• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中西思維方式差異視域下的英漢翻譯藝術(shù)探析

      2011-08-15 00:49:04周丁丁
      關(guān)鍵詞:英漢翻譯中西英漢

      周丁丁

      中西思維方式差異視域下的英漢翻譯藝術(shù)探析

      周丁丁

      一個(gè)民族有一個(gè)民族特有的思維方式,這種思維方式是本民族文化精華經(jīng)過長期的歷史沉淀積累的結(jié)晶。不同的思維方式產(chǎn)生了不同的語言表達(dá)方式,英漢兩種語言風(fēng)格和語言文字結(jié)構(gòu)的不同雖然受到彼此不同的自然地理環(huán)境和客觀現(xiàn)實(shí)的影響,但主要還是由英漢兩民族的不同思維方式?jīng)Q定的。在進(jìn)行英漢翻譯的過程中,不但要注意到英漢思維方式的差異性,而且更要照顧到不同民族思維之間的共性和個(gè)性,從而根據(jù)不同的思維方式采用不同的翻譯策略,只有這樣才能真實(shí)地表現(xiàn)出原文中內(nèi)含的特有思維方式和本民族語言的特有文化。

      中西思維方式差異;英漢翻譯;思維特點(diǎn);語言藝術(shù)

      當(dāng)前的翻譯工作在科學(xué)技術(shù)迅猛發(fā)展的今天顯得尤為重要,英漢翻譯更是重中之重。所謂翻譯,其實(shí)就是使用一種別的語言把另外一種語言所包含的語體意思和語言特有的思維內(nèi)容完整再現(xiàn)的過程,也可以說翻譯就是實(shí)現(xiàn)不同語言之間相互轉(zhuǎn)化的跨語言的交際活動(dòng)。對(duì)語言認(rèn)知方式的不同取決于不同的思維方式,不同的思維方式又會(huì)對(duì)翻譯策略的選擇或翻譯的效果產(chǎn)生重大影響,不但能把原文的真實(shí)意思完整表達(dá)出來,而且翻譯要做到精確科學(xué),這是對(duì)翻譯工作的基本要求。而要想實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo),在翻譯的時(shí)候就必須充分考慮到翻譯語言與被翻譯語言之間的不同思維,要在承認(rèn)這種思維方式差異客觀存在的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。

      一、中西思維方式存在的差異表現(xiàn)

      思維方式是民族文化精華經(jīng)過長期的歷史沉淀積累的結(jié)晶,不同的思維方式產(chǎn)生了不同的語言表達(dá)方式,英漢兩種語言風(fēng)格和語言文字結(jié)構(gòu)的不同雖然受到中西方彼此不同的自然地理環(huán)境和客觀現(xiàn)實(shí)的影響,但是,主要還是由英漢兩民族的不同思維方式?jīng)Q定的。中西思維方式的不同不但決定了語言的內(nèi)容,而且也決定了語言的結(jié)構(gòu),所以,研究和探析中西思維方式的不同和差異對(duì)于做好英漢翻譯工作有著非常重要的意義。

      第一,西方英民族擅長抽象思維,而漢民族習(xí)慣形象思維。抽象思維也叫邏輯思維,英民族大多擅長這種思維方式,他們用抽象的概念來表達(dá)具體的事物,在英語語言使用中就表現(xiàn)在特別喜歡用抽象的名詞來表達(dá)一種非常復(fù)雜的理性事物。另外,抽象思維大多是使用概念、判斷或推理等思維方式,然后用非常嚴(yán)密的邏輯用語結(jié)構(gòu)來表情達(dá)意。而漢民族則和英民族的思維習(xí)慣有很大的不同,漢民族是非常擅長形象思維的,在漢語中的用詞基本都是使用具體的名詞來表達(dá)抽象的內(nèi)容,很少使用抽象的名詞。出現(xiàn)這種情況的原因,就是漢民族長期以來在天人合一理念下形成了固有的喜歡用具體的表象來說明抽象概念的思維定式。

      第二,西方英民族擅長用綜合型思維對(duì)事物進(jìn)行嚴(yán)密邏輯分析,漢民族喜歡用分析型思維對(duì)事物進(jìn)行辨證分析。首先,西方語言由于深受天人各一哲學(xué)思想的影響,語言表達(dá)方面追求理性和嚴(yán)密的邏輯效果,所以,西方英民族的語言句式結(jié)構(gòu)就非常嚴(yán)整,思維更是要求實(shí)現(xiàn)縝密明晰。在英語中通常會(huì)用很多的連接手段來對(duì)多個(gè)句子進(jìn)行連接,為了指向明晰,很多的代詞也被大量使用,句子從主到次,依次迭加,整個(gè)句子的結(jié)構(gòu)非常復(fù)雜,但是不失嚴(yán)密的邏輯性。其次,漢民族的思維方式卻是喜歡用分析型思維的方式把事物的整體分拆,然后逐一分析。這樣的分析性思維方式是由于受到中國傳統(tǒng)儒家思想和道家文化的影響而形成的,這其實(shí)是一種樸素的辯證思維方式。這樣的思維方式表現(xiàn)在語言方面就是雖然注重了整體,但是對(duì)事物的分析缺乏嚴(yán)密的邏輯性。

