武 慧
(廣播電影電視管理干部學(xué)院,山西 太原 030013)
省略作為一個語法手段,一般指句子中某些成分的省略。韓禮德與哈桑指出,省略就是省略句子中不必要出現(xiàn)的成分,或者換句話說,省略就是省略已經(jīng)涉及到或者準(zhǔn)備涉及到的內(nèi)容。他們認(rèn)為,省略是一種特殊的替代形式,即零替代。簡單說來,省略指省略那些不會影響人們理解的句子形式。事實上,省略這種語法現(xiàn)象是服從于省力原則的。省力原則下,人們傾向于使用更少而且更簡單的語言去表達更多的信息。省略現(xiàn)象,在人類語言中或多或少都會出現(xiàn)。論文試圖對漢語和英語中出現(xiàn)的省略現(xiàn)象做一個簡單的對比分析。
(一)漢語與英語中省略現(xiàn)象功能的相似性
作為一種語法手段,省略的功能表現(xiàn)在被省略的成分與句子結(jié)構(gòu)之間的可指性。省略可以使句子成分之間的聯(lián)系更加緊密,在語篇中,省略扮演著連接句子的紐帶。省略的功能在漢語和英語中大同小異,具體表現(xiàn)在以下幾個方面:
1.連接語篇
在語篇連接中,省略具有非常重要的作用。沒有省略,不斷地重復(fù)有時會使語篇變得散亂無章、枯燥無味。
例如:
①于是這葵綠色的紙包被(四銘太太)打開了,(紙包)里面還有一層很薄的紙,(紙)也是葵綠色,(她)揭開薄紙,才露出那東西的本身來,那東西光滑堅質(zhì),(那東西)也是葵綠色,(那東西)上面還有細(xì)簇簇的花紋,而薄紙也是葵綠色的,似橄欖非橄欖的說不清的香味也來得更濃了。
(魯迅《肥皂》)
②He explores the island,(he)hunts,(he)makes clothes from the hides of the killed animals,(he)gathers grapes and dries them into raisin,(he)domesticates wild goats,(he)smokes and salts meats.
(Daniel Deffoe:Robinson Crusoe)
在這兩個例子中,被省略的部分與整篇文章的一致性并沒有必然聯(lián)系,但是這種省略處理卻使得語篇聯(lián)系更加緊密和巧妙。
2.避免重復(fù)和突出新信息
語言是用來交際,表達說話人的意愿。說話人對舊信息的省略可以幫助人們更快更好地理解他們聽到和讀到的語言。
例如:
(眾人)剛剛(將冰心小姐)裝束完畢,外面已三星在天。過公子騎著高頭駿馬,許多家人簇?fù)恚ㄟ^公子)前來迎親。水運無法擺布,(水運)只得捏著一把汗,(水運)將女兒扶上轎,(水運)聽眾人吹吹打打,娶將去了。
(名教中人《好逑傳》)
Well then,why does anyone want fame?Do you(want fame)?
這兩個例子中,新信息特別是在中文例子中被很好地突出出來。古漢語中,對舊信息的省略非常常見。
3.省略在某種程度上可以促使散文和詩歌更加短小精悍
例如:
閨中少婦不知愁,(少婦)春日凝妝上翠樓。
(少婦)忽見陌頭楊柳色,(少婦)悔教夫婿覓封侯。
(王昌齡《閨怨》)
When all at once I saw a crowd,
A host,of golden daffodils;
Besides the lake,beneath the trees,
(they are)Fluttering and dancing in the breeze.
(William Wordsworth:The Daffodils)
這兩個例子中,省略使得詩歌向讀者展現(xiàn)的不僅僅是意象美,還有省略后形成的節(jié)奏美。
4.省略頻繁出現(xiàn)在人們的日常對話中
人們的日常交流談話傾向于省力原則的操作規(guī)則。在很多情況下,說話者可以通過身體語言、面部的輔助省略要說的話來達到交流的目的。
例如:
——你今年多大了?
——(我今年)二十(歲)。
——(你)在哪里(工作)?
——(我在)北京(工作)。
——who(is it)?
——(it is)me.
——What(are you doing)?
——(I’m)cooking
在這兩個例子中,省略幫助說話者和聽話者省略了時間,但同時也達到了交流目的。
(二)漢語與英語省略用法的相似性
韓禮德和哈桑將省略分為名詞性省略、動詞性省略和短句省略。下文中,我們將討論這三種省略用法在漢語和英語中的相似用法。
1.動詞省略的相似性
動詞省略指動詞短語中的動詞省略以及整個動詞短語的省略。一般來說,動詞短語中的動詞可以分為兩個部分,一部分為實義動詞,另一部分為助動詞。于是動詞性省略就包括兩個部分:實義動詞省略和助動詞省略。這兩種省略在漢語和英語中都很常見。 例如:
Alison:Do you understand?
