• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      公共演講在交替?zhèn)髯g培訓(xùn)中的作用

      2011-08-15 00:43:25
      關(guān)鍵詞:譯員口譯雙語(yǔ)

      楊 蓓

      (成都大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川成都 610106)

      公共演講在交替?zhèn)髯g培訓(xùn)中的作用

      楊 蓓

      (成都大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川成都 610106)

      公共演講是一種社會(huì)實(shí)踐性活動(dòng) ,作為以言語(yǔ)表達(dá)為主的藝術(shù)性活動(dòng),它能激發(fā)聽(tīng)眾思想、喚起聽(tīng)眾熱情、促使聽(tīng)眾積極行動(dòng)。它的出現(xiàn)和在口譯培訓(xùn)中的廣泛應(yīng)用不僅大大地提高了口譯效果,還在傳統(tǒng)的以訓(xùn)練翻譯技能為主的口譯培訓(xùn)基礎(chǔ)上增添了新的思路和培訓(xùn)途徑。因此筆者認(rèn)為討論公共演講在交替?zhèn)髯g培訓(xùn)中所起的作用十分有必要。

      全球化;交替?zhèn)髯g ;公共演講;雙語(yǔ)

      口譯課程的開(kāi)設(shè)旨在提高學(xué)習(xí)者的雙語(yǔ)互譯能力和表達(dá)能力,而一個(gè)合格的譯員不僅要能準(zhǔn)確流暢地翻譯雙語(yǔ),更重要的是要通過(guò)自己的翻譯進(jìn)一步促進(jìn)中外經(jīng)濟(jì)、文化間的交流。因此良好的口語(yǔ)表達(dá)在口譯過(guò)程中起到了至關(guān)重要的作用。而公共演講是一種社會(huì)實(shí)踐性活動(dòng),是一種以言態(tài)表達(dá)為主的藝術(shù)性活動(dòng),是一種能激發(fā)聽(tīng)眾思想、喚起聽(tīng)眾熱情、促使聽(tīng)眾積極行動(dòng)的活動(dòng)。它的出現(xiàn)和廣泛應(yīng)用于口譯培訓(xùn)中不僅大大地提高了口譯效果,還在傳統(tǒng)的以訓(xùn)練翻譯技能為主的口譯培訓(xùn)的基礎(chǔ)上增添了新的思路和培訓(xùn)途徑。因此討論公共演講在交替?zhèn)髯g培訓(xùn)中所起的作用十分有必要。

      一 公共演講技能與交替?zhèn)髯g的關(guān)系

      (一)公共演講的特點(diǎn)

      演講,顧名思義,是面對(duì)眾人較為系統(tǒng)的講話(huà)。具體來(lái)說(shuō),它是一種借助于口頭表達(dá)的社會(huì)交際、信息及情感傳播和交流的直接現(xiàn)實(shí)性很強(qiáng)的活動(dòng) (黃建鳳,李雪,2007)。公共演講的一大特點(diǎn)就是演講者與聽(tīng)眾間交流。演講不是一個(gè)人在自言自語(yǔ)、自說(shuō)自話(huà),而是面對(duì)廣大聽(tīng)眾或觀(guān)眾的講話(huà)。因此,從本質(zhì)上講,公共演講是一種具有社會(huì)性的交際活動(dòng)。雖然交談、對(duì)話(huà)等同樣具有交際性,但其社會(huì)性遠(yuǎn)不如公眾演講那么凸顯。

      從構(gòu)成因素上看,公共演講是由多要素構(gòu)成的復(fù)雜系統(tǒng),其主要要素是:演講者、聽(tīng)講者、演講內(nèi)容、聲音、情緒、以及態(tài)勢(shì)等。因此相對(duì)公共演講,普通的交談、對(duì)話(huà)尤其是非正式交談、一般都比較松散和隨意,不像公共演講那樣具有明顯的整體性。而在內(nèi)容構(gòu)成上,公共演講則通常運(yùn)用了一些藝術(shù)結(jié)構(gòu)和修辭手法,因此其內(nèi)容更具協(xié)調(diào)性、整體性和審美性。公共演講借鑒了文學(xué)語(yǔ)言的生動(dòng)形象性和吸取了藝術(shù)發(fā)聲的某些技法,使其有聲語(yǔ)言的運(yùn)用在保持口語(yǔ)基本特色的基礎(chǔ)上更符合聽(tīng)眾的感知規(guī)律。再次,在態(tài)勢(shì)語(yǔ)言上,公共演講融合了一些藝術(shù)技法和手段,使其語(yǔ)言態(tài)勢(shì)的運(yùn)用在保持自然本色的同時(shí)更具美的魅力。(萬(wàn)一平,2003)

