔ)言和文化密不可分,中英兩種不同的語(yǔ)言代表著各自不同的文化。在中國(guó),英文公示語(yǔ)是給廣大來(lái)中國(guó)工作、學(xué)習(xí)、經(jīng)商、旅游的外國(guó)朋友看的,他們是英文公示語(yǔ)的主要受眾。因此在翻譯公示語(yǔ)時(shí),除了講究字面的對(duì)等、功能風(fēng)格上的對(duì)等,還要考慮英漢文化差異,讓公示語(yǔ)的表達(dá)符合英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。翻譯者只有透徹理解文字里所蘊(yùn)涵的文化信息,才可能很好的完成兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)譯?!肮鹆稚剿滋煜隆?譯者借鑒了一個(gè)家喻戶曉的英文諺語(yǔ)“East or West,home is best!”把它譯為“East orWest,GuiLin landscape is best!”該譯文對(duì)文化差異的處理堪稱絕妙。
在公示語(yǔ)的翻譯中,有很大一部分涉及到街道名稱的翻譯。這部分通常采用的譯法是音譯。如,“解放路”翻譯成為Jiefang Rd。當(dāng)然在音譯的時(shí)候,不僅僅要把中文換成拼音這么簡(jiǎn)單,有時(shí)候還要考慮到譯文的實(shí)用性,避免一些不必要的誤會(huì)。如,將成渝高速公路直接翻譯成Cheng-Yu Expressway,外國(guó)朋友可能就會(huì)弄不清楚這條公路的起始點(diǎn),因?yàn)槌鮼?lái)中國(guó)的外國(guó)人根本不可能會(huì)知道“成”和“渝”分別是成都和重慶的縮寫(xiě)。所以翻譯成Chengdu-Chongqing Exp ressway會(huì)更好一些。
從某種意義上說(shuō),規(guī)范、詳盡的公示語(yǔ)體現(xiàn)了一個(gè)地區(qū)的文明程度。正確的公示語(yǔ)翻譯對(duì)于建設(shè)良好的國(guó)際語(yǔ)言環(huán)境,提升城市的文明形象有著重要的作用。譯者必須通過(guò)不斷的積累,提高自身的翻譯水平,使公示語(yǔ)能更好地實(shí)現(xiàn)提供信息和完成指令的作用。
[1]程瑜蓉.廣告英語(yǔ)導(dǎo)航[M].中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,2003.
[2]單麗平,陳祝秀,等.漢英公示語(yǔ)詞典[M].北京:北京商務(wù)印書(shū)館,2004.
[3]戴宗顯,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2005,(11).
[4]楊全紅.也談漢英翻譯公示語(yǔ)的翻譯[J].中國(guó)翻譯,2005,(6).
[5]Peter Newmark.About Translation[M].London:MultilingualM atter Ltd.1991.
[6]Eugene.A.Nida.Language Culture and T ranslation[J].Shanghai Foreign Language Education.2001,(10).