• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      背道而馳還是殊途同歸*
      ——目的論視角下林紓與魯迅翻譯研究

      2011-08-15 00:43:01韓丹丹
      外語與翻譯 2011年2期
      關(guān)鍵詞:林紓目的論魯迅

      韓丹丹

      (中南大學(xué)外國語學(xué)院,湖南長沙410083)

      背道而馳還是殊途同歸*
      ——目的論視角下林紓與魯迅翻譯研究

      韓丹丹

      (中南大學(xué)外國語學(xué)院,湖南長沙410083)

      由弗米爾提出的目的論是功能翻譯中的一項(xiàng)重要理論,重點(diǎn)研究讀者對(duì)譯文的反應(yīng)。根據(jù)目的論的觀點(diǎn),譯者在翻譯的過程中為達(dá)到一定目的會(huì)對(duì)原文進(jìn)行相應(yīng)修改,而林紓與魯迅二人一直被認(rèn)為是忠實(shí)翻譯觀下的兩個(gè)極端。本文討論了他們采用不同翻譯策略的原因,試圖得出這樣一個(gè)結(jié)論:盡管采用了不同的翻譯策略,但林紓與魯迅的目的是一致的——都在為落后的祖國作貢獻(xiàn),努力喚起人民的愛國情感。

      目的論;林紓;魯迅;忠實(shí);愛國

      一、功能翻譯理論與目的論

      功能翻譯理論將翻譯視為個(gè)人帶有特定交際目的的行為,而賴斯和弗米爾將其稱為文本的目的(希臘語意為“意圖、目的及功能”)。由于交際形式是否恰當(dāng)往往與交際意圖是否實(shí)現(xiàn)密切相關(guān),而其間目的語文化起著至關(guān)重要的作用(Gentzler,2004:70)。

      目的論是由漢斯·J·弗米爾提出的,他認(rèn)為翻譯是一項(xiàng)跨文化的、帶有目的的活動(dòng)。目的一詞通常代指目的語的目的,因?yàn)槊恳淮畏g都有一群意向讀者,因此翻譯意味著“在目的文化中面向目的讀者通過特定方式及目的來創(chuàng)作文本”(Nord,2001:28),或者換句話說,“翻譯能夠在它所面向的環(huán)境發(fā)揮作用,能夠使它以讀者們期望的方式發(fā)揮作用”(Gentzler,2004:70;Nord,2001,29)。因此,費(fèi)米爾將翻譯視為一項(xiàng)復(fù)雜的活動(dòng)——譯者將原語信息在新的環(huán)境里用新的功能、文化及語言模式表達(dá)出來,同時(shí)盡可能保留格式特征——而不是簡單的語際間文字或句子的編碼轉(zhuǎn)換過程。(Vermeer,My Translation,in:Snell-Hornby,2001:46)

      二、林紓與魯迅翻譯活動(dòng)概述

      (一)林紓及其翻譯

      林紓(1852-1924),字琴南,又名冷紅生,1852年11月8日生于福建閩縣(今福州市)一個(gè)貧窮的家庭里。在眾多翻譯先驅(qū)中,林紓是一位出色的翻譯家。他翻譯了許多部外文小說,卻不懂任何外語。林紓共翻譯了一百多部外國小說,這些小說對(duì)同時(shí)代及后代許多人都產(chǎn)生了巨大影響。

      林紓的翻譯生涯始于一個(gè)偶然。1897年,林紓的妻子病逝,他陷入悲痛之中。他的朋友為了將其從喪偶之痛中解脫出來,將王壽昌介紹給林紓,與他一起翻譯外國小說。王將小說口述出來,林紓將其記錄下來,因此產(chǎn)生了林紓的第一部譯作——《巴黎茶花女遺事》,于1899年2月在福州出版。此書在中國讀者中引起轟動(dòng)。受第一部成功譯作的鼓舞,林紓繼續(xù)將許多外國文學(xué)著作翻譯過來,介紹給中國讀者。

      (二)魯迅及其翻譯

      魯迅(1881.9.25-1936.10.19),原名周樹人,是二十世紀(jì)中國著名作家之一。魯迅被公認(rèn)為中國現(xiàn)代文學(xué)創(chuàng)始人,他使用白話文和古文進(jìn)行寫作,是著名的短篇小說家、編輯、翻譯家、批評(píng)家、散文家和詩人魯迅自1903年開始文學(xué)翻譯。在其諸多譯作中,魯迅翻譯的代表作包括《月界旅行》(From the Earth to the Moon)和《地底旅行》(Voyage au centre de la Terre)。同時(shí),他也受到林紓的影響,用古文進(jìn)行翻譯,也采用了意譯的翻譯策略。但后來他改變了自己的翻譯風(fēng)格,開始采用直譯,尤其是字對(duì)字的硬譯,對(duì)此下文將進(jìn)一步討論。

      三、背道而馳還是殊途同歸

      (一)林紓與魯迅不同的翻譯策略

      由于不懂外語,林紓翻譯的上百部小說都是通過合作者的口述完成的,這給林紓帶來了很高的名聲,也受到了諸多批評(píng)。林紓采用的是意譯的策略,但他對(duì)原文改變過多,因此人們認(rèn)為他的翻譯更像是在改寫。

      魯迅在開始翻譯之初采用的是跟林紓相同的策略,但后來他轉(zhuǎn)向了直譯的策略,強(qiáng)調(diào)原文與譯文之間字句的對(duì)應(yīng),目的是為了改革中國的文化領(lǐng)域,促進(jìn)白話文發(fā)展,貫徹其“拿來主義”思想。