Helina:Do you(understand)?
Alison:I’ve tried to(understand).
(Oshorne:Look Back in Anger)
在這個例子中,Helena省略了實義動詞“understand”。同樣在Alison的回答中,在動詞不定式后實義動詞“understand”也被省略掉了。
——What have you been doing?
——(I’ve been)Swimming
在這個例子中,說話者省略了主語和助動詞“have been”。
“你上午已經(jīng)安排兩個手術(shù)了。身體能頂下來嗎?”
“能(頂下來)“,陸文婷挺直了身子,笑了笑,好像要證明她身上蘊藏著無窮無盡的精力
(諶容:《人到中年》)
在這個例子中,陸文婷省略了主語和實義動詞詞組“頂下來”,而僅僅只使用了一個字“能“來回答問題,透露了她實際上已經(jīng)很累,比較符合當(dāng)事人當(dāng)時的說話環(huán)境。
2.漢語與英語中名詞性省略的相似性
名詞性省略包括NP的中心詞的省略,限制詞的省略以及整個NP的省略。從下面的例子中,我們可以看到漢語和英語中的名詞性省略有一定的相似性。
例如:
①Leaders demand much of others,(they)but also give much of themselves.
②我不是有腿疾嗎,(它)不但不利于行,(它)也不利于久坐。
(老舍:《養(yǎng)花》)
這兩個例子都是通過對主語—名詞的省略來達到句子的連貫和一致的。
3.漢語和英語中短句省略的相似性
英語短句省略經(jīng)常出現(xiàn)在并列句和比較句中,漢語同理。
例如:This gay guy who came into the pub completely fell in love with Ben and (he)was like declaring his underlying love.
那位來俱樂部的同性戀男子完全愛上了Ben并且(他)毫不掩飾他的愛憐。
He looks older than my mother(does).
在漢語中,這個例子可以變?yōu)椤八雌饋肀任覌寢專雌饋恚├稀!?/p>
雖然漢語與英語中的省略在功能和用法上有一定的相似性,但是由于一些特殊用法,省略在這兩種語言中的表現(xiàn)方法還是有一定的不同性。
1.中文中的名詞性省略比英語多
高名凱曾經(jīng)說過,(漢語中)大半的情形,省略的是主語部分,不是謂語部分。因為語言必有所謂,省略了謂語,就不成其為語言。
有時中文中可以省略的名詞英文中是絕對不可以缺少的。例如:
①我走進教室,(我)坐了下來。(我)和同學(xué)們聊了一會天,然后就(我)開始讀書了。
但是在英語中,如果主語省略掉,整個句子在語法上就是不正確的。
如下所示:
②I went into the classroom and sit down.Chatting with my classmates,I began to read loudly.In this example,if the second“I”is omitted,the sentence will be incomplete.
2.英語中的動詞省略比漢語中的動詞省略要多
漢語中的動詞省略幾乎全部出現(xiàn)在問答句中,省略的成分通常是主語加助動詞。但是在英語中的一些動詞省略現(xiàn)象很難在漢語中找到:
例如:
在英語中我們經(jīng)常見到這樣的句子:I likes playing basketball,football,and table tennis;而在漢語中我們卻不能依樣說:我喜歡打籃球、足球和乒乓球。這是由于在漢語中,對于這些運動項目我們有不同的動詞與之相搭配。
漢英省略對比研究,首先,可以幫助學(xué)習(xí)者更多地了解漢語和英語各自的特點。其次,由于語言是其所處的文化環(huán)境的一個組成部分,因此漢英語言對比研究還可以幫助學(xué)習(xí)者更多地了解漢語和英語世界的文化。再次,漢英省略現(xiàn)象的對比研究還可以幫助中國的英語學(xué)習(xí)者說和寫更地道的英語。最后,對于學(xué)習(xí)中文的英語國家的人們同樣有幫助。同時,這個研究對翻譯也非常有用。
例 如 :Reading exercises one’s yes;speaking,one’s tongue;while writing,one’s mind.
我們就可以翻譯成為:閱讀訓(xùn)練人的眼睛、說話訓(xùn)練人的口齒、寫作訓(xùn)練人的思維,而不是:閱讀訓(xùn)練人的眼睛、說話人的口齒、寫作人的思維。
[1]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選[M].上海:上海外語教育出版社,1995.
[2]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[3]魯迅.魯迅小說全集[M].桂林:廣西人民出版社,2002.
[4]崔薇.從形合和意合看英漢省略現(xiàn)象的差異及其翻譯[J].長沙鐵道學(xué)院學(xué)報,2006,(3).
[5]田然.敘事語篇中NP省略的研究意義[J].云南師范大學(xué)學(xué)報,2006,(11).