賈一村
(北京第二外國語學(xué)院俄語系,北京100024)
二十世紀(jì)五六十年代中國對(duì)蘇聯(lián)文學(xué)的譯介:意識(shí)形態(tài)操縱下的“拿來”
賈一村
(北京第二外國語學(xué)院俄語系,北京100024)
意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)和贊助人是操縱文學(xué)翻譯的三大要素,意識(shí)形態(tài)對(duì)文學(xué)譯介起到?jīng)Q定性的作用。面對(duì)外來文化,魯迅先生的拿來主義曾給了我們極大的啟迪。運(yùn)用西方操縱理論,結(jié)合魯迅先生的拿來主義,對(duì)20世紀(jì)五六十年代我國對(duì)蘇聯(lián)文學(xué)的譯介進(jìn)行相關(guān)探究,分析中國當(dāng)時(shí)對(duì)蘇聯(lián)文學(xué)采取拿來主義的原因,揭示出意識(shí)形態(tài)對(duì)文學(xué)譯介的操縱,并指出蘇聯(lián)文學(xué)在中國的引進(jìn)和傳播都是國家政治意識(shí)形態(tài)操縱下拿來主義的結(jié)果。
操縱; 意識(shí)形態(tài); 拿來主義; 蘇聯(lián)文學(xué)
建國初期的五六十年代,蘇聯(lián)文學(xué)在中國空前繁榮,從文化傳統(tǒng)、倫理道德、政治主張、生活方式和社會(huì)價(jià)值觀等方面對(duì)中國產(chǎn)生了巨大的影響。人們不禁要問:究竟是什么原因讓蘇聯(lián)文學(xué)得以在這片擁有著五千年文明史的華夏大地上深深扎根,并取得如此波瀾壯闊的發(fā)展呢?原因有許多,有人說是因?yàn)樘K聯(lián)文學(xué)的優(yōu)越性。蘇聯(lián)文學(xué)浪漫抒情、思想性強(qiáng),具有深厚的人民性和人道主義精神,同時(shí)旗幟鮮明,富有革命性和號(hào)召力,正符合廣大中國人民的切實(shí)需求,因而受到廣泛歡迎。然而筆者以為,蘇聯(lián)文學(xué)的優(yōu)越、中國當(dāng)時(shí)特定的政治經(jīng)濟(jì)局勢(shì)和中國人民巨大的文化需求等,僅僅是蘇聯(lián)文學(xué)入住中國的“催化劑”,而真正起決定作用的,當(dāng)屬國家政治意識(shí)形態(tài)的操縱。
蘇聯(lián)文學(xué)入住中國絕非偶然。西方譯界“操縱”學(xué)派學(xué)者提莫志克(Tymoczko)和根茨勒(Gentzler)指出:“翻譯作品并不是次要的和派生的,而是文學(xué)的主要工具之一,是更大的社會(huì)機(jī)構(gòu)——如教育系統(tǒng)、藝術(shù)團(tuán)體、出版公司乃至各級(jí)政府——用來按照自己的意愿‘操縱’特定社會(huì),以‘建構(gòu)’某種預(yù)期的文化?!保?]“操縱”學(xué)派認(rèn)為,意識(shí)形態(tài)(ideology)、詩學(xué)觀(poetics)和贊助人(patronage)等語言外諸多文化因素始終操縱著翻譯的全過程。文學(xué)譯介亦然,在其翻譯、引進(jìn)和批評(píng)的過程中,鮮明地體現(xiàn)了這三大要素(還有“權(quán)力”)的操縱作用。五六十年代蘇聯(lián)文學(xué)在中國的盛行就充分證明了這一論斷。中國當(dāng)時(shí)特殊的國際環(huán)境和政治背景使得國家意識(shí)形態(tài)的操縱作用凸顯出來,在對(duì)蘇聯(lián)文學(xué)的譯介中發(fā)揮了決定性作用。因此,與其說是蘇聯(lián)文學(xué)“叩開了”中國的國門,不如說是中國開門迎賓,將蘇聯(lián)文學(xué)“請(qǐng)”了進(jìn)來;與其說是我國被動(dòng)地“接受了”蘇聯(lián)文學(xué),不如說是我們主動(dòng)“拿來了”蘇聯(lián)文學(xué)。
