• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角看中國(guó)古典散文中的意象隱喻翻譯

      2011-08-15 00:45:02
      關(guān)鍵詞:喻體比喻隱喻

      舒 舟

      (成都理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川成都610059)

      從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角看中國(guó)古典散文中的意象隱喻翻譯

      舒 舟

      (成都理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川成都610059)

      意象是中國(guó)古典文論中的一個(gè)重要的文學(xué)理論范疇,是構(gòu)成中國(guó)古典散文意境美不可或缺的要素。漢英兩種語(yǔ)言在思維方式和民族審美心理及文化傳統(tǒng)方面存在差異,由此導(dǎo)致的意象的隱喻翻譯是古典散文之意境重構(gòu)的難點(diǎn)。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為隱喻的實(shí)質(zhì)是人們認(rèn)知世界的一種思維方式,是人類在感知體驗(yàn)的基礎(chǔ)上,用具體的、已知的、熟悉的事物來(lái)理解抽象的、未知的和不熟悉的事物。隱喻的翻譯本質(zhì)上是一種喻體“跨域映射”的過(guò)程。從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角出發(fā),以概念隱喻理論為指導(dǎo),通過(guò)譯例分析,探討中國(guó)古典散文中意象隱喻翻譯的技巧。

      中國(guó)古典散文; 意象; 隱喻; 隱喻翻譯

      中國(guó)是散文歷史悠久的國(guó)度,早在殷商文告和青銅器銘文上已見(jiàn)散文的蹤跡。中國(guó)古典散文最大的價(jià)值是其美學(xué)價(jià)值。劉宓慶在《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》中,將翻譯審美客體的美分為形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)。根據(jù)劉宓慶的觀點(diǎn),非形式系統(tǒng)包括情與志、意與象,意象的成功翻譯直接影響譯文美感的傳達(dá)。在中國(guó)古典散文中,有類意象是通過(guò)隱喻的方式構(gòu)置。藝術(shù)家將抽象的事物或概念具體化,通過(guò)隱喻呈現(xiàn)可感可觸的景象與畫面,使物象成為寄托內(nèi)心情感的象征。當(dāng)代認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,隱喻不僅是一種話語(yǔ)層面的修辭現(xiàn)象,更重要的是人類的一種認(rèn)知方式以某一領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)來(lái)說(shuō)明或理解另一領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)。認(rèn)知主體通過(guò)推理將喻源域的特征映射到目標(biāo)域,從而使目標(biāo)域獲得某些相關(guān)特征,在映射的過(guò)程中就產(chǎn)生了隱喻。

      一、隱喻的認(rèn)知觀

      人類對(duì)隱喻的研究已有兩千多年歷史。古希臘亞里斯多德學(xué)派將隱喻視為表達(dá)同一意義的語(yǔ)言手段,研究范圍局限于詩(shī)學(xué)和修辭學(xué)領(lǐng)域。19世紀(jì)柏拉圖學(xué)派認(rèn)識(shí)到隱喻是人類內(nèi)部的一種機(jī)制,反映了語(yǔ)言和人類的本質(zhì)。20世紀(jì)80年代以來(lái),人們開(kāi)始從語(yǔ)義學(xué)角度研究隱喻,代表人物有布萊克和理查茲的焦點(diǎn)框架理論和互動(dòng)理論。隨著認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,人們對(duì)隱喻的研究上升到思維領(lǐng)域。束定芳在《隱喻學(xué)研究》中指出:“隱喻不僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,它更是人類的一種認(rèn)知現(xiàn)象。它是人類將某一領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)用來(lái)說(shuō)明或理解另一領(lǐng)域經(jīng)驗(yàn)的一種認(rèn)知活動(dòng)?!?束定芳,2000)在認(rèn)識(shí)、了解世界的過(guò)程中,人類總是不斷用已知經(jīng)驗(yàn)去認(rèn)識(shí)未知的事物,用具體的、熟悉的事物來(lái)理解抽象的和不熟悉的事物。人類思維的這一共性是隱喻產(chǎn)生的基礎(chǔ),即隱喻的基本模式必須是兩個(gè)不同事物之間進(jìn)行比較,且兩個(gè)不同事物之間必有相似的特征。完整的隱喻結(jié)構(gòu)包括三部分:本體(tenor)、喻體(vehicle)、喻底(ground),其形式表達(dá)為“A是B”。

