張小南
(南通職業(yè)技術(shù)學院,江蘇 南通 226010)
雙關(guān)語翻譯簡析
張小南
(南通職業(yè)技術(shù)學院,江蘇 南通 226010)
雙關(guān)語的翻譯之難在于難以找到完全對等的雙關(guān)。文章分析了雙關(guān)語的可譯性,指出了幾種雙關(guān)語的翻譯方法,討論了雙關(guān)語翻譯研究的意義。通過這些方法,可以取得雙關(guān)語翻譯的譯文與原文對等的效果,保留了雙關(guān)語的內(nèi)涵和語體色彩。
雙關(guān)語;翻譯;可譯性
《辭?!飞辖忉岆p關(guān)語為“利用語言文字同音或同義的關(guān)系,使一句話關(guān)涉到兩件事”,即言此而意及彼。雙關(guān)語是通過特定語境中一個詞語本身所具有的雙重含義或者它與另外一個詞語因為讀音相同或相近而引發(fā)的意義聯(lián)想,從而達到作者想要達到的幽默、詼諧、諷刺等各種效果,它是文學中常用的一種修辭格。雙關(guān)語可以加深語言的韻味,表現(xiàn)語言的魅力。
雙關(guān)語從形式上主要分為:同音同形、同音異形、同形異音和異形異音。而雙關(guān)語從功能大體上可以分為:幽默功能、諷刺功能和呼喚功能。
翻譯界對于雙關(guān)語的翻譯研究觀點并不一致,但是總的來說有三種觀點:第一,雙關(guān)語不可譯,即使有個別能夠加以翻譯,那也是出于巧合;第二,雙關(guān)語的翻譯有一定的限度,可譯和不可譯完全取決于雙關(guān)語所處的語境的具體情況以及譯者的綜合水平;第三,雙關(guān)語可以翻譯,即使個別比較難以翻譯,但是隨著人類認知的提高,遲早也是可以翻譯的。造成這種分歧的原因主要是因為:由于英語和漢語兩種不同語言的特性決定了雙關(guān)語確實難以翻譯,而且對于雙關(guān)語的翻譯,翻譯界并沒有統(tǒng)一的標準,完全對等的翻譯屈指可數(shù),而變化過的翻譯能在多大程度上為人們接受,翻譯界對于這些問題沒有成體系的論述。
英語和漢語中都有很多雙關(guān)的例子,由于英語和漢語屬于兩種不同的語系,在各個方面都存在很大的差異,而雙關(guān)語可以有不同的意思,兩種語言中很少有相對應的雙關(guān)語,因此雙關(guān)語的翻譯對譯者構(gòu)成了很大的挑戰(zhàn)。但是雙關(guān)語并非不可譯。雙關(guān)語的最佳翻譯方法是用雙關(guān)語來翻譯雙關(guān)語,譯文與原文在形式和內(nèi)容上完全對等,既保留原文的結(jié)構(gòu),又譯出了原文雙關(guān)的字面意義。但是在兩種語言中完全對等的雙關(guān)是很少的,因此雙關(guān)語的可譯性又受到一定的限制。一般認為,由于各種差異的存在而導致的不可譯只是少數(shù),而大多數(shù)雙關(guān)語則可以通過曲折的方法來解決。這就說明雙關(guān)語的翻譯不可能恪守翻譯原則中的“忠實”原則。
1.直譯法
這種方法指的是直接從字面上對雙關(guān)語進行翻譯,將雙關(guān)語的字面意義翻譯出來,將雙關(guān)語譯為相同的雙關(guān)語。這種方法雖然保留了字面意義,但是依然能夠激發(fā)讀者的想象,并且讓讀者猜出其含義及聯(lián)想意義。請看下面的例子:
例 1:The dictionary he used so many years has been worm-eaten.這句話中的“worm”在英語中既可以指“書中的蛀蟲”,也可以指“喜歡看書的人”,也就是我們常說的“書呆子”,也稱之為“書蟲”,因此,這句話可以直接翻譯為“他用了這么多年的字典已經(jīng)被書蟲給蛀壞了?!?/p>
例2:A very grand lady made her first visit to a post office—— previously she always had her servants go.Having purchased a postage stamp,she gazed at the small gummed piece of paper and said haughtily to the clerk,“Have I got to stick it on myself?”一位貴婦人第一次去郵局——以前她總是叫她的傭人去。買好郵票之后,她盯著那塊帶著黏膠的小紙片,傲慢地問郵局職員:“我非得自己貼上嗎?”
