陳海燕
(南通航運(yùn)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇南通226006)
從英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)解讀東西方文化差異
陳海燕
(南通航運(yùn)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇南通226006)
動(dòng)物習(xí)語(yǔ)作為構(gòu)成習(xí)語(yǔ)的一個(gè)重要組成部分,具有獨(dú)特的作用和豐富的表現(xiàn)力,鮮明地體現(xiàn)了英漢民族的文化特色。然而,由于各個(gè)民族不同的歷史發(fā)展、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰和思維方式,其動(dòng)物習(xí)語(yǔ)具有獨(dú)特的民族文化色彩。文章通過(guò)研究,比較中西方文化異同,歸納習(xí)語(yǔ)中的文化因素,為提高語(yǔ)言交際能力提供新途經(jīng)。
英漢習(xí)語(yǔ);動(dòng)物習(xí)語(yǔ);文化差異
習(xí)語(yǔ)是一個(gè)民族經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的使用而形成的獨(dú)特的固有的表達(dá)方式,是人們?cè)趧趧?dòng)實(shí)踐與認(rèn)識(shí)世界的過(guò)程中提煉出來(lái)的思想結(jié)晶,是語(yǔ)言中的精華。任何一種語(yǔ)言都有大量的習(xí)語(yǔ)。習(xí)語(yǔ)的正確使用可以增強(qiáng)語(yǔ)言的表現(xiàn)力和感染力。英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種高度發(fā)展的語(yǔ)言,因此彼此都有大量的習(xí)語(yǔ)。習(xí)語(yǔ)是一種具有豐富歷史或文化內(nèi)涵和反映各個(gè)國(guó)家民族思維方式和思想表達(dá)習(xí)慣的語(yǔ)言現(xiàn)象[1]。因此,通過(guò)習(xí)語(yǔ)的對(duì)比研究可以反映出各個(gè)國(guó)家在歷史文化、思維方式、社會(huì)習(xí)俗等方面的文化差異。英漢習(xí)語(yǔ)中都有大量的跟動(dòng)物相關(guān)的習(xí)語(yǔ)。人們習(xí)慣于把人的某種品質(zhì)和特點(diǎn)和動(dòng)物聯(lián)系起來(lái),通過(guò)動(dòng)物的形態(tài)、習(xí)性等特征來(lái)表達(dá)一種抽象意義。但是由于東西方文化的差異,有些英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)在聯(lián)想時(shí)產(chǎn)生的抽象意義可能是不同的,甚至是完全相反的,本文主要就動(dòng)物習(xí)語(yǔ)進(jìn)行研究,探討中西方之間的文化差異。
漢英兩種語(yǔ)言含有大量的動(dòng)物習(xí)語(yǔ),但因文化背景不同,大多數(shù)習(xí)語(yǔ)具有不同的文化內(nèi)涵,具體來(lái)講,英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)之間比較主要表現(xiàn)為以下三種情況:
由于人類生活的生態(tài)環(huán)境大致相似,反映了人類文明發(fā)展過(guò)程中各民族在生活經(jīng)歷、思想認(rèn)識(shí)上所存在的共性。中英兩國(guó)人民從動(dòng)物的基本屬性這一角度去認(rèn)識(shí)動(dòng)物自然會(huì)產(chǎn)生相同或相似的聯(lián)想,賦予動(dòng)物習(xí)語(yǔ)相同的文化內(nèi)涵及特征[2]。例如:
(1)老鼠過(guò)街,人人喊打(a rat crossing the street is chased by all)
(2)披著羊皮的狼(a wolf in sheep’s clothing)
(3)癩蛤蟆想吃天鵝肉(a toad lusting after a swan’s flesh)
(4)狗嘴里吐不出象牙(a dog’s mouth emits no ivory)
(5)一窩蜂(like a swam of bees)
(6)混水摸魚(fish in troubled water)
(7)葬身魚腹(feed the fished)
(8)鸚鵡學(xué)舌(to parrot what other people say)
(9)貓兒不在,老鼠就作怪---when the cats are away,the mice will play