      Lakoff和Johoson在1980年出版的合著Metaphors We Live By(《我們賴以生存的隱喻》)中提出了概念隱喻理論(Conceptual Metaphor Theory)。概念隱喻不同于普通隱喻,它并不因人而異,相反它嚴(yán)格地受制于整個(gè)民族乃至整個(gè)人類的隱喻思維模式(李國(guó)男,2001)。英漢民族都有“時(shí)間是金錢”(Time is money.)的表達(dá)法,因?yàn)樵谌祟惖纳钪?,“金錢”都是必不可少的,代表著珍貴的價(jià)值。同時(shí),隱喻和文化密切相關(guān),一種語(yǔ)言的隱喻反映了以這種語(yǔ)言為母語(yǔ)的人們的思維方式和社會(huì)文化特征。由于歷史地理、政治制度、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念等諸多方面的差異,不同民族的文化呈現(xiàn)出形態(tài)各異的態(tài)勢(shì)。因此,英漢概念隱喻雖然依賴人類認(rèn)知模式的共性,在很大程度上表現(xiàn)出相似性,但也具有明顯的民族性。中國(guó)是農(nóng)耕國(guó)家,古時(shí)以牛為主要生產(chǎn)力,中華文化中與牛有關(guān)的隱喻很多,如用“力大如?!北扔魅说膹?qiáng)壯。而英國(guó)古代耕種主要靠馬,英語(yǔ)中形容人體格的健壯就是“as strong as horse”。隱喻的翻譯就是把原文中的喻體意象“源域”的特征映射(map或者project)到譯文中的喻體意象“目標(biāo)域”中去,是一種“跨域映射”(cross-domain mapping)過(guò)程。“映射”指兩個(gè)概念域之間的對(duì)應(yīng),而不單是詞語(yǔ)之間的對(duì)應(yīng)。其工作機(jī)制就是把一個(gè)心理和思維空間概念投射映現(xiàn)到另一個(gè)心理與思維空間,使譯文讀者獲得與原文讀者相同或相似的認(rèn)知。

      二、中國(guó)古典散文中的比喻型意象

      意象是中國(guó)首創(chuàng)的一個(gè)關(guān)于創(chuàng)作和鑒賞的重要審美概念,最早出現(xiàn)在東漢王充《論衡·亂龍》里:“社貴意象,示取名也”,用來(lái)表達(dá)某種抽象觀念和哲理的藝術(shù)形象。意象理論由《周易》和《莊子》發(fā)端,經(jīng)陸機(jī)、劉勰、司空?qǐng)D、王昌齡和嚴(yán)羽等各代學(xué)者論述,逐漸形成了豐滿的意象概念。意象是象的感性物態(tài)與人的主觀情意水乳交融后在作家心中形成的物我合一的感性形式。意象以主體所感受的物象為基礎(chǔ),借助物象的感發(fā),來(lái)傳達(dá)作者的主觀感情。根據(jù)意象的生成過(guò)程,古典散文中有類意象通過(guò)比喻的方式構(gòu)置,它以作家的心靈為本位,通過(guò)比喻或象征等手法,使喻象成為某種對(duì)應(yīng)藝術(shù)家主觀情感的象征物。

      (一)散文中喻象的主要特征

      中國(guó)古典散文中的喻象主要具有自足性、傳承性、創(chuàng)造性三個(gè)藝術(shù)特征。

      1.喻象的自足性

      喻象的自足性是指由于本體和喻體在形、色、味、觸、嗅等方面近似而形成的比喻。這種相似性是由事物本身所固有的特征決定的,非常直觀化。事物外在視覺(jué)上的結(jié)構(gòu)和內(nèi)在的特有性質(zhì)是普遍現(xiàn)象,在語(yǔ)言和文化不同的各個(gè)民族都不會(huì)從根本上影響人的心理對(duì)這兩者的認(rèn)知和感悟。如在中國(guó)古典散文中喜歡用黃昏的意象比喻傷感的情緒或抑郁的人生,西方文學(xué)中也有類似的比喻。如艾略特在《普魯弗洛克的情歌》中就將黃昏比作手術(shù)臺(tái)上的病人,借用黃昏的意象反映20世紀(jì)初西方民眾對(duì)現(xiàn)代文明懷疑和失望的情感。

