王 芳,謝 峰,孫演玉
(1.亳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院,安徽亳州,236800;2.安徽財(cái)貿(mào)職業(yè)學(xué)院,安徽合肥,230601;3.河南城建學(xué)院,河南平頂山,467044)
語篇分析與小說翻譯
——The Indiscretion of Elsbeth的理解與翻譯
王 芳1,謝 峰2,孫演玉3
(1.亳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院,安徽亳州,236800;2.安徽財(cái)貿(mào)職業(yè)學(xué)院,安徽合肥,230601;3.河南城建學(xué)院,河南平頂山,467044)
從語篇分析的觀點(diǎn)出發(fā),分析了語篇分析對小說翻譯的影響,結(jié)合The Indiscretion of Elsbeth的中譯本,闡述了語篇分析在小說翻譯中的作用,提出語篇分析與小說翻譯密切相關(guān),譯者必須具備明確的語篇意識,熟悉語篇知識,掌握語篇分析方法,才能做出正確的傳譯。
語篇分析;小說翻譯;銜接;連貫
翻譯是一種交際過程,在這一過程中起作用的不是單個(gè)的詞、詞組或句子,而是其組成的語篇。因此,語篇是翻譯的關(guān)鍵,詞句的交際功能只能在語篇中得以實(shí)現(xiàn)。眾所周知,小說是一個(gè)完整的語篇,有明確的上下文和完整的故事情節(jié),要準(zhǔn)確而流暢地翻譯小說,真正傳達(dá)出原文的本意,這并非是件易事。對于小說的翻譯,譯界許多學(xué)者做過眾多研究并得出了許多精辟的見解,本文擬從語篇分析的角度以美國作家布勒特·哈特的短篇小說The Indiscretion of Elsbeth作為文本來進(jìn)行分析和討論,以此說明語篇分析對于小說翻譯的適用性。
張培基等在《英漢翻譯教程》一書中指出:“翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思想內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動(dòng)。[1]”那么如何準(zhǔn)確而又完整地再現(xiàn)原文卻是大有講究的,這要求翻譯時(shí)不能只孤立地翻譯原文中的字、詞、句,而是應(yīng)該對原文從語篇層次上進(jìn)行分析。英國翻譯學(xué)家卡特福德指出:“翻譯是一種語言篇章材料與其對等的另一種語言的篇章材料的替換?!庇纱丝闯?,由于翻譯所涉及的不是孤立的詞句,而是由相互關(guān)聯(lián)的詞語和句子,為一定的交際目的,按照一定的格式組合在一起的語篇[2]。翻譯就是把原文作者的思想、情感和意義用另一種語言來轉(zhuǎn)達(dá),因此,語篇是翻譯的關(guān)鍵。那么究竟什么是語篇呢?韓禮德和哈桑則認(rèn)為,語篇是長短不一的任何可以組成一個(gè)統(tǒng)一整體的語段,具有形式和邏輯、語義的一致性。我國學(xué)者黃國文指出語篇是一系列連續(xù)的話段或句子構(gòu)成的語言整體[3]。
由上而知,語篇是指超出句子層次的語言單位,常常由一連串的言語或句子組成,是用于交際的一段語義連貫的文字。它可以是一首詩詞、一部小說、一篇散文,也可以是一個(gè)路標(biāo)、一段對話等等。不論何種形式,只要合乎語法,結(jié)構(gòu)上銜接且語義連貫,就可以視作語篇。Beaugrande和Dressler認(rèn)為語篇需要滿足七個(gè)條件:銜接性(cohesion)、連貫性(coherence)、意圖性(intentionality)、可接受性(acceptability)、信息度(informativity)、情景性(situationality)和互文性(intertextuality),其中銜接與連貫是語句成篇的重要手段[4]。
語篇分析就是以語篇為基本單位,從語義、語法和語用幾個(gè)方面分析文本,研究語篇的結(jié)構(gòu)、句子的排列、句際關(guān)系、會(huì)話結(jié)構(gòu)、語句的指向性、信息度、句子之間的語句銜接和語義上的連貫等內(nèi)容,強(qiáng)調(diào)文本的一致性和連貫性[5]。語篇分析(discourse analysis)這一術(shù)語最早由美國語言學(xué)家 Zelling Harris在20世紀(jì)50年代初提出,后來被廣泛用于社會(huì)語言學(xué)、語言哲學(xué)、語用學(xué)、符號學(xué)、語篇語言學(xué)等領(lǐng)域,近20年來,語篇分析的原則和方法又被運(yùn)用到翻譯研究中[6]。
語篇是語言交際形式,是傳達(dá)信息的載體,在意義上具有完整性,一部文學(xué)作品就是一個(gè)相互聯(lián)系的語