      (二)交替?zhèn)髯g培訓(xùn)特點(diǎn)

      口譯的訓(xùn)練應(yīng)以技能訓(xùn)練為主 (仲偉合,2007)??谧g不同于筆譯,有許多獨(dú)特的技巧,包括如何聽(tīng)取信息、加強(qiáng)短期記憶、口譯筆記、數(shù)字口譯、公眾演講能力、敏感的跨文化意識(shí)等。

      口譯訓(xùn)練對(duì)譯員有非?!翱量獭钡囊?如:反應(yīng)敏捷、能夠流利地進(jìn)行雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換、知識(shí)面廣、語(yǔ)言組織能力和表達(dá)能力好、以及有較好的溝通能力等??梢钥闯?口譯是一項(xiàng)技能性很強(qiáng)的“技術(shù)工作”??谧g技術(shù)需要通過(guò)一定的專(zhuān)業(yè)培訓(xùn)及大量的口譯實(shí)踐才能夠基本掌握。

      (三)公共演講對(duì)口譯培訓(xùn)的影響

      公共演講,不僅要求演講者語(yǔ)言?xún)?nèi)容要準(zhǔn)確,也需要演講者合理運(yùn)用聲音、動(dòng)作、眼神交流,甚至是言語(yǔ)交流等。事實(shí)上,公共演講技能中的每一個(gè)環(huán)節(jié)都應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)在表達(dá)階段上:無(wú)論是從演說(shuō)者的語(yǔ)篇邏輯結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言,還是心理素質(zhì)以及對(duì)整個(gè)演講現(xiàn)場(chǎng)的把握都是如此。

      口譯具有現(xiàn)場(chǎng)性、即時(shí)性的特點(diǎn)。很多情況下,口譯譯員需要在大庭廣眾前進(jìn)行語(yǔ)言翻譯服務(wù)。因此,口譯的整個(gè)過(guò)程都自然而然地受到了在場(chǎng)聽(tīng)眾的審查和檢驗(yàn),這對(duì)譯員的口譯和口頭表達(dá)、心理素質(zhì)以及神情舉止都提出比較高的要求。從交流的角度上,口譯的終極目的就是實(shí)現(xiàn)雙語(yǔ)講話(huà)者之間的交流,公共演講注重的交際性特點(diǎn)恰好體現(xiàn)在口譯當(dāng)中。與演講者一樣,正式場(chǎng)合下的譯員不但要運(yùn)用語(yǔ)言的手段,還要合理運(yùn)用非語(yǔ)言的手段,如聲調(diào)、語(yǔ)氣、面部表情、手勢(shì)和情緒等重要的非語(yǔ)言因素。一個(gè)優(yōu)秀的譯員在進(jìn)行口譯的時(shí)候,除了正確地翻譯內(nèi)容,如何利用現(xiàn)場(chǎng)的因素和根據(jù)說(shuō)話(huà)者的情緒來(lái)更好地表達(dá)內(nèi)容外的更多的內(nèi)涵意義也是十分重要的。公共演講對(duì)審美性的要求實(shí)際上應(yīng)用在口譯當(dāng)中也是非常有用的也是非常必要的。