      2.喻象的傳承性

      由于喻象的自足性,散文家在創(chuàng)作時(shí)便自然會(huì)使用這類具體意象來(lái)象征某種抽象事物或表達(dá)對(duì)應(yīng)的情感。中國(guó)古代的文人士子因所受的教育和閱讀經(jīng)驗(yàn)較一致而具有趨近相同的價(jià)值取向和情感表達(dá)方式,傾向于用已存在的意象來(lái)喻指相似的事物,久而久之就形成了一種認(rèn)知思維定式或文化圖式。例如屈原在《離騷》中用美人和香草意象來(lái)比喻品格高尚的君子,惡禽臭物來(lái)比喻讒佞小人,后世襲用的人多了就成為一種相對(duì)固定的文化語(yǔ)碼?!翱此乒铝覕R在個(gè)別文本情境中的意象,實(shí)則在其背后是一個(gè)蘊(yùn)涵非常豐富的文化實(shí)體?!?王立,1995)

      3.喻象的創(chuàng)造性

      除了最本原的意義和文化內(nèi)涵以外,散文藝術(shù)家還常常創(chuàng)造性地賦予舊的“喻象”以新的闡釋和內(nèi)涵。喻象的“源域”和“目標(biāo)域”特征聯(lián)系可能有悖常理,其映射過(guò)程也不符合邏輯推理,但讀者卻能感受到強(qiáng)烈的美感。喻象的創(chuàng)造性主要表現(xiàn)在三個(gè)方面:全新的喻象;將喻象舊的“源域”映射到新的“目標(biāo)域”;以全新的方式來(lái)排列組合喻象,使之富有新意。如白居易在《琵琶行》中寫他欣賞音樂(lè)時(shí),通過(guò)“急雨”、“私語(yǔ)”、“鶯語(yǔ)”、“泉聲”等意象喻指音樂(lè)旋律、節(jié)奏、光與聲的變化,十分新穎。

      (二)散文中喻象翻譯的障礙

      中國(guó)古典散文中喻象翻譯的主要障礙是文化內(nèi)涵的傳達(dá)。喻象的傳承性決定了除了表層意思以外,喻象往往蘊(yùn)含更深層次的寓意。喻象的創(chuàng)建、使用和理解是語(yǔ)言使用者思維的過(guò)程,那么意象隱喻的翻譯必然涉及到兩種語(yǔ)言和文化的認(rèn)知思維過(guò)程。在翻譯這種跨文化交際中,當(dāng)輸出信號(hào)不能激活讀者頭腦里的認(rèn)知文化圖式時(shí),或讀者頭腦里根本就沒(méi)有相關(guān)的文化圖式備用時(shí),就會(huì)導(dǎo)致理解障礙。這樣的例子在中國(guó)古典散文意象隱喻的翻譯中經(jīng)常可見(jiàn)。如歐陽(yáng)修的《秋聲賦》中有一句“星月皎潔,明河在天,四無(wú)人聲,聲在樹間”,中國(guó)讀者看到“月”這一意象,很自然地會(huì)激活頭腦里已有的文化圖式,產(chǎn)生許多與“月”有關(guān)的聯(lián)想:冰壺、蟾兔、嫦娥、吳剛、月桂樹、廣寒宮等等,這些由“月”生成的典故和詩(shī)詞很容易使中國(guó)讀者體會(huì)到月亮這一意象帶來(lái)的隱喻意:作者對(duì)人生感到的凄清落寞之感。而在西方讀者的文化圖式里卻難以由此喻象產(chǎn)生相應(yīng)的聯(lián)想。再比如曹植的《洛神賦》中“余告之曰:其形也,翩若驚鴻,婉若游龍。榮曜秋菊,華茂春松”,作者以“驚鴻”、“游龍”、“秋菊”、“春松”的意象喻指洛神驚世的美貌,但是這些意象在英語(yǔ)讀者的文化圖式中是缺省的,甚至是沖突的?!绑@鴻”為何物?“游龍”(dragon)在英語(yǔ)文化中是一種兇殘可怖的動(dòng)物,“秋菊”在西方是葬禮之花,“春松”剛硬堅(jiān)強(qiáng),一般用來(lái)形容威武不屈的男兒。其他如“鳥”的意象喻指男女間的愛(ài)情和婚嫁,“楊柳”的意象和離愁別緒有關(guān),“閑云野鶴”用來(lái)比喻隱世高人的逍遙自在等等,由于文化的差異和隔閡,譯文讀者很難理解這些意象所產(chǎn)生的隱喻含義。