      第三,西方英民族的思維注重客體,而漢民族的思維注重的是本體。西方英民族的思維中非??粗乜腕w,思維的指向是外部,主張人要高于自然,人可以憑借自身的特有智慧及知識(shí)對(duì)大自然有控制能力和改造能力。西方英民族就是在這種客體第一意識(shí)的影響下逐步形成了富有特色的客體性思維。西方英民族的思維對(duì)象是客觀世界的思維定式在語言上的反映就是,經(jīng)常使用非生物詞語來充當(dāng)句子的主語;另外就是被動(dòng)語態(tài)被廣泛使用,每個(gè)句子的語用目的是要強(qiáng)調(diào)事實(shí)。在這個(gè)方面相比,漢民族有自己的思維特點(diǎn),漢民族對(duì)人的倫理生活非常重視,思維的指向也是大多指向自己,追求的是人和外部環(huán)境的和諧統(tǒng)一,這是一種典型的本體性思維模式。這種思維方式反映在語言方面就是,通常用人或生物詞語來充當(dāng)句子的主語,用以敘述事件或陳述觀點(diǎn);另外主動(dòng)語態(tài)在漢語中的使用要遠(yuǎn)比被動(dòng)語態(tài)使用得多。

      第四,西方英民族的思維多表現(xiàn)為逆向的,而漢民族的思維多是順向的。西方英民族思維指向往往是逆向的,對(duì)事件的語言描述多是采用先果后因的句式;另外雙重否定的結(jié)構(gòu)也被廣泛使用。而漢民族的思維指向多是順向的,對(duì)事件的描述喜歡先因后果的思維定式,句式上通常是先讓步然后再論證。

      第五,西方英民族的思維基本是呈現(xiàn)直線狀態(tài),漢民族的思維多是呈現(xiàn)曲線狀態(tài)。西方英語民族思維特點(diǎn)就是喜歡直線思維,對(duì)事情的描述直接明了,對(duì)事物的說明多是先說重點(diǎn),在語言的謀篇造句上也是多遵循從整體到個(gè)體的原則,往往是把句子的重心放在句子的開頭。而漢民族在表達(dá)思想的時(shí)候更喜歡曲線思維,習(xí)慣從側(cè)面來說明具體的事物,謀篇造句上更遵循著從具體到一般和從個(gè)體到整體的原則,經(jīng)常是把句子的非重點(diǎn)部分放到重點(diǎn)部分之首。

      二、中西思維方式差異視域下的英漢翻譯藝術(shù)

      翻譯是一種跨文化的交流,是兩種語言的相互轉(zhuǎn)換,更是兩種思維方式的相互融合。因?yàn)橹形魉季S方面的差異使得英漢兩種語言從內(nèi)容到形式都有各自的特色,所以在翻譯英語到漢語的過程中必須要注意兩者的差異,然后根據(jù)不同民族的思維方式特點(diǎn)和語言的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯,只有這樣才可以不斷提高翻譯的質(zhì)量。

      (一)英譯漢中有關(guān)詞語翻譯的藝術(shù)

      首先是抽象名詞的翻譯技巧。西方英民族的思維是擅長抽象思維,所以在英語中描寫事件的句子含有大量的抽象名詞,為了使翻譯不但合乎原文的真實(shí)本意,而且又適合中國人的思維習(xí)慣,翻譯的時(shí)候要把英語中的這類抽象名詞用漢語中的具體名詞來代替。其次是針對(duì)連詞的翻譯藝術(shù)。因?yàn)橛⒄Z非??粗貒?yán)密的邏輯性,所以在英語句子中有很多的連詞被使用,目的是使句子指向更明確,更符合邏輯的需要。漢民族的思維是形象思維,句子中的各類成分結(jié)合形式上來看不嚴(yán)密,主要依靠內(nèi)容上的意合來完成對(duì)句子的理解,所以在翻譯英語中的連詞的時(shí)候,必須要用符合漢語表達(dá)方式的句子來對(duì)英語中的連詞進(jìn)行適當(dāng)處理。最后是對(duì)英語中介詞的翻譯。英語中有大量的介詞被使用,多是用來表示一種非常實(shí)際而又很廣泛的意義,這點(diǎn)恰恰是西方英民族抽象思維的特點(diǎn)表現(xiàn),但在翻譯到漢語的時(shí)候就必須要把這些沒有多少實(shí)際意義的介詞翻譯成具體的詞語,這樣才符合漢語的語句表達(dá)范式。