從以上例子我們可以看出英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的形象和意義是相同或相似的。也就是說(shuō),我們可以直接從字面上理解習(xí)語(yǔ)的意義。這是因?yàn)橹形鞣綄?duì)這些動(dòng)物的理解和文化內(nèi)涵是相同的。這樣的動(dòng)物習(xí)語(yǔ)用在日常會(huì)話中就不會(huì)阻礙成功的交流。
由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于完全不同的文化,他們強(qiáng)烈的文化內(nèi)涵使得兩種語(yǔ)言中完全對(duì)應(yīng)的詞匯相對(duì)少見。不同的社會(huì)習(xí)俗、文化傳統(tǒng)、思維方式、價(jià)值觀、地理環(huán)境、宗教信仰,不僅能造成不同民族在傳遞和交流語(yǔ)言時(shí)對(duì)動(dòng)物喻體的遴選會(huì)各有倚重,甚至還會(huì)導(dǎo)致喻體相同而喻義相悖的現(xiàn)象[3]。最典型的就體現(xiàn)在狗這種動(dòng)物上。狗在漢語(yǔ)中是一種卑微的動(dòng)物。盡管中國(guó)已經(jīng)有了幾千年的養(yǎng)狗歷史,但是中國(guó)人養(yǎng)狗的目的只是為了看門,因此它也被稱為“看門狗”。漢語(yǔ)中和狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大多帶有貶義色彩,如“狗仗人勢(shì)”、“狗膽包天”、“狗血噴頭”、“狼心狗肺”、“狐朋狗友”、“狗頭軍師”等。盡管這些年在中國(guó)養(yǎng)寵物狗的人越來(lái)越多,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語(yǔ)言文化中。而在西方國(guó)家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠(chéng)的朋友,很多人把狗當(dāng)成是家庭的一部分,象親人一樣對(duì)待。因此,在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,除了一部分因受其他語(yǔ)言的影響而含有貶義之外,大部分是褒義的,比如:
(1)love me,love my dog(愛(ài)屋及烏)
(2)a gay dog(快活的人)
(3)as a dog with two tails(非常開心)
(4)a lucky dog(幸運(yùn)兒)
(5)Every dog has his day(凡人皆有得意之日)
(6)big dog(重要的人)
(7)an old dog(老手)
(8)top dog(當(dāng)權(quán)派,頭兒)
(9)an old dog will learn no new tricks(老狗不會(huì)學(xué)新花樣)
(10)teach an old dog new tricks(使守舊的人接受新事物)
由于每個(gè)民族有著不同的生活經(jīng)驗(yàn)和思維方式,許多動(dòng)物的聯(lián)想意義在不同民族人民的思想意識(shí)中是不同的。因此,人們可能會(huì)用不同的動(dòng)物形象表達(dá)同一種現(xiàn)象或概念。以獅子和老虎為例。在英文化中,獅子是百獸之王并且享有很高的聲譽(yù)。因此有這樣的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),regal as a lion(獅子般威嚴(yán)),majestic as a lion(獅子般雄偉)。而在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,百獸之王卻是老虎。它是力量和威嚴(yán)的象征。在漢語(yǔ)中,老虎經(jīng)常用來(lái)表示勇氣和野心。如“虎將”、“虎膽”、“虎威”、“生龍活虎”、“臥虎藏龍”、“猛虎下山”、“如虎添翼”等。因此,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中和獅子有關(guān)的習(xí)語(yǔ)被翻譯成漢語(yǔ)是通常用老虎代替。如a lion in way(攔路虎)、place oneself in the lion’s mouth(置身虎穴)、beard the lion in his den(老虎頭上撓癢)、like a donkey in a lion’s hide(狐假虎威)、don’t beard the lion(老虎屁股摸不得)。雖然是兩種不同的動(dòng)物形象,但是在中英兩國(guó)人民的文化意識(shí)中卻表達(dá)同樣的意義。這樣的例子還有:
(1)害群之馬(a black sheep)
(2)殺雞取卵(kill the goose that lays the golden eggs)
(3)熱鍋上的螞蟻(a cat on the hot bricks)
(4)力大如牛(as strong as a horse)
(5)滑得像泥鰍(as slippery as an eel)
(6)狗改不了吃屎(you cannotmake a crab walk straight)
(7)膽小如鼠(as timid as rabbit)
(8)甕中之鱉(a rat in a hole)
(9)貓哭老鼠(to shed crocodile tears)
(10)牛飲(drink like a fish)
從以上的例子我們可以看出不同的動(dòng)物形象在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中有著相同的聯(lián)想意義,也就是說(shuō),一種動(dòng)物在英語(yǔ)中有著某些聯(lián)想意義,但在漢語(yǔ)中同一種聯(lián)想意義卻是另一種動(dòng)物形象。
通過(guò)以上英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的比較,筆者認(rèn)為造成英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)不同的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
語(yǔ)言是在歷史發(fā)展的過(guò)程中形成的。社會(huì)發(fā)展的歷史對(duì)語(yǔ)言的影響是巨大的。隨著時(shí)間的推移,語(yǔ)言也在發(fā)生變化。舊的語(yǔ)言逐漸衰亡,新的語(yǔ)言不斷產(chǎn)生。在語(yǔ)言的歷史發(fā)展過(guò)程中,歷史文化的痕跡也殘留在某些習(xí)語(yǔ)中[4]。因此,習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生和形成也無(wú)不帶有民族歷史發(fā)展的烙印。
每個(gè)民族都以不同的方式在人類歷史的畫卷中書寫著自己的歷史。英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都有大量的習(xí)語(yǔ)源自歷史事件,它們從一個(gè)側(cè)面反映了中西方的歷史??偟膩?lái)說(shuō),習(xí)語(yǔ)的意義往往是其所概括的歷史事件的本身意義或者是由此所引申的意義。
英國(guó)在歷史上受過(guò)多個(gè)民族的入侵,如古羅馬人、希臘人和朱特人等。因此,上述民族的文化影響了英國(guó)的文化,其中就有不少打上了其民族文化烙印的習(xí)語(yǔ)[5]。如:
(1)rain cats and dogs(下傾盆大雨)
這條習(xí)語(yǔ)是由于英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)在發(fā)展過(guò)程中受到Scandinavians的入侵所致。古代Norsemen的主神是奧?。∣din),狗(dog)象征風(fēng),貓(cat)象征雨。因此,cats and dogs象征“狂風(fēng)暴雨”。
漢族也有悠久的發(fā)展歷史。絕大多數(shù)漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)都帶有時(shí)代的烙印或保留著歷史發(fā)展的痕跡,涉及到政治生活的方方面面。如:
(2)paper tiger(紙老虎)
這條習(xí)語(yǔ)出自毛澤東著名的語(yǔ)錄?!耙恍┑蹏?guó)主義和反動(dòng)派都是紙老虎”。隨后引申為“外表強(qiáng)悍實(shí)際虛弱”的含義。
一個(gè)國(guó)家的文化離不開特定的地理環(huán)境,但不是完全由地理環(huán)境所決定的。在相似的自然環(huán)境中,也存在不同的文化現(xiàn)實(shí)。自然環(huán)境對(duì)人的心理會(huì)產(chǎn)生很大的影響。長(zhǎng)期生活在特定地理環(huán)境的人對(duì)他們所處的地理環(huán)境會(huì)有一個(gè)心理適應(yīng)性。
“任何文化的特點(diǎn)都離不開它所處的地理環(huán)境。每種文化都因地域、氣候、環(huán)境的特點(diǎn)而具有不同的特征”[6]。由于處在不同的地理環(huán)境,生活經(jīng)歷也就不同,從而產(chǎn)生了極具民族文化色彩意義的詞匯,反映了民族的歷史文化和民族的心理特征[7]。