      三、中國(guó)古典散文意象隱喻翻譯方法

      翻譯中如何處理文化隔閡所帶來(lái)的認(rèn)知差異,翻譯界主要存在兩種觀點(diǎn),即翻譯的直譯與意譯。直譯以原語(yǔ)或原文作者為中心,打破目的語(yǔ)原有的表達(dá)習(xí)慣和遣詞造句,保留原文的異域文化韻味,從而豐富了目的語(yǔ)文化和語(yǔ)言表達(dá)方式。意譯以目的語(yǔ)或譯文讀者為中心,采用地道順暢的目的語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)方式進(jìn)行翻譯,使譯文符合目的語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范和文化價(jià)值,原文的陌生感被淡化,譯文讀者容易用自己的文化觀念來(lái)理解譯文內(nèi)容。按照比喻的內(nèi)容,隱喻大致可以分為三類:摹狀類隱喻、摹質(zhì)類隱喻、文化類隱喻。

      (一)摹狀類隱喻

      摹狀類隱喻是基于喻象的自足性特征建立的,喻體和本體往往都是具像的事物,且兩者在許多方面的相似性非常表面化,容易察覺(jué),一目了然。根據(jù)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的觀點(diǎn),隱喻的產(chǎn)生與人類在自然和社會(huì)環(huán)境中的實(shí)踐體驗(yàn)密切相關(guān)。人類生活在同一個(gè)世界,盡管文化上存在差異,但東西方對(duì)許多事物仍具有相似的認(rèn)知,因此英漢兩個(gè)民族的語(yǔ)言中勢(shì)必存在眾多映射方式相同的概念隱喻及其語(yǔ)言中的隱喻表達(dá)。對(duì)于這類意象的翻譯,基本上可以采取直譯法,原文采取的是隱喻,譯文最好也將它譯成隱喻。因?yàn)橛黧w和本體之間的相似性是外在的,可以感知的,即使英語(yǔ)中沒(méi)有這樣的比喻表達(dá)習(xí)慣,英語(yǔ)讀者還是能夠憑借認(rèn)知思維體會(huì)到喻體和本體之間的相似性。

      (1)其觸于物也,鏦鏦錚錚,金鐵皆鳴;(《秋聲賦》)

      譯文 1:When it hits something,it becomes a metallic crunch like the clashing of weapons.(羅經(jīng)國(guó))

      譯文2:The moment it touched a thing,it brought forth a clanking metallic ring,or…(謝百魁)

      譯文 3:It burst upon the hanging bell,and set every one of its pendants tinkling into tune.(Giles)

      歐陽(yáng)修的《秋聲賦》用金屬撞擊的聲音來(lái)比喻秋風(fēng)碰觸到外物的聲音,使本來(lái)難以捉摸的秋聲變得如聞如見(jiàn)。譯文1采用直譯的方法,將其譯成明喻“l(fā)ike the clashing of weapons”;譯文2也使用直譯手法,將原文的喻象同樣用隱喻的手法表達(dá)出來(lái)“clanking metallic ring”;譯文3的意思是“秋風(fēng)吹到鈴鐺,鈴鐺里的懸掛物發(fā)出叮叮當(dāng)當(dāng)?shù)穆曇簟?,很顯然是誤譯。

      (2)峰回路轉(zhuǎn),有亭翼然臨于泉上者,醉翁亭也。(《醉翁亭記》)

      譯文1:The path turns and twists along the mountain ridge,and above the spring rests a pavilion perching aloft like a bird with wings outstretched.This is the Pavilion of the Drunken Old Man.(羅經(jīng)國(guó))