      (二)英譯漢中被動(dòng)句的翻譯藝術(shù)

      西方英民族喜歡客體思維,所以在英語中就有很多的被動(dòng)語態(tài)。這點(diǎn)和漢語有很大的區(qū)別,所以在英漢翻譯的時(shí)候要把這些被動(dòng)語態(tài)翻譯成主動(dòng)語態(tài)。比如典型的就是英文的“It is…+that”結(jié)構(gòu),在翻譯這種類型的句子的時(shí)候,漢語翻譯過來應(yīng)該使用主動(dòng)句或無主句的翻譯方法來解決。比如英語句子“The enemy rear is weakly defended.”就可以翻譯成漢語“敵人后方空虛”。另外,句子 “His house is located on the edge of the city.”可以翻譯成漢語“他的房屋坐落在市區(qū)的邊緣”。再就是可以將英語中的被動(dòng)句轉(zhuǎn)譯為漢語的判斷句,一般來說可以把用來說明客觀情況的英語被動(dòng)句翻譯成漢語的判斷句。比如英語句子“My first twenty years were spent in the country side.”就可以直接翻譯成漢語的判斷句“我的前二十年是在鄉(xiāng)下度過的”,英語句子“History is made by the people.”翻譯成漢語的判斷句就是“歷史是由人民創(chuàng)造的”。最后就是可以把英語的被動(dòng)句譯成漢語的無主句。能這樣翻譯的句子基本上都是英語中不帶by短語的句子,并且這些句子還同時(shí)含有情態(tài)動(dòng)詞的被動(dòng)句。翻譯中要注意的是必須要把原句的主語翻譯成漢語的的賓語。

      (三)英譯漢各類翻譯技巧交叉使用

      首先是順譯翻譯法。這個(gè)類型的翻譯技巧非常好理解,意思就是如果英語句子中的所有動(dòng)作都是按照發(fā)生的時(shí)間順序依次出現(xiàn)的,那么,翻譯的時(shí)候就可以按照原文的邏輯安排進(jìn)行翻譯,不需要太大變化,這種翻譯方法就是順譯法。其次是重組翻譯法。這種翻譯方法就完全脫離開原來句子的結(jié)構(gòu),按照漢語的句子結(jié)構(gòu)順序要求重新組合句子,這樣的翻譯方法可以使譯文更加流暢,也更符合漢語的語言習(xí)慣。這種翻譯方法適合那種原句的表達(dá)次序與漢語表達(dá)習(xí)慣有沖突的句子,從而使得翻譯效果更符合漢語的語言表達(dá)習(xí)慣。最后是分譯的翻譯方法。分譯的翻譯方法就是將句子的某些成分從句子的主干中拿出來,分別進(jìn)行翻譯處理。運(yùn)用分譯的方法可以使得譯文更加有層次性,更加明確簡練。這樣的翻譯方法適合原句的從句或修飾語部分同主句的關(guān)系不是非常緊密的句子,這個(gè)時(shí)候就可以遵循漢語表達(dá)的習(xí)慣,把句子的

      H315.9

      A

      1673-1999(2011)13-0141-02

      周丁?。?980-),女,泉州黎明職業(yè)大學(xué)(福建泉州362000)講師,研究方向?yàn)橛h翻譯。

      2011-03-28

      猜你喜歡
      英漢翻譯中西英漢
      影響中西的波希戰(zhàn)爭
      高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實(shí)踐
      甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
      英漢翻譯中的文化負(fù)遷移
      商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
      “味其道”與“理其道”(一)——中西詩與思比較談片
      動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在傳記文學(xué)英漢翻譯中的應(yīng)用
      淺談?dòng)h習(xí)語的文化差異及翻譯方法
      英漢文化中的委婉語應(yīng)用對(duì)比分析
      中西結(jié)合治療慢性阻塞性肺氣腫50例
      英漢翻譯中的意象轉(zhuǎn)換與變通
      永安市| 五常市| 微山县| 肥西县| 浦北县| 宁河县| 抚州市| 东明县| 宝山区| 福安市| 北碚区| 溧水县| 思南县| 铁岭县| 鄂托克旗| 马关县| 疏附县| 盐池县| 马山县| 房产| 岚皋县| 雷波县| 鄄城县| 泸州市| 宽甸| 永新县| 崇左市| 宽甸| 雷州市| 无棣县| 都昌县| 门头沟区| 屏南县| 抚松县| 平泉县| 南康市| 高淳县| 余江县| 肥西县| 九江市| 鹤壁市|