魯迅曾說,俄國文學(xué)讓我們感到親近,“因?yàn)閺哪抢锩妫匆娏吮粔浩日叩纳屏嫉撵`魂,的酸辛,的掙扎,還和四十年代的作品一同燒起希望,和六十年代的作品一同感到悲哀”[2]。早在清末民初,中國對(duì)俄國文學(xué)的譯介就有所發(fā)展。20世紀(jì)初,馬列主義傳入中國。五四運(yùn)動(dòng)前后,中華民族的危難關(guān)頭,有識(shí)之士皆奔走四方,尋求救國之路,這時(shí),飽含人道精神和革命思想的蘇聯(lián)文學(xué)進(jìn)入國人的視野,對(duì)中國文學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。當(dāng)時(shí)中國文壇上涌現(xiàn)出來的魯迅、郭沫若、巴金、茅盾等現(xiàn)代文學(xué)家都是蘇俄文學(xué)的翻譯者和推廣者??箲?zhàn)時(shí)期,西蒙諾夫(К.М.Симонов)的《日日夜夜》、法捷耶夫(А.А.Фаддеев)的《青年近衛(wèi)軍》、格羅斯曼(В.С.Гроссман)的《人民不死》和肖洛霍夫(М.А.Шолохов)的《他們?yōu)樽鎳鴳?zhàn)》等蘇聯(lián)衛(wèi)國戰(zhàn)爭題材的優(yōu)秀文學(xué)作品涌入中國,極大地鼓舞了中國軍民的斗志,成為中華兒女艱難逆境中的精神食糧。
20世紀(jì)50年代,蘇聯(lián)文學(xué)開始在中國廣泛盛行。成立之初的新中國百廢待興,中國文學(xué)走什么道路,成為當(dāng)時(shí)迫在眉睫的選擇。相同的國家制度和相似的政治意識(shí)形態(tài)拉近了中蘇兩國間的距離,中國政治、外交上向蘇聯(lián)“一邊倒”,文藝政策和理論也仿效蘇聯(lián)。尤其是在中蘇蜜月時(shí)期的20世紀(jì)50年代,“走俄國人的路”、“蘇聯(lián)的今天就是我們的明天”、“俄國文學(xué)是我們的導(dǎo)師和朋友”的呼聲高漲,蘇聯(lián)文學(xué)得以在眾多外國文學(xué)中脫穎而出,以摧枯拉朽之勢(shì)擊敗對(duì)手,猶如一股狂流涌入中國,在全國范圍內(nèi)掀起蘇聯(lián)文學(xué)熱潮,中國開始全方位地接受蘇聯(lián)文學(xué)?!爱?dāng)時(shí)蘇聯(lián)的任何文藝?yán)碚摰男?cè)子都被看作是馬克思主義的經(jīng)典,得到廣泛傳播。”[3]例如高爾基(А.М.Горький)的《母親》、《海燕之歌》,自傳體小說三部曲《童年》、《在人間》和《我的大學(xué)》;法捷耶夫(А.А.Фаддеев)的《毀滅》;阿·托爾斯泰(А.Н.Толстой)的《苦難的歷程》;巴巴耶夫斯基(С.П.Бабаевский)的《金星英雄》;費(fèi)定(К.А.Федин)的《城與年》、《不平凡的夏天》;愛倫堡(И. Г.Эренбург)的《暴 風(fēng) 雨》;馬 卡 連 柯 (А.С.Макаренко)的《教育詩》、波列伏依(Б.Н.Полевой)的《真正的人》;西蒙諾夫(К.М.Симонов)的《生者和死者》;伊凡諾夫(В.В.Иванов)的《鐵甲列車》;特瓦爾多夫斯基(А.Т.Твардовский)的《瓦西里·焦?fàn)柦稹?綏拉菲莫維奇(А.С.Серафимович)的《鐵流》、《彼得大帝》;肖洛霍夫(М.А.Шолохов)的《靜靜的頓河》、《被開墾的處女地》;納吉賓(Ю.М.Нагибин)的《冬天的橡樹》;鮑戈廷(Н.Ф.Погодин)的《帶槍的人》和《克里姆林宮的鐘聲》;卡達(dá)耶夫(В.П.Катаев)的《時(shí)間啊,前進(jìn)》、《不平凡的夏天》、《霧海孤帆》;伊薩科夫斯基(М.В.Исаковский)的詩集《和平頌》等一大批蘇聯(lián)作家的文學(xué)作品在中國得到了翻譯出版或重版,逐漸為廣大中國民眾所耳熟能詳。
據(jù)統(tǒng)計(jì),“僅從1949年10月到1958年12月,我國翻譯出版的蘇聯(lián)(包括俄國)文學(xué)藝術(shù)作品3 526種,占這個(gè)時(shí)期翻譯出版的外國文學(xué)藝術(shù)作品總數(shù)的65.8%之多;總印數(shù)8 200.5萬冊(cè),占整個(gè)外國文學(xué)譯本總印數(shù)74.4%之多”[4]。人民文學(xué)出版社、作家出版社、新文藝出版社、中國青年出版社等成為俄蘇文學(xué)翻譯出版的重要基地?!敖夥藕蟮淖畛跗吣?,僅人民文學(xué)出版社就翻譯出版了196種俄蘇文學(xué)作品?!保?]