      二 公共演講能力在交替?zhèn)髯g培訓(xùn)中的運(yùn)用

      “表達(dá)”是口譯程序的最后一個(gè)環(huán)節(jié),也是口譯的最重要環(huán)節(jié)。因此口譯的培訓(xùn)課堂只重視理解訓(xùn)練而輕表達(dá)訓(xùn)練的傳統(tǒng)思維模式需要有所轉(zhuǎn)變。筆者認(rèn)為口譯培訓(xùn)應(yīng)力求公共演講技能與口譯培訓(xùn)緊密結(jié)合,加大口譯培訓(xùn)課堂及課后公共演講技能的訓(xùn)練力度。

      筆者還認(rèn)為,分析、論證、總結(jié)公共演講技能能夠更好地改善口譯培訓(xùn)的效果,為口譯實(shí)踐提供應(yīng)急性的策略,確??谧g活動(dòng)順利進(jìn)行。將口譯技巧與公共演講技能有效、科學(xué)地結(jié)合,使英語(yǔ)演講技能不再是少數(shù)選手的特長(zhǎng),而是口譯人才必備的素質(zhì),也能夠更好更多地培養(yǎng)自信的實(shí)用性人才。在口譯培訓(xùn)中加入公共演講技能的訓(xùn)練能夠避免口譯課變成口頭形式的筆譯課,促進(jìn)學(xué)生更多地口譯輸出,即公共演講能力的訓(xùn)練力度。傳統(tǒng)口譯教學(xué)模式下的學(xué)生聽(tīng)勝于說(shuō),因此教師需要鼓勵(lì)學(xué)生多進(jìn)行口頭練習(xí)。由于語(yǔ)言外的因素,如譯員的舉止、表情、手勢(shì)、情緒等也會(huì)直接影響觀(guān)眾的接受程度,因此這些因素控制得好,也可幫助譯員的譯語(yǔ)表達(dá),使之更具有表現(xiàn)力,讓聽(tīng)眾更暢快地接受信息。課堂上通過(guò)公眾演講提高口譯輸出效果。

      (一)儀表儀態(tài)訓(xùn)練

      一個(gè)成功的公共演講者,首先需要具備良好的發(fā)音能力和良好的臺(tái)風(fēng)。這里所說(shuō)的發(fā)音并不是指發(fā)音要多完美,而是指每個(gè)單詞應(yīng)發(fā)音清晰、標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)在整個(gè)語(yǔ)篇的表述上也需要非常清楚流暢;而良好的臺(tái)風(fēng)是指演講者的儀態(tài)淡定自若、不慌不慢。這一點(diǎn)同樣適用于交替口譯當(dāng)中??谧g是為了將具有意義的信號(hào)用兩種不同的語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換、交流,以幫助使用不同語(yǔ)言的雙方發(fā)言者能夠快捷、清晰地領(lǐng)會(huì)對(duì)方的意思。與此同時(shí),譯員還需要利用一些演講技能來(lái)增進(jìn)非語(yǔ)言間的交流。

      要吐字清楚,首先要熟練地掌握雙語(yǔ)中常用詞語(yǔ)的正確發(fā)音。其次,要力求克服發(fā)音含糊、吐字不清的毛病。平時(shí)可以多閱讀雙語(yǔ)資料,也可以采取錄音的方式來(lái)對(duì)自己的發(fā)音吐詞缺陷進(jìn)行糾正。

      與公共演講一樣,口譯現(xiàn)場(chǎng)中的譯員儀表儀態(tài)非常重要。因此在口譯培訓(xùn)中,教師首先需要告訴學(xué)員,口譯的時(shí)候不能畏畏縮縮,要站得直;接下來(lái)就是口譯過(guò)程中必要的眼神交流,不能態(tài)度高傲,也不能給人一種缺乏信心的感覺(jué)。其次,學(xué)員需要清楚的是,他們的衣著和姿勢(shì)也一定要得體、正式。好的譯員都是非常善于使用話(huà)筒的,他們知道如何讓自己的聲音舒服地傳遞出去。最后便是學(xué)員需要學(xué)會(huì)察言觀(guān)色。語(yǔ)言交流固然十分重要,而善于捕捉和利用一些非語(yǔ)言因素也能為自己的口譯增添色彩,例如對(duì)發(fā)言者的身勢(shì)動(dòng)作的理解、對(duì)會(huì)議氛圍的把握,當(dāng)然還有自己在言語(yǔ)輸出時(shí)的藝術(shù)性都能夠推動(dòng)雙語(yǔ)間更好的交流。所以在平時(shí)的訓(xùn)練當(dāng)中,學(xué)員可以經(jīng)常觀(guān)看一些著名領(lǐng)導(dǎo)人的演講視頻和一些會(huì)議發(fā)言視頻,對(duì)比自己的翻譯和視頻中譯員的翻譯,從中獲得更多體會(huì)。