“No,lady,”came the reply.“You stick it on the envelope!”“不,夫人”,職員回答道,“這是貼在信封上的?!?/p>
在這個例子中,貴婦人的本意是問“我非得要自己動手貼嗎?”但是在stick it后面她省略了on the envelope,職員看不慣她傲慢的做法,所以故意曲解其含義,而翻譯則也利用了這種省略的手段,將原文的幽默含義完整地加以傳達。
2.近似法
翻譯雙關(guān)語最佳的方法就是在目的語中找到一個完全類似的同音或同形或比喻雙關(guān),但是如果不存在這樣的對應詞,那就只能用近似詞或者固定的句式來代替。如果沒有可能完整地復制原文的音、義、形的特點,也可以努力地以相近的語義或形式將雙關(guān)語譯為類雙關(guān)語。
例3:Behold,it is threatening to shower.We are in the same boat.Let’s provide against the rainy days.這句話包含了“in the same boat”和“provide against the rainy days”兩條英語諺語。前者字面意義指的是“在同一條船上”,可以引申為“處于同一狀況下”,我們可以將之翻譯成漢語成語“風雨同舟”,而后者字面意思指的是“為即將到來的雨天做好準備”,引申為“事情發(fā)生之前早做準備”,我們正好可以將它翻譯成漢語中的“未雨綢繆”。因此,這句話可以翻譯成“看哪!危險地暴風雨即將來臨。我們風雨同舟,必須未雨綢繆。”
例4:If we don’t hang together,we shall assuredly hang separately.這句話是本杰明·富蘭克林的名言,呼吁人們團結(jié)起來。雖然沒有完全的同義同形的雙關(guān)語可以來傳達原文的意思,但是我們可以采取諧音和對比的手段來從某種程度上對原文的雙關(guān)信息進行補償。因此:這句話我們可以翻譯成“我們?nèi)舨煌吧硤?,就會分赴刑場?!?/p>
3.釋譯法
這種方法就是把雙關(guān)語的深層隱含意義翻譯出來。這種方法可以確切地傳達原文雙關(guān)語的隱含意義,對于讀者理解原文的內(nèi)涵具有重要意義。這種方法尤其適用于翻譯詩歌時使用。比如:劉禹錫的《竹枝詞》中有一句“東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴?!鼻鞍刖渥髡咭蕴鞖獾募惹缬钟臧凳靖星榈娜粲腥魺o,而后半句卻是全詩的詩眼,畫龍點睛的一筆。我們可以試譯為“Here bathed in sunshine,there showered the gentle rain;I discerned,for all his shyness,what he could mean.”
4.諧音雙關(guān)法
這種方法指的是在翻譯不含雙關(guān)語的文字原文時,作者自己創(chuàng)造雙關(guān)語,它通常出現(xiàn)在商業(yè)廣告的翻譯中。為了使廣告更加地吸引消費者的注意,不論是英譯漢還是漢譯英,譯者或者商家往往會盡可能地使譯文既保留與原文接近的讀音,又選擇了能夠激起人們情感或消費欲望的詞語。如:
例5:Coca-cola可口可樂;
Benz奔馳;
Goldlion金利來;
Giant捷安特。
例6:狗攆鴨子——呱呱叫。在這句歇后語中,“呱呱叫”除了字面意思,指鴨子的叫聲外,還可以指“很好”、“了不起”的意思,因此我們可以翻譯為“Chased by the dog,the ducks quack-crack.”
1.研究雙關(guān)語的翻譯可以表現(xiàn)出譯者的翻譯觀
雙關(guān)語的翻譯最能混淆“翻譯”與“改編”的界限。如果某個譯者經(jīng)常把雙關(guān)語翻譯成非雙關(guān)語,卻從來不會把雙關(guān)語翻譯成不同的雙關(guān)語,這就反映出該譯者的翻譯觀比較強調(diào)字面的忠實而不重視譯文本身的風格。如果某個譯者能夠通過各種策略翻譯原文的雙關(guān)語,把原文的幽默語言在譯文中表現(xiàn)出來,不僅僅是翻譯雙關(guān)語的字面意義,這就說明該譯者的翻譯觀比較開放,注重的是原文與譯文的等效。
2.雙關(guān)語翻譯的研究也可以從不同方面來進行
我們可以從比較文化或者比較語言學的角度來研究雙關(guān)語翻譯。比較原文的雙關(guān)語和譯文的雙關(guān)語在結(jié)構(gòu)、語義和修辭手法等各個方面的異同,例如,原文的各種類型的雙關(guān)語是否能翻譯成其他類型的雙關(guān)語;比較原文和譯文文化的異同;比較原文和譯文讀者對雙關(guān)語的不同反映,進一步提高對翻譯實踐的指導。另外,我們還可以進行文本對比。比較原文和譯文的雙關(guān)語數(shù)量,大致衡量出譯文的藝術(shù)等值度;比較各個譯文、譯者對雙關(guān)語的處理方法,評價哪種譯法更為可取,并且予以推廣。
雙關(guān)是多種功能的集合體,不是具備單一一種功能。雙關(guān)更多地注重文字游戲,語義對等上的不可譯在翻譯雙關(guān)語時沒有很大影響。在翻譯實踐中,也有對雙關(guān)語刪除不譯,或者將雙關(guān)語原封不動地照搬到譯文中然后加以注解的,或者綜合運用以上手段的。雙關(guān)語難譯,但是,正是因為其難譯而去進行翻譯,才能使譯者體會到翻譯藝術(shù)的甘苦。雙關(guān)語作為一種修辭手段,要求譯文也具有一定的修辭色彩。如果譯文淡而無味,過于直白,沒有表現(xiàn)出原文的幽默、詼諧等特點,那就失去了雙關(guān)語含蓄雋永的風格。雙關(guān)語的翻譯,說到底在很大程度上取決于譯者對于英漢兩種語言特點的了解和對這兩種語言駕馭的能力。
[1]陳玉華.雙關(guān)語的翻譯探析[J].皖西學院學報,2005,(21):108-109.
[2]王志偉.英語雙關(guān)語的翻譯[J].重慶文理學院學報,2006,(5):103-106.
[3]譚震華.論雙關(guān)語的翻譯[J].上海翻譯,2006,(4):37-39.
[4]單其昌.漢英翻譯技巧[M]北京:外語教學與研究出版社,1990.
H315.9
A
1673-0046(2011)09-0182-02