      譯文2:The path twists and the peak gives changed aspect.Then one comes in sight of an arbor soaring like a bird spreading its wings over the spring.This is namely the Arbor of the Drunken Graybeard.(謝百魁)

      譯文3:Rounding a bend you see a hut with a spreading roof hard by the stream,and this is the Roadside Hut of the Old Drunkard.(楊憲益)

      譯文4:While hard by in a nook at a bend of the road stands a kiosk,commonly spoken of as the Old Drunkard's Arbor.(Giles)

      “有亭翼然臨于泉上者”,將涼亭佇立在泉上的風(fēng)貌比喻為鳥張開(kāi)翅膀翩然起飛的樣子,給人以生動(dòng)的視覺(jué)畫面美感。譯文1和2都將這一意象處理成明喻,譯文3用了隱喻的方法,三段譯文都將原文的喻象展現(xiàn)在了讀者面前。譯文4“kiosk”指公用電話亭,與原文中的亭子意象顯然相悖,且沒(méi)有譯出原文意象的隱喻。

      如果意象的喻體是漢語(yǔ)文化里獨(dú)有的,英語(yǔ)讀者的認(rèn)知思維里沒(méi)有對(duì)應(yīng)的圖式。為了幫助譯文讀者更好地理解“源域”的特征,譯者可以采取直譯加注的方法,以文內(nèi)顯性或尾注腳注的形式出現(xiàn)。

      (3)衰楊古柳,幾經(jīng)攀折,憔悴楚宮腰。(《少年游》)

      譯文:The ancient willows fade.Their twigs oft broken by those friends who part.They languish like the waist of palace maid.(許淵沖)

      原文用“楚宮腰”的意象比喻楊柳纖細(xì)的樹干,具有漢文化思維的讀者很容易理解這一意象的隱喻意,古來(lái)就有“楚王好細(xì)腰”,但英語(yǔ)讀者的認(rèn)知思維里缺乏相應(yīng)的文化圖式,對(duì)意象的隱喻難以理解。譯者用直譯加文內(nèi)顯性的手法進(jìn)行處理,如果能夠?qū)@一典故以尾注或腳注的形式進(jìn)行解釋,更能幫助譯文讀者理解。

      (二)摹質(zhì)類隱喻

      摹質(zhì)類隱喻是指喻體和本體存在內(nèi)在特質(zhì)上的相似的比喻。同摹狀類隱喻的相似性表面化不同,這種相似性需要讀者通過(guò)認(rèn)知思維進(jìn)行邏輯推理才能發(fā)現(xiàn)。這類隱喻的本體和喻體可以都是抽象的事物或概念,也可以一方是實(shí)在具體的事物,另一方是虛體抽象的事物或概念。對(duì)于摹質(zhì)類隱喻的翻譯,由于其本體和喻體之間的相似性仍然屬于人類的認(rèn)知范圍,譯者也可以采取直譯法進(jìn)行翻譯。

      (4)但李詩(shī)宛如姑射仙子,有一種落花流水之趣,令人可愛(ài)。(《浮生六記》)

      譯文:But Li Po's poems have the wayward charm of a nymph.His lines come naturally like dropping petals and flowing waters,and are so much lovelier for their spontaneity.(林語(yǔ)堂)

      “落花流水”是一個(gè)具體的意象,一般用來(lái)形容清新淡雅、飄逸脫俗的景致。原文將李白詩(shī)篇洋溢出的氣質(zhì)這一抽象概念用落花流水來(lái)比喻,能幫助讀者更好地理解李白詩(shī)的特征。譯文采取了直譯法,還添加了“naturally”一詞,為譯文讀者理解和欣賞這一意象的隱喻意作好了鋪墊。

      (5)蕓回眸微笑,便覺(jué)一縷情絲搖人魂魄;擁之入帳,不知東方之既白。(《浮生六記》)

      譯文1:Yun looked back at me with a smile and our souls were carried away in a mist of passion.Then we went to bed,when all too soon the dawn came.(林語(yǔ)堂)