拿來主義是魯迅先生在1934年6月7日發(fā)表于《中華日?qǐng)?bào)·動(dòng)向》的《拿來主義》一文中提出的,旨在強(qiáng)調(diào)國人在面對(duì)文化遺產(chǎn)和一切外來文化時(shí)所應(yīng)持有的態(tài)度。究竟該如何對(duì)待文化遺產(chǎn)和外來文化,魯迅先生給出了簡短精辟的回答:“運(yùn)用腦髓,放出眼光,自己來拿”。所謂“拿”,包含了“占有”和“挑選”兩層意思。面對(duì)新舊文化,我們不應(yīng)抵觸,首先應(yīng)是“不管三七二十一,‘拿來’(即占有)”,之后便是“或使用,或存放,或毀滅”(即挑選)。對(duì)于文化中的精華(魚翅),要毫不猶豫地拿來使用(“像蘿卜白菜一樣吃掉”);對(duì)待文化中成分復(fù)雜的事物(鴉片、煙槍和煙燈),要批判地吸收,或使用(“只送到藥房去,供治病之用”),或存放(“送一點(diǎn)進(jìn)博物館”);而對(duì)于文化中的糟粕(姨太太),應(yīng)當(dāng)堅(jiān)決地?cái)P棄和毀滅(“大可請(qǐng)她們各自走散為是”)??梢姡脕淼膶?shí)質(zhì)其實(shí)就是毛澤東主張的“吸其精華,去其糟粕,洋為中用,古為今用”的挑選過程。在這一過程中,關(guān)鍵還是在于如何挑選新舊文化中的精華為我所用,合理有效地服務(wù)完善本土文化[6]。在這一取舍過程中,恰恰是人的意識(shí)形態(tài)起到了決定性作用。對(duì)外國文學(xué)的譯介活動(dòng)也正屬于這一范疇,魯迅本人便翻譯過許多優(yōu)秀的外國文學(xué)作品,他所提出的拿來主義思想對(duì)整個(gè)文學(xué)譯介事業(yè)有著重要意義。
目前在翻譯學(xué)上,西方“操縱學(xué)派”(其代表人物有赫曼斯(Theo Hermans)、巴斯奈特(Susan Bassnett)、圖里(Gideon Toury)、勒菲弗爾(André Lefevere))認(rèn)為,意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)觀和贊助人是操縱文學(xué)翻譯的三大要素。在他們看來,“翻譯就是對(duì)原語文本的改寫”,“改寫即操縱,并為權(quán)力服務(wù)”[7]。其中,“改寫”并不是一個(gè)狹義的概念,它泛指對(duì)原作進(jìn)行翻譯、修改、選編、評(píng)論和編輯等各種加工和調(diào)整過程。且這些改寫不論其意圖如何,都反映出意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)觀對(duì)文學(xué)的操縱,使其“在某一特定的社會(huì)按某一特定的方式發(fā)揮其功能”[7]。換句話說,意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)觀等諸多語言外因素就像一只“看不見的手”[8],始終操縱著翻譯的全過程。
在“操縱派”學(xué)者勒菲弗爾(André Lefevere)看來,文學(xué)是一個(gè)系統(tǒng),具備雙重操控因素:一個(gè)為系統(tǒng)內(nèi)部因素——詩學(xué),包括評(píng)論家、教師、譯者在內(nèi)的各類專業(yè)人士(professionals);另一個(gè)為系統(tǒng)外部因素——贊助人(patronage)?!百澲送ㄟ^各種管理機(jī)構(gòu),如學(xué)術(shù)團(tuán)體、審查局、評(píng)論雜志、教育機(jī)構(gòu)等等,至少對(duì)文學(xué)作品的發(fā)行(即使不是文學(xué)寫作)進(jìn)行控制,使那些關(guān)注詩學(xué)的‘專業(yè)人士’俯首聽命于贊助人所處時(shí)代和社會(huì)的主流意識(shí)形態(tài)”[7],對(duì)文學(xué)閱讀、文學(xué)寫作和文學(xué)改寫以及翻譯起著“促進(jìn)或阻止”(further or hinder)的作用(ibid),是一股“可能有助于文學(xué)作品的產(chǎn)生和傳播,同時(shí)又可能妨礙、禁止、毀滅文學(xué)作品的力量”[9],它對(duì)翻譯文本的選擇、翻譯文學(xué)的傳播與興衰、本土文學(xué)的發(fā)展方向等起到了至關(guān)重要的作用??梢?,“贊助人”體現(xiàn)的是當(dāng)前社會(huì)的主流意識(shí)形態(tài)(還有權(quán)力),這才是操縱文學(xué)翻譯的最關(guān)鍵因素,而“詩學(xué)受制于意識(shí)形態(tài),在意識(shí)形態(tài)的作用下對(duì)文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部產(chǎn)生功能”[7]。