英漢兩個(gè)民族所處的地理位置不同,因此有自己的地理特點(diǎn)。自古以來(lái),中國(guó)是一個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó)。農(nóng)業(yè)在中國(guó)發(fā)揮著極其重要的作用。牛在中國(guó)農(nóng)業(yè)的歷史上一直是一個(gè)重要的農(nóng)耕工具,與勞動(dòng)人民的日常生活息息相關(guān)。因此,許多習(xí)語(yǔ)跟牛有關(guān)。如:牛刀小試、牛頭不對(duì)馬嘴、風(fēng)馬牛不相及等。在中國(guó)人的文化意識(shí)中,牛也是一種力大,性格倔、任勞任怨、敢于奉獻(xiàn)的動(dòng)物形象,因此,在漢語(yǔ)里也有這樣的習(xí)語(yǔ),如力大如牛、牛勁、老黃牛、孺子牛、牛脾氣等。
相反,英國(guó)是一個(gè)多民族的島國(guó)。人們的生活與海洋和水密切相關(guān)。在四面環(huán)水的英倫島國(guó),魚有著舉足輕重的作用。因此與魚有關(guān)的習(xí)語(yǔ)遍布人們生活與工作的方方面面[8]。如:big fish(大亨)、cool fish(厚臉皮的人)、like a fish out of water(象離水之魚)、drink like a fish(象魚那樣豪飲)。
風(fēng)俗習(xí)慣是一個(gè)民族社會(huì)文化的重要組成部分,反映該民族人們的生活方式和思想準(zhǔn)則。由于人們自身的政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、文學(xué)作品等的影響,生活在不同區(qū)域的民族會(huì)有不同的風(fēng)俗習(xí)慣。作為文化重要組成部分的語(yǔ)言毫無(wú)疑問(wèn)也會(huì)受到社會(huì)習(xí)俗的影響,更不用說(shuō)習(xí)語(yǔ)。
以飲食習(xí)慣為例。英國(guó)人有他們特殊的習(xí)俗。在飲食方面其傳統(tǒng)和習(xí)慣與中國(guó)人大相徑庭。英美人偏向肉食,如牛肉、雞肉以及各種魚類乃餐桌上的常見之物?!胞湲?dāng)勞”和“肯德基”的炸雞香味更是飄入世界的各個(gè)角落。正是因?yàn)檫@種飲食習(xí)慣產(chǎn)生了大量的習(xí)語(yǔ)。如:chicken-hearted(膽怯)、talk turkey(直率地說(shuō))、walk turkey(前后左右顛簸)、be as red as a turkey(因生氣而滿臉通紅)。
中國(guó)人的飲食文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。家禽種類也異常繁多。羊肉在中國(guó)許多地方(尤其是北方地區(qū))深受歡迎。因此,一些與“羊”有關(guān)的習(xí)語(yǔ)也是由來(lái)已久[9]。如:羊毛出在羊身上、羊質(zhì)虎皮、羊腸小道、掛羊頭賣狗肉等。
宗教不僅是一種社會(huì)現(xiàn)象,也是一種文化現(xiàn)象。宗教是人類思想文化的重要組成部分。不同的宗教信仰對(duì)文化和生活有著深遠(yuǎn)的影響。中國(guó)的宗教信仰和西方不同。因此,英漢跟宗教有關(guān)的動(dòng)物習(xí)語(yǔ)更能反映宗教對(duì)語(yǔ)言的影響。
佛教傳入中國(guó)已有一千多年的歷史。中國(guó)文化(如哲學(xué)、藝術(shù)、文學(xué)等)與佛教的關(guān)系十分密切,反映在語(yǔ)言上,與“佛”及“佛”的藝術(shù)理論和基本教義的習(xí)語(yǔ)有很多,如人面獸心、牛頭馬面等。
另一個(gè)對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生重要影響的就是中國(guó)本土的道教。因此,有許多跟道教有關(guān)的動(dòng)物習(xí)語(yǔ),如一人得道,雞犬升天等。
而在西方,特別是英美國(guó)家,人們信奉的是基督教?;浇痰慕塘x《圣經(jīng)》對(duì)英語(yǔ)產(chǎn)生了極大的影響,這是其他任何一本古書所無(wú)法比擬的。在《圣經(jīng)》中許多跟動(dòng)物有關(guān)的典故都轉(zhuǎn)變成了習(xí)語(yǔ)。如
(1)separate the sheep from the goats
這條習(xí)語(yǔ)出自《圣經(jīng)·新約·馬太福音》。Sheep和goats分別用來(lái)比喻好人和壞人,因此這條習(xí)語(yǔ)的含義是“區(qū)分好人和壞人”或“明辨好壞”。
(2)lion in the way