      譯文2:Yuen's eyes smiled into mine,and in that moment our souls were closely bound with the silken strands of love;our quivering bodies knew the intensity of desire.So,at last,I led her to the bed,nor were we aware when dawn began towhiten the horizon.(Shirley)

      譯文3:She answered with a bewitching smile that made me feel a love so endless it shook my soul.I held her close as I parted the curtains and led her into bed.We never noticed what time the sun rose in the morning.(Leonard)

      原文將男女之間互相愛(ài)慕的感情比喻為絲線,千絲萬(wàn)縷,連綿不斷。譯文1和2都采取了直譯法,但譯文2對(duì)喻象進(jìn)行了文內(nèi)顯性說(shuō)明“our quivering bodies knew the intensity of desire”,增長(zhǎng)了譯文的冗余度,破壞了譯文的流暢性。譯文3將喻象舍棄不譯,使原文意象的隱喻美完全喪失。

      (三)文化類隱喻

      文化類隱喻是指隱喻中體現(xiàn)出的思維具有強(qiáng)烈的民族文化特色,不具備相關(guān)文化圖式的讀者很難理解隱喻意。譯語(yǔ)讀者也可以通過(guò)本體和喻體之間的相似性去理解部分含義,但由文化語(yǔ)碼所帶來(lái)的美感是難以領(lǐng)會(huì)的,對(duì)于這類隱喻一般也可以采取直譯法。譯文讀者會(huì)通過(guò)閱讀經(jīng)驗(yàn)的不斷累積,有意識(shí)或無(wú)意識(shí)地修改、補(bǔ)充或新建自己的文化認(rèn)知思維,從而逐漸了解中華民族的傳統(tǒng)文化和審美心理特征。

      (6)若問(wèn)閑愁都幾許?一川煙草,滿城風(fēng)絮,梅子黃時(shí)雨!(《青玉案》)

      譯文1:If you ask me how deep and wide I am lovesick,just see a misty plain where grass grows thick,a townful of willow down wafting on the breeze,or drizzling rain yellowing all mume-trees!(許淵沖)

      譯文2:May I ask,“How much do your uneasy thoughts amount?”As much as a river full of hazy grass,a town full of wind-borne catkins,and a sky full of plum-ripening seasonal rain.(初大告)

      作家用一個(gè)疑問(wèn)句“若問(wèn)閑愁都幾許”發(fā)問(wèn),引出后面的三個(gè)喻體。用具體可感的“煙草”、“風(fēng)絮”、“梅子雨”來(lái)比喻作家空有滿腔抱負(fù)卻眼看理想、遠(yuǎn)去惆悵的心情,原本抽象虛體的情緒變?yōu)榭陕効捎|可感的具體事物,十分直觀形象?!耙淮煵荨闭f(shuō)明愁緒遼闊無(wú)邊,“滿城風(fēng)絮”突出了“閑愁”的紛繁雜亂,“梅子黃時(shí)雨”綿綿不絕,寫出了“閑愁”的如影隨行。而這三個(gè)喻象“芳草”、“柳絮”、“梅雨”在中國(guó)傳統(tǒng)文化里歷來(lái)就是描寫愁緒的經(jīng)典意象,充滿了深厚的中國(guó)審美心理特征。兩篇譯文都采用了直譯法,將三個(gè)喻象在譯文中傳遞出來(lái),英語(yǔ)讀者的認(rèn)知思維中并不用“芳草”、“柳絮”、“梅雨”來(lái)比喻惆悵郁結(jié)情緒,但通過(guò)閱讀,他們會(huì)逐漸了解到中國(guó)人喜歡用這三個(gè)意象比喻愁思,以后在文學(xué)作品中看到這些意象自然會(huì)激發(fā)頭腦中相對(duì)應(yīng)的認(rèn)知思維。

      對(duì)于文化類隱喻意象翻譯的另一種方法是以直譯為主,再在直譯的意象后添加適當(dāng)?shù)亩ㄕZ(yǔ)或同位語(yǔ)成分作解釋說(shuō)明,幫助譯文讀者更好地理解。但是這種注解要與原文意象有機(jī)地融合在一起,不能與譯文其他部分隔離開(kāi)來(lái),不能影響譯文的流暢自然。