勒菲弗爾認(rèn)為,“意識(shí)形態(tài)是一種觀念網(wǎng)絡(luò),由某一歷史時(shí)期所接受的看法和見解構(gòu)成,影響著讀者和譯者對(duì)文本的處理。用Jameson(1974:107)的話來說,‘意識(shí)形態(tài)由規(guī)范人們行為的形式、習(xí)慣和信條構(gòu)成,呈格柵狀’”[7]。其操縱作用尤其明顯地體現(xiàn)在對(duì)翻譯(或譯介)的選材上?!敖烫脮?huì)選擇圣經(jīng)進(jìn)行翻譯,政府會(huì)支持翻譯民族史詩,學(xué)校會(huì)選擇名著講授翻譯,君王會(huì)對(duì)英雄征服史的翻譯予以資助,而社會(huì)主義政權(quán)則會(huì)對(duì)反映社會(huì)現(xiàn)實(shí)的作品翻譯提供贊助,各自都受制于意識(shí)形態(tài)和文化權(quán)力的不同目的?!保?]這其中政治方面的因素是不容忽視的,“特定的政治文化會(huì)對(duì)翻譯過程發(fā)生一定的制約作用。但在不同的社會(huì)和不同的時(shí)代,這種制約所表現(xiàn)出來的強(qiáng)度會(huì)有很大的不同”[10]。
五六十年代,新中國剛剛成立,人民翻身做了主人,中央政府可謂民心所向、眾望所歸。人民對(duì)黨充分信任,熱情擁護(hù),人民的意志與國家的政治意識(shí)形態(tài)達(dá)到高度統(tǒng)一,使得中央政府理所當(dāng)然成為了民眾思想意識(shí)形態(tài)的代言人,因而文學(xué)必須為工農(nóng)兵服務(wù)、為無產(chǎn)階級(jí)政治服務(wù)的思想成為新中國文學(xué)發(fā)展的主流方向。此外,當(dāng)時(shí)的中國剛剛經(jīng)受戰(zhàn)火洗禮,文化藝術(shù)事業(yè)主要靠國家扶持,然而“由官方意識(shí)形態(tài)部門直接控制的屈指可數(shù)的幾家出版社和隸屬行政系統(tǒng)的新華書店構(gòu)成唯一的圖書供應(yīng)渠道,嚴(yán)格的報(bào)刊圖書文藝演出審查制度決定為公眾提供精神產(chǎn)品的品種和內(nèi)容”[11]。因此,中央政府成了當(dāng)時(shí)中國最大的“贊助人”,其政治意識(shí)形態(tài)順理成章地成為社會(huì)的主流意識(shí)形態(tài),進(jìn)而“操縱”我國的文學(xué)譯介事業(yè),“將文學(xué)翻譯牢牢地控制在為政治意識(shí)形態(tài)服務(wù)的運(yùn)行軌道上”[12]。
在這種時(shí)代背景下,政府對(duì)外國文學(xué)的拿來主義必然會(huì)打下深深的意識(shí)形態(tài)的烙印,是一種被操縱了的“拿來”。它按照自己的標(biāo)準(zhǔn)來評(píng)判文學(xué)作品的優(yōu)劣,規(guī)定了哪些作品是“魚翅”,哪些是“姨太太”,而哪些又是“鴉片”和“煙槍煙燈”,并將這種思想廣泛根植于民眾的大腦中,繼而決定是否對(duì)其進(jìn)行翻譯和引進(jìn)。具備了這些條件,政府所“拿來”的“魚翅”,自然會(huì)被民眾奉為經(jīng)典,毫不猶豫地“吃掉”;政府拒之門外的“姨太太”,自然會(huì)遭到民眾大力抵制和唾棄;政府鑒定完畢后“拿”給國人的少量“鴉片”和“煙槍煙燈”,也就會(huì)被民眾拿來當(dāng)做反面教材、奇文供欣賞,成為批判的典型。總之,政府的操縱行為給我國這一時(shí)期的文學(xué)譯介事業(yè)蒙上了一層濃重的政治色彩。
瞿秋白曾寫道:“俄國布爾什維克的赤色革命在政治上、經(jīng)濟(jì)上、社會(huì)上生出極大的變動(dòng),掀天動(dòng)地,使全世界的思想都受他的影響。大家要追溯他的原因,考察他的文化,所以不知不覺全世界的視線都集中于俄國,都集中于俄國的文學(xué);而在中國這樣黑暗悲慘的社會(huì)里,人都想在生活的現(xiàn)狀里開辟一條新道路,聽著俄國舊社會(huì)崩潰的聲浪,真是空谷足音,不由得不動(dòng)心。因此大家都來討論研究俄國。于是俄國文學(xué)就成了中國文學(xué)家的目標(biāo)?!保?3]