      學(xué)員要知道譯員應(yīng)當(dāng)以得體的形象出現(xiàn)在聽(tīng)眾面前,這種行為本身就顯示出對(duì)會(huì)議、與會(huì)者和觀(guān)眾的尊重??谧g過(guò)程中適當(dāng)、自然的眼神交流能表現(xiàn)出譯員的自信心和活力??傊?學(xué)員在平時(shí)訓(xùn)練和實(shí)際工作中一定要注意恰如其分地使用體態(tài)語(yǔ),避免出現(xiàn)因?yàn)椴坏皿w的體態(tài)動(dòng)作而影響口譯效果的情況。

      (二)模擬口譯現(xiàn)場(chǎng)培養(yǎng)

      口譯的目的就是實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言間的交流。和公共演講相似,譯員需要在大庭廣眾下進(jìn)行言語(yǔ)表達(dá)。如何能夠克服緊張情緒,實(shí)現(xiàn)正確流利的雙語(yǔ)交流是口譯課堂首先應(yīng)當(dāng)訓(xùn)練的技能。

      有現(xiàn)場(chǎng)口譯經(jīng)驗(yàn)的教師都知道,演講者、翻譯者、聽(tīng)眾、翻譯內(nèi)容、聲音和語(yǔ)言態(tài)勢(shì)是口譯現(xiàn)場(chǎng)所擁有的主要因素,這些因素構(gòu)成了完整的口譯情景。而口譯現(xiàn)場(chǎng)和課堂的口譯練習(xí)之間依然有不少差別。沒(méi)有經(jīng)歷過(guò)口譯現(xiàn)場(chǎng)的學(xué)員會(huì)因?yàn)橹皇窃谡n堂演繹、犯了錯(cuò)誤也沒(méi)人責(zé)怪而放松心情,這可能導(dǎo)致學(xué)員真正進(jìn)入現(xiàn)場(chǎng)翻譯工作時(shí)出現(xiàn)怯場(chǎng)、錯(cuò)譯、表達(dá)結(jié)巴,會(huì)導(dǎo)致短時(shí)記憶空白,思維受阻而容易語(yǔ)無(wú)倫次、嗓音緊張等情況,這是口譯現(xiàn)場(chǎng)所忌諱的。為了讓學(xué)生能夠更好地體驗(yàn)口譯現(xiàn)場(chǎng)的情況,了解一個(gè)完整的口譯情景并實(shí)現(xiàn)流利正確的雙語(yǔ)交流,教師可以將公共演講的氛圍引入口譯課堂,將課堂模擬成口譯現(xiàn)場(chǎng)。模擬口譯現(xiàn)場(chǎng)一切要求和真實(shí)現(xiàn)場(chǎng)一樣,例如現(xiàn)場(chǎng)擁有一個(gè)主題的會(huì)議,有主旨發(fā)言人,有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)摹皩?zhuān)家”和專(zhuān)注的“聽(tīng)眾”。學(xué)員在被聽(tīng)眾審查和檢驗(yàn)的情況下運(yùn)用公共演講技能來(lái)練習(xí)、演繹口譯,這樣就能更好地幫助學(xué)員盡快適應(yīng)正式的口譯場(chǎng)合和環(huán)境。