      (二)翻譯目的

      一個(gè)人的活動(dòng)離不開其特定的歷史文化背景,譯者亦然。林紓和魯迅都生于晚清時(shí)期。自十九世紀(jì)末期,中國被西方帝國主義國家暴力入侵,逐漸淪為半殖民地半封建社會(huì),整個(gè)國家都陷入危機(jī)之中。此后,西方強(qiáng)權(quán)及日本等國對(duì)中國領(lǐng)土的瓜分愈演愈烈。政府的軟弱與無能令人們失望透頂,他們認(rèn)為救國的唯一途徑就是推翻封建王朝,建立一個(gè)全新的國家。1911年10月,在孫中山的領(lǐng)導(dǎo)下,辛亥革命推翻了統(tǒng)治中國近300年的清政府。

      社會(huì)的巨變帶來了人們思想觀念的轉(zhuǎn)變。清政府的垮臺(tái)使人們意識(shí)到救國的唯一途徑就是向西方學(xué)習(xí),將國家變得像西方國家一樣強(qiáng)大。當(dāng)時(shí),西方思想與文化已經(jīng)被引進(jìn)中國,而一些資本主義思想諸如民主主義、社會(huì)主義及無政府主義已經(jīng)在知識(shí)界流行開來,社會(huì)上還出現(xiàn)多種思想流派。與此同時(shí)還出現(xiàn)了翻譯的熱潮。許多中國知識(shí)分子開始翻譯西方著作,包括科學(xué)、文化、哲學(xué)等等。他們的目的并非為了翻譯而翻譯,而是為了引進(jìn)西方科學(xué)與文明,以期為中國的發(fā)展帶來啟蒙。

      林紓明白阻礙中國政治改革進(jìn)程的是封建殘余思想,而中國落后的根源就是封建君主的獨(dú)裁,因此,為了清除這種社會(huì)和歷史余毒,林紓和他的合作者魏易翻譯了Harriet Beecher Stowe的小說《黑奴吁天錄》。林紓翻譯此小說的目的就是讓中國人知道美國黑奴的困境以及他們?yōu)闋幦∽杂啥鞒龅呐?。林紓在這部小說的序跋里這樣寫道:

      “余與魏君同譯是書,非巧于敘悲以博閱者無端之眼淚,特為奴之勢逼及吾種,不能不為大眾一號(hào)。……吾華有司,又烏知有自己國民無罪,為人囚辱而瘐死耶?上下之情,判若楚越,國威之削,又何待言!今當(dāng)變政之始,而吾書適成,人人即擯棄故紙,勤求新學(xué),則吾書雖俚淺,亦足為振作志氣,愛國保種之一助。”(林紓,1981:206)

      魯迅的一生經(jīng)歷過兩次轉(zhuǎn)變。首先是他棄醫(yī)從文;其次是他翻譯策略的轉(zhuǎn)變——從意譯轉(zhuǎn)為直譯。這兩次轉(zhuǎn)變的動(dòng)機(jī)都根植于他內(nèi)心的愛國情懷。在用直譯策略進(jìn)行翻譯的過程中,他太過強(qiáng)調(diào)一字一句的對(duì)應(yīng)翻譯以至于被批評(píng)為“硬譯”。但每一次的翻譯活動(dòng)都有其動(dòng)機(jī)在內(nèi)。從目的論的視角來看,魯迅的“硬譯”也有其動(dòng)機(jī),那就是:介紹外國的寫作技巧及風(fēng)格、推進(jìn)白話文運(yùn)動(dòng)以及讓國人更加了解世界。

      四、結(jié)論

      在翻譯的過程中,無論譯者采取何種翻譯策略,都是為了翻譯的特定目的服務(wù)的。盡管林紓和魯迅在翻譯過程中采用了兩種極端的翻譯策略,但他們的目的是相同的:拯救國家,啟蒙國人。因此,對(duì)于本文的題目:背道而馳還是殊途同歸?我們的答案是:殊途同歸。

      [1]Lefevere,Andre.Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

      [2]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2004.

      [3]張沉香.功能目的理論與應(yīng)用翻譯研究[M].長沙:湖南師范大學(xué)出版社,2008.

      [4]張光明.英漢互譯思維概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.

      [5]張南峰.中西譯學(xué)批評(píng)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.

      2011-05-29

      韓丹丹(1985-),女,河南商丘人,碩士研究生。

      猜你喜歡
      林紓目的論魯迅
      魯迅,好可愛一爹
      文苑(2020年6期)2020-06-22 08:41:44
      林紓當(dāng)眾燒借據(jù)
      回望林紓:孝道、愛道與友道
      海峽姐妹(2019年6期)2019-06-26 00:52:32
      外婆的荔枝,如何影響了林紓的人生觀
      海峽姐妹(2017年11期)2018-01-30 08:57:45
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      魯迅《自嘲》句
      擁抱
      小小說月刊(2017年6期)2017-05-16 17:32:13
      魯迅看書
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
      澄城县| 南丰县| 宁阳县| 昌吉市| 任丘市| 曲沃县| 惠水县| 宜州市| 铁力市| 青冈县| 三亚市| 堆龙德庆县| 苍溪县| 吴堡县| 鹿泉市| 余干县| 永丰县| 孟州市| 临澧县| 曲沃县| 钦州市| 清远市| 东乌珠穆沁旗| 涞水县| 林芝县| 高州市| 嘉义市| 鄂尔多斯市| 客服| 崇义县| 讷河市| 伊吾县| 曲麻莱县| 甘肃省| 顺义区| 汝城县| 寿光市| 奇台县| 和平区| 宣汉县| 通渭县|