經(jīng)歷多年戰(zhàn)火的洗禮,中國人民終于取得了新民主主義革命的勝利,建立了新中國政權(quán),人民當(dāng)家做了主人,民族信心空前高漲。然而建國初期,人們精神文化生活卻相對(duì)空虛貧乏,“人們的精神世界處在一種相對(duì)單純、高度理想主義的狀態(tài)之中,人們的閱讀趣味也就定格在崇高美,欣賞宏大敘事”,因而急需翻譯外來文學(xué)作為精神食糧,“試圖通過閱讀找到與其自身相對(duì)應(yīng)的歷史感、民族感”[14],借以填補(bǔ)自身精神上的空缺,并為本國文學(xué)的發(fā)展提供新觀念和新形式。那么,究竟應(yīng)該“拿”什么來改變這一局面呢?這時(shí),蘇聯(lián)文學(xué)作品進(jìn)入了人們的視野,被大量譯介進(jìn)入中國,很好地解決了這一問題。然而究其本質(zhì),還是意識(shí)形態(tài)操縱的結(jié)果。這一時(shí)期,政府作為國內(nèi)譯介事業(yè)最大的“贊助人”,其政治意識(shí)形態(tài)對(duì)文學(xué)譯介起到了巨大的制約和操縱作用,在選擇文本時(shí)首先考慮的是它的思想教育意義,并不太重視其原著的藝術(shù)水平和文學(xué)地位的高低。它對(duì)翻譯提出的要求是“翻譯介紹‘優(yōu)秀’和‘進(jìn)步’的外國文學(xué)作品”?!暗@兩個(gè)詞含義模糊,指向不明?!币虼?,“政治意識(shí)形態(tài)掌控著‘優(yōu)秀’和‘進(jìn)步’的闡釋權(quán),決定了哪些作品屬于‘優(yōu)秀’和‘進(jìn)步’”[12],值得“拿來”。由此可見,在對(duì)外國文學(xué)作品的譯介中,正是意識(shí)形態(tài)對(duì)“拿來”的過程起著操控作用。
建國初期,由于新中國政權(quán)對(duì)蘇采取“一邊倒”政策,在各領(lǐng)域全方位吸取蘇聯(lián)經(jīng)驗(yàn),蘇聯(lián)自然成了中國共產(chǎn)黨人學(xué)習(xí)的榜樣,其思想與文化也成為中國共產(chǎn)黨人的精神和理論源泉。因此,“新中國認(rèn)為西方(主要是歐美)現(xiàn)代文學(xué)在政治上是反動(dòng)的,在思想上是頹廢的,在藝術(shù)上是形式主義的,在根本上是反現(xiàn)實(shí)主義的反動(dòng)文學(xué)”[15],是外來文化中的糟粕,是“宅子”里的“姨太太”,應(yīng)堅(jiān)決抵制,大可使其“各自走散為是”。至于西方古典文學(xué),如“莎士比亞、塞萬提斯、拉伯雷、巴爾扎克、雨果、司湯達(dá)、左拉、狄更斯、哈代、海涅等人的作品”,由于它們“有的曾得到馬克思、恩格斯的贊揚(yáng),有的運(yùn)用了現(xiàn)實(shí)主義創(chuàng)作方法;有的具有‘反封建的進(jìn)步意義’,有的‘揭露了資本主義制度的腐朽和殘酷’”[12],因此,在政府的授意下,它們被當(dāng)做“鴉片”之類的成分“拿來”批判地繼承。當(dāng)時(shí)蘇聯(lián)的社會(huì)制度、政治意識(shí)形態(tài)、思維習(xí)慣等都與中國極其相似,再加上宣揚(yáng)共產(chǎn)主義精神的、革命的、積極而富有現(xiàn)實(shí)意義的蘇聯(lián)文學(xué)順應(yīng)了當(dāng)時(shí)中國政治意識(shí)形態(tài)的需要,最符合“優(yōu)秀”和“進(jìn)步”的翻譯選擇標(biāo)準(zhǔn),因而得以從眾多外國文學(xué)中脫穎而出,成為外來文化中的“魚翅”,被政府“拿來”大力推廣。這種對(duì)外來文學(xué)旗幟鮮明的“取舍”,充分體現(xiàn)了意識(shí)形態(tài)操縱下的“拿來”原則。
由于廣大民眾對(duì)政府高度信任,對(duì)文學(xué)自身屬性的認(rèn)識(shí)又不甚明確,況且在當(dāng)時(shí)的閱讀環(huán)境下也缺乏其他外來文學(xué)讀物作參考比較,使得蘇聯(lián)文學(xué)家在中國獲得了空前的受眾和他們極大的閱讀激情。一時(shí)間,蘇聯(lián)文學(xué)讀物炙手可熱,廣泛盛行于中國大街小巷,人們紛紛將紅色蘇聯(lián)文學(xué)奉為至高經(jīng)典,大加研讀。解放前的俄蘇文學(xué)譯本印數(shù)一般只是幾千本,解放后都是數(shù)以萬計(jì)。民眾的思想在不知不覺中與政府主導(dǎo)的政治意識(shí)形態(tài)融為一體,對(duì)“拿來”的“魚翅”大加贊賞,蘇聯(lián)文學(xué)在中華大地上被普遍“經(jīng)典化”。那么,我國又從蘇聯(lián)文學(xué)中“拿來”了些什么呢?