      (7)予乃攝衣而上,履巉巖,披蒙茸,踞虎豹,登虬龍。(后赤壁賦)

      譯文1:Holding up my long gown,I went ashore,stepped on the steep precipices,cutting through overgrown weeds,squatting on rocks in the shapes of tigers and leopards,and climbing aged trees with gnarled branches like dragons.(羅經(jīng)國(guó))

      譯文2:Then I girded up my gown to climb,stepped on jagged crags,parting the thick-growing grambles,crouching on boulders shaped like tigers and leopards,ascending through creepers resembling dragons and serpents…(楊憲益)

      原文采取了隱喻的手法,“虎豹”和“虬龍”指山上林立的大石和枝葉纏繞盤錯(cuò)的樹,這是兩個(gè)具有中國(guó)文化傳統(tǒng)的典型意象。譯者采取了直譯加注的手法,把本體和喻體都翻譯了出來(lái),既使譯文讀者看到了巨石和大樹的形象,又幫助他們建立了這兩個(gè)喻象象征著兇猛可怖的認(rèn)知思維。

      (8)鳶飛戾天者,望峰息心;(《與朱元思書》)

      譯文:Those who aspired to honor and fame and wished to fly as high as eagles would have their minds settled in peace when looking at these elevated peaks.(謝百魁)

      在中國(guó)文化里,“鳶飛戾天者”指希望能夠像蒼鷹一樣高飛的人,引申為形容某人志向遠(yuǎn)大。譯者加入了定語(yǔ)從句“who aspired to honor and fame”,使原文喻象的所指內(nèi)涵清晰地顯現(xiàn)出來(lái)。

      一般情況下,對(duì)于古典散文中意象的隱喻翻譯都采用直譯法,如果該意象富含中國(guó)傳統(tǒng)文化,在譯文讀者的認(rèn)知中沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的圖式,則可以采取直譯加注的方式。但是當(dāng)直譯法明顯增加了譯文信息的冗余度,影響到讀者的認(rèn)知和審美時(shí),則可以采取意譯法,將原文中的喻象用譯文讀者熟悉的意象替換掉,或省略不譯。

      (9)寄蜉蝣于天地,渺滄海之一粟。(《前赤壁賦》)

      譯文:We are nothing but insects who live in this world but one day,mere specks of grain in the vastness of the ocean.(楊憲益)

      “蜉蝣”是一種小昆蟲,生命周期十分短暫,這里用來(lái)比喻人生的短暫。譯者并沒(méi)有對(duì)這一意象作過(guò)多加注,而是用“insect”一詞替換原文的意象,并用了從句“who live in this world but one day”進(jìn)行解釋,使譯文讀者能夠很好地理解原文喻象的特征。

      四、結(jié)論

      從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)出發(fā)的概念隱喻理論強(qiáng)調(diào)隱喻的認(rèn)知本質(zhì),隱喻既是語(yǔ)言修辭現(xiàn)象,也是人類的認(rèn)知方式和思維手段。人類生活在同一個(gè)世界上,面對(duì)的是同樣的自然,盡管文化形態(tài)各有不同,但在認(rèn)知上也有很多相同之處。“英漢語(yǔ)言中廣泛存在的隱喻體現(xiàn)著兩個(gè)民族對(duì)事物的認(rèn)知體驗(yàn)的共性和差異?!?王澤霞,2008)因此,隱喻翻譯實(shí)際上是一種跨文化的認(rèn)知活動(dòng)。中國(guó)古典散文中的喻象深深植根于中國(guó)文化,在進(jìn)行意象隱喻翻譯時(shí),要求譯者首先分清隱喻的種類,根據(jù)隱喻產(chǎn)生的心理運(yùn)行機(jī)制和隱含的文化信息,并聯(lián)系上下文語(yǔ)境,恰當(dāng)?shù)剡x擇直譯法、直譯加注法或意譯法,從而使譯文讀者獲得與原文讀者相同或相似的隱喻認(rèn)知,翻譯的跨文化交流價(jià)值得到實(shí)現(xiàn),這也是中國(guó)古典散文翻譯的意義。

      [1]Black Shirley.Chapters from a Floating Life:the Autobiography of a Chinese Artist[M].London:Oxford University Press,1960.