這條習(xí)語(yǔ)出自《圣經(jīng)·舊約·箴言》,現(xiàn)在的含義是“攔路虎”或“可怕的障礙”。
由于歷史文化、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰等方面的差異,中西方民族有著不同的思維方式,這在語(yǔ)言表達(dá)方式上就能體現(xiàn)出來(lái)。一般來(lái)說(shuō),中國(guó)人的思維方式傾向于直觀具體而西方人的思維方式傾向于抽象含蓄。換句話說(shuō),中國(guó)人喜歡用具體的形象來(lái)表達(dá)抽象的概念而英國(guó)國(guó)人喜歡用抽象的概念來(lái)表達(dá)具體的事物。兩種不同的思維方式毫無(wú)疑問(wèn)對(duì)習(xí)語(yǔ)的使用產(chǎn)生巨大的影響。也就是說(shuō),英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)通常用抽象的概念表達(dá)某些具體的事物或現(xiàn)象而中國(guó)習(xí)語(yǔ)則相反。如:“Nothing venture,nothing gain.”,而中國(guó)人則用“不入虎穴,焉得虎子”來(lái)表達(dá)這一抽象概念。
跟動(dòng)物有關(guān)的習(xí)語(yǔ)雖然在語(yǔ)言中占的比例有限,但是由于動(dòng)物與人們的生活密切相關(guān),而且動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的使用使語(yǔ)言變得更加有趣。通過(guò)對(duì)英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)承載的文化信息進(jìn)行探討比較,可見英漢習(xí)語(yǔ)分別反映了兩個(gè)民族獨(dú)特的文化特點(diǎn)。因此,只有注重不同民族文化的共性和個(gè)性,深入了解語(yǔ)言文化背景知識(shí),將兩者辯證地結(jié)合在一起,才能達(dá)到民族間交際融通的目的。
[1]彭慶華.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)研究——語(yǔ)用學(xué)視角[M].北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2007.
[2]羅峰.從動(dòng)物習(xí)語(yǔ)看中英文化差異[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(6).
[3]徐梁峰,蔣茜.英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵對(duì)比[J].浙江科技學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(4).
[4]王耀敏,張淳.從習(xí)語(yǔ)看英漢文化差異[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006,(7).
[5]謝巧靜.漢英習(xí)語(yǔ)文化差異對(duì)比研究[J].長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006,(12).
[6]平洪,張國(guó)楊.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
[7]汪平,李延林.從跨文化視角看英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)喻義的傳達(dá)[J].保險(xiǎn)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(6).
[8]趙晶.從動(dòng)物習(xí)語(yǔ)比喻看中英文化差異[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(4).
[9]徐歆玉.英漢習(xí)語(yǔ)中動(dòng)物名稱的差異[J].廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004,(8).
(責(zé)任編輯:周金萍)
H030
A
1671-752X(2011)01-0066-03
2010-12-14
陳海燕(1978-),女,江蘇南通人,南通航運(yùn)職業(yè)技術(shù)學(xué)院人文藝術(shù)系講師,在職碩士研究生,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。