五六十年代,以高爾基(А.М.Горький)、馬雅可夫斯基(В.В.Маяковский)、法捷耶夫(А.А.Фаддеев)、綏拉菲摩維奇(А.С.Серафимович)、阿·托爾斯泰(А.Н.Толстой)、肖洛霍夫(М.А.Шолохов)、尼·奧斯特洛夫斯基(Н.А.Островский)、卡達(dá)耶夫(В.П.Катаев)等為代表的蘇聯(lián)文學(xué)家在新中國受到空前的歡迎和關(guān)注。一些較有代表性的文學(xué)作品,如萊蒙托夫(М.Ю.Лермонтов)的《當(dāng)代英雄》和《萊蒙托夫詩選》,岡察洛夫(И.А. Гончаров)的《奧勃洛莫夫》,車爾尼雪夫斯基(Н.Г. Чернышевский)的《怎么辦》,謝德林(М.Е.Салтыков-Щедрин)的《戈洛夫廖夫老爺們》、《一個(gè)城市的歷史》,涅克拉索夫(Н.А.Некрасов)的《在俄羅斯誰能快樂而自由》、《農(nóng)婦》、《嚴(yán)寒·通紅的鼻子》,赫爾岑(А.И.Герцен)的《誰之罪》、《往事與隨想》,阿·奧斯特羅夫斯基(А.Н. Островский)的劇本《大雷雨》、《智者千慮必有一失》和《沒有陪嫁的女人》等走進(jìn)中國的千家萬戶,深受廣大中國民眾的喜愛。
50年代的中國青年很少有人沒讀過《鋼鐵是怎樣煉成的》這部蘇聯(lián)經(jīng)典著作?!皳?jù)出版界學(xué)人的統(tǒng)計(jì),新中國成立后銷售量最大的文藝小說有《青春之歌》等共十七部,其中只有一部譯作,那就是蘇聯(lián)作家尼·奧斯特洛夫斯基(Н.А. Островский)的《鋼鐵是怎樣煉成的》。該書從1949年10月至1952年12月的短短三年中,銷售累計(jì)達(dá)二百零七萬冊(cè),1980年10月至1986年11月的六年間,僅人民文學(xué)、外國文學(xué)和廣東人民三家出版社就印有六十五萬八千三百冊(cè)之多?!保?6]該小說被中國政府大力推崇,在國內(nèi)被多次翻譯和再版,被譽(yù)為“載入中國革命史冊(cè)的教科書”(ibid),保爾在犧牲的戰(zhàn)友墓前的那段關(guān)于人生意義的內(nèi)心獨(dú)白,感動(dòng)了大批中國年輕人,給一代中國讀者的精神思想烙下了不可磨滅的印記。書中的一些經(jīng)典文段也一直選入初中語文課本,為新中國幾代青少年學(xué)生所耳熟能詳。2009年,在北京大學(xué)舉行的“學(xué)問·讀書·人生”的展覽上,“156位北大老師列舉出了對(duì)他們‘最有影響的幾本書’,《毛澤東選集》《鋼鐵是怎樣煉成的》《牛虻》等一批經(jīng)典著作榜上有名”[17]。
《鋼鐵是怎樣煉成的》(Как закалялась сталь)一書在中國廣泛傳播絕非偶然。書中的主人公保爾·柯察金是無產(chǎn)階級(jí)出身,家境貧寒,飽受壓迫,然而卻義無反顧地投身共產(chǎn)主義事業(yè),“在‘熊熊大火和驟然冷卻中’和千百次的‘斗爭和艱苦的考驗(yàn)中’”煉就了鋼鐵般的意志,堅(jiān)定地為共產(chǎn)主義的理想奮斗終生。全書寓意深刻,充滿激情和感召力,以“激動(dòng)人心的獨(dú)白,發(fā)人深思的警句和格言,以及書信和日記的抒情插敘”來“宣揚(yáng)革命的人生觀”,為廣大中國青年“提供了無產(chǎn)階級(jí)文藝的精神食糧”[16],指明了人生前進(jìn)的方向。在當(dāng)時(shí)的社會(huì)大背景之下,中國需要的正是保爾·柯察金這樣堅(jiān)韌不拔、為黨和國家奮不顧身的人。借用這種榜樣力量,來凝聚全民族的共產(chǎn)主義信念,使有識(shí)之士都積極投身到新中國如火如荼的建設(shè)事業(yè)中來。因此,該書完全符合了當(dāng)時(shí)社會(huì)意識(shí)形態(tài)的要求,被政府毫不猶豫地拿來當(dāng)成教科書大力倡導(dǎo)推廣,成為其“操縱”整個(gè)社會(huì)的思想工具之一。
另一部被中國政府拿來,并對(duì)中國讀者產(chǎn)生巨大影響的蘇聯(lián)文學(xué)作品當(dāng)屬高爾基的《海燕之歌》(Песня о буревестнике)。政治意識(shí)形態(tài)的操縱在這部作品中體現(xiàn)得淋漓盡致。全詩大量采用象征手法,“海燕”、“暴風(fēng)雨”、“海鷗”、“海鴨”、“企鵝”、“烏云”、“狂風(fēng)”、“暴風(fēng)雨”、“太陽”等藝術(shù)形象深入人心,一句“讓暴風(fēng)雨來得更猛烈些吧”的吶喊響徹云霄,震撼了千百萬中國讀者的心。對(duì)黑暗勢(shì)力的抗?fàn)?,?duì)平庸之輩的鄙夷,對(duì)革命暴風(fēng)驟雨的渴望,對(duì)光明未來的無限向往,構(gòu)成了全詩鮮明的感情基調(diào)。其所宣揚(yáng)的慷慨激昂的豪情壯志、毫不退縮的凜然大氣、一往無前的革命精神和積極進(jìn)取的人生態(tài)度,在紅色的中國得到政府的大力推廣和高度頌揚(yáng),其中也無不映射出政府對(duì)社會(huì)意識(shí)形態(tài)的導(dǎo)向——正是中國共產(chǎn)黨帶領(lǐng)人民拿起武器,投身于暴風(fēng)驟雨般的新民主主義革命斗爭之中,最終打破黑暗奪得勝利,贏得了今天來之不易的光明局面。但是,這只是萬里長征走完了第一步,革命的熱情不能因?yàn)楹推骄置娴牡絹矶鳒p,在加倍珍惜今天的光明的同時(shí),還要繼承發(fā)揚(yáng)先驅(qū)們的革命精神,徹底根除垂死掙扎的黑暗勢(shì)力,銘記革命的暴風(fēng)驟雨,以最大的熱忱投身到新中國的建設(shè)中來。該詩出版后,在中國受到了廣泛好評(píng),可以說,這又是一部在政府“操縱”下被“拿”到中國的成功作品。
20世紀(jì)60年代中蘇關(guān)系惡化后,中共對(duì)蘇態(tài)度發(fā)生重大轉(zhuǎn)變。在有關(guān)方面的授意下,國內(nèi)出版社內(nèi)部出版了一些供批判之用的外國小說,即“黃皮書”。“黃皮書”的出現(xiàn),標(biāo)志著蘇聯(lián)文學(xué)在中國的“魚翅”地位淪為“鴉片”,成為了被批判和聲討的對(duì)象,這無疑更體現(xiàn)出政府的政治意識(shí)形態(tài)對(duì)文學(xué)譯介的“操縱”作用,蘇聯(lián)文學(xué)也因此成為意識(shí)形態(tài)之爭的犧牲品。
綜上所述,20世紀(jì)五六十年代蘇聯(lián)文學(xué)在中國的廣泛盛行以及后來遭遇批判,都是在國家政治意識(shí)形態(tài)操縱下選擇性“拿來”的結(jié)果。在當(dāng)時(shí)的社會(huì)條件下,弘揚(yáng)革命英雄主義思想、愛國主義和集體主義精神,倡導(dǎo)樸素堅(jiān)貞的愛情理想和歌頌偉大共產(chǎn)主義事業(yè)的蘇聯(lián)文學(xué)恰好符合國家的政治意識(shí)形態(tài)和社會(huì)大背景,深深植入了廣大中國讀者的靈魂,對(duì)中國青年的個(gè)性塑造和精神成長產(chǎn)生了巨大影響,催生出一代中國人的“蘇聯(lián)情結(jié)”。
回顧這段歷史,我們應(yīng)該采取客觀理智的態(tài)度。一方面要看到在政治意識(shí)形態(tài)的“操縱”下,我國“拿來”了蘇聯(lián)文學(xué),從而導(dǎo)致了那個(gè)年代我國文學(xué)結(jié)構(gòu)的單一化、模式化和人民思想的局限性,剝奪了人民廣泛接受更多外來文學(xué)的權(quán)利;另一方面應(yīng)該看到,在理論建設(shè)、領(lǐng)導(dǎo)方式和指導(dǎo)思想上,蘇聯(lián)文學(xué)確有其優(yōu)越之處,它為新中國的文學(xué)事業(yè)提供了借鑒,并對(duì)其發(fā)展過程產(chǎn)生了重大影響,應(yīng)是當(dāng)時(shí)最適合中國國情的選擇。在那個(gè)物質(zhì)匱乏的年代,也正是蘇聯(lián)文學(xué)作為唯一的精神食糧,激勵(lì)鼓舞了大批有志青年為國家建設(shè)而奮斗,進(jìn)而推動(dòng)了整個(gè)中國社會(huì)向前發(fā)展。因此,從這個(gè)角度上來說,在21世紀(jì)的今天,如何對(duì)待過去這段“拿來主義”的歷史,取舍我國舊時(shí)“拿來”的文化遺產(chǎn),便又是一個(gè)有關(guān)“拿來主義”的問題了。
[1]Maria Tymoczko,Edwin Gentzler.Translation and Power[M].上海:外語教學(xué)與研究出版社,2007.xxv.
[2]魯迅.南腔北調(diào)集[M].北京:人民文學(xué)出版社,1973(a).39.
[3]童慶炳,許明,顧祖釗.新中國文學(xué)理論50年[M].合肥:安徽大學(xué)出版社,2000.
[4]卞之琳.十年來外國文學(xué)翻譯和研究工作[J].文學(xué)評(píng)論,1959,(5).
[5]陳玉剛.中國翻譯文學(xué)史稿[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1989.347.
[6]魯迅.且介亭雜文集[M].北京:人民文學(xué)出版社,1937(b).28 ~30.
[7]André Lefevere.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].上海:上海外語教育出版社,2004.preface,15 ~16.
[8]王東風(fēng).一只看不見的手[J].中國翻譯,2003,(5).
[9]陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[C].香港:香港城市大學(xué)出版社,2000.176.
[10]王東風(fēng).論翻譯過程中的文化介入[J].中國翻譯,1998,(5).
[11]余抗生.值得憑吊的墓地——透視五十年代“蘇聯(lián)文學(xué)熱”[J].涪陵師范學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(5).
[12]查明建.文化操縱與利用:意識(shí)形態(tài)與翻譯文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)——以20世紀(jì)五六十年代的翻譯文學(xué)為研究中心[J].中國比較文學(xué),2004,(2).
[13]瞿秋白.瞿秋白文集(4卷本第2卷)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1953.543 ~544.
[14]楊利景.蘇聯(lián)文學(xué)對(duì)中國20世紀(jì)50年代文學(xué)思潮的影響[J].沈陽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005,(2).
[15]張曼.時(shí)代文學(xué)語境與穆旦譯介擇取的特點(diǎn)[J].中國比較文學(xué),2001,(4).
[16]鄒振環(huán).影響中國近代社會(huì)的一百種譯作[M].南京:江蘇教育出版社,2008.270 ~271.
[17]出版之門:156位北大老師開列最有影響的幾本書[EB/OL].http://www.publishing.com.hk/pubnews/NewsDetail.asp?NewsID=20090504009,2009-05-04.
Translation and Introduction of Soviet Literature into China during the 1950s—60s:A“Take-in”O(jiān)rientation Manipulated by Ideology
JIA Yi-cun
(Russian Department,Beijing International Studies University,Beijing 100024,China)
Among all factors manipulating the literary translation,i.e.ideology,poetics and patronage defined by André Lefevere,ideology plays the decisive role in the translation and introduction of the foreign literatures.LU Xun's notion of“Take-in”once gave us a lot illumination in dealing with the foreign cultures.Explained by the western Manipulation Theory based on LU Xun's notion of“Take-in”,the translation and introduction of the Soviet literature in China in the 1950-60s are studied.Why such a“Take-in”phenomenon occurred and how the ideology dominating in China during that period manipulated the literary translation is analyzed.It is pointed out that the booming of introduction and prevalence of Soviet literature in China was caused mainly by the“Take-in”manipulated by the nation's political ideology.
manipulation;ideology;notion of“Take-in”;Soviet literature
H33
A
1674-0297(2011)04-0068-05
2011-03-09
賈一村(1987-),男,湖南長沙市人,北京第二外國語學(xué)院碩士研究生,主要從事文學(xué)譯介、俄羅斯社會(huì)與文化研究。
(責(zé)任編輯:張 璠)