      [2]Giles H A.Games of Chinese Literature[M].Shanghai:Kelly & Walsh,1923.

      [3]Lakoff G,Johnson M.Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.

      [4]Pratt Leonard,Chiang Su-hui.Shen Fu:Six Records of a Floating Life[M].London:Penguin,1983.

      [5]Yang Xianyi,Yang Gladys.Poetry and Prose of the Tang and Song[M].Beijing:Foreign Language Press,2005.

      [6]初大告.中華雋詞101首(漢英對(duì)照)[C].北京:新世界出版社,1987.

      [7]高曉琦.漢英翻譯中模糊美磨蝕成因溯源[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,(4).

      [8]李國(guó)男.辭格與詞匯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

      [9]古文觀止(VII)[M].羅經(jīng)國(guó),譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.

      [10]李潔,楊彬.中國(guó)古典藝術(shù)散文意境的傳譯[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2007,(1).

      [11]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論(修訂本)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.

      [12]浮生六記[M].林語(yǔ)堂,譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.

      [13]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

      [14]王立.中國(guó)文學(xué)主題學(xué)——意象的主題史研究[M].鄭州:中州古籍出版社,1995.

      [15]王澤霞,楊忠.英語(yǔ)新聞話語(yǔ)意識(shí)形態(tài)分析模式的研究[J].東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2008,(3).

      [16]謝百魁.中國(guó)歷代散文一百篇[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1996.

      [17]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.

      [18]張華敏,張發(fā)強(qiáng).從意義角度分析隱喻系統(tǒng)性的形成機(jī)制[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007,(4).

      [19]邵新光,孫巖梅.語(yǔ)法隱喻與英語(yǔ)寫作[J].重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(5).

      Translation of Image Metaphor in Chinese Classical Artistic Essays from the Perspective of Cognitive Linguistics

      SHU Zhou
      (School of Foreign Languages,Chengdu University of Technology,Chengdu,Sichuan 610059,China)

      Image is an indispensable component of artistic conception in Chinese classical artistic essays(CCAE)as well as an important concept in Chinese classical literature theory.Due to the great differences between Chinese and English in language and in culture such as thinking pattern,aesthetic psychology,and historical allusion,the translation of image metaphor is no easy task in the reconstruction of artistic conception in CCAE.From the perspective of cognitive linguistics,metaphor is a general thinking mode as well as a behavior pattern by which people know the unknown via the known and metaphor translation should be the process of“cross-domain mapping”.Based on cognitive linguistics and modern metaphorical theory,a probe into translation techniques of image metaphor in CCAE is made from the comparison and analysis of selected versions.

      Chinese classical artistic essay;image;metaphor;metaphorical translation

      H315.9

      A

      1674-0297(2011)04-0127-05

      2011-03-24

      舒 舟(1983-),女,重慶市人,成都理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院助教,碩士,主要從事翻譯理論與實(shí)踐、散文翻譯研究。

      (責(zé)任編輯:張 璠)

      猜你喜歡
      喻體比喻隱喻
      比喻讓描寫更形象
      比喻
      文苑(2020年12期)2020-11-19 13:16:26
      成長(zhǎng)是主動(dòng)選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
      文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
      《活的隱喻》
      民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
      比喻最愛(ài)
      什么是比喻
      從喻體選擇對(duì)比哈薩克語(yǔ)和漢語(yǔ)比喻的民族差異
      喜馬拉雅
      對(duì)《象的失蹤》中隱喻的解讀
      再析比喻義的“像……似的”
      临邑县| 尼勒克县| 万州区| 海淀区| 江山市| 溧水县| 那曲县| 开原市| 湟中县| 翼城县| 扬州市| 福建省| 宁夏| 隆化县| 绍兴县| 黄龙县| 松桃| 吉林市| 平山县| 灵石县| 图片| 如东县| 怀集县| 南溪县| 凤城市| 宜良县| 青田县| 南昌县| 泗洪县| 大田县| 榆树市| 信宜市| 崇信县| 海兴县| 云南省| 威海市| 和林格尔县| 申扎县| 万全县| 铜鼓县| 南城县|