      教師在課前可以讓學(xué)員提前就會(huì)議內(nèi)容進(jìn)行專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和相關(guān)背景知識(shí)等方面的準(zhǔn)備。模擬現(xiàn)場(chǎng)開(kāi)始時(shí),學(xué)員受到氣氛的影響會(huì)面臨諸如生詞、長(zhǎng)句、詩(shī)句、中式短語(yǔ)等棘手的問(wèn)題,如何能夠順利地處理這些問(wèn)題,實(shí)現(xiàn)預(yù)期達(dá)到的雙語(yǔ)交流,讓學(xué)員更加直觀(guān)地了解口譯的現(xiàn)場(chǎng)性、及時(shí)性、即席性,正是教師在課堂上需要學(xué)員掌握的。當(dāng)然學(xué)員需要學(xué)會(huì)擁有穩(wěn)重、自然的儀態(tài)和流暢、清晰的吐詞,即使翻譯內(nèi)容稍有偏差,也不會(huì)影響整體表現(xiàn)。

      總之,口譯培訓(xùn)如果能和公共演講技能相結(jié)合,學(xué)員不僅在口譯培訓(xùn)中結(jié)合科學(xué)的演講技巧提高交流的正確性、及時(shí)性和改善風(fēng)度儀態(tài),還能提高他們的心理素質(zhì)。同時(shí),這種互動(dòng)的學(xué)習(xí)方式還可以使得課堂氣氛更加活躍,讓學(xué)員對(duì)口譯學(xué)習(xí)產(chǎn)生更多興趣,并能夠培養(yǎng)主動(dòng)學(xué)習(xí)的習(xí)慣。另外,這種由教師引導(dǎo),學(xué)員是主要參與者的模式也能夠不斷地提升學(xué)員口譯的信心和促進(jìn)學(xué)生不斷提升口頭表達(dá)能力的決心。

      [1]邵守義.公務(wù)人員演講理論與技巧[M].東北師范大學(xué)出版社,1992.12

      [2]孫爽、趙紅珊.公眾演講課:提高口語(yǔ)交際能力的突破口[J].佳木斯大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2006(9).

      [3]顏靜蘭、賈卉.英語(yǔ)演講與學(xué)生綜合能力培養(yǎng)教育探析[J].華東理工大學(xué)學(xué)報(bào) (社會(huì)科學(xué)版),2006(1).

      [4]仲偉和.譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置[J].中國(guó)翻譯,2003(4).

      [5]萬(wàn)一平.公共演講特征論[J].黔東南民族師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2004(1).

      The Role of Public Speak ing in Consecutive Interpretation Training

      Yang Pei

      Public speaking is a social activity of practice.As a speech-based artistic activity,it can provoke the thoughts from,arouse the enthusiasm of and bring about the positive responses from the audience.Its emergence and wide application in the interpreting training has improved the interpreting effect and,more importantly,adds some fresh thoughts and new trainingmethods to the conventional skill-centered interpreting training.Thus,the author of this paper believes that it is extremely necessary to discuss the role of public speaking in consecutive interpreting training.

      H059

      A

      1004-342(2011)01-122-03

      2010-09-14

      楊蓓(1983-),女,成都大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院助教。

      猜你喜歡
      譯員口譯雙語(yǔ)
      會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問(wèn)卷調(diào)查
      中外口譯研究對(duì)比分析
      口譯中的“陷阱”
      EAP視聽(tīng)說(shuō)對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
      快樂(lè)雙語(yǔ)
      新晨(2013年7期)2014-09-29 06:19:50
      快樂(lè)雙語(yǔ)
      新晨(2013年5期)2014-09-29 06:19:50
      快樂(lè)雙語(yǔ)
      新晨(2013年10期)2014-09-29 02:50:54
      論心理認(rèn)知與口譯記憶
      麻栗坡县| 蒙自县| 宁城县| 三江| 清远市| 东安县| 海伦市| 通州市| 阳城县| 纳雍县| 小金县| 皋兰县| 同仁县| 兰州市| 阳谷县| 左贡县| 普宁市| 肥东县| 孟州市| 息烽县| 延津县| 邹平县| 高雄县| 长宁区| 丁青县| 城口县| 兴义市| 永兴县| 元朗区| 多伦县| 垣曲县| 石林| 利辛县| 衡水市| 高台县| 仁怀市| 绥棱县| 青阳县| 建始县| 无为县| 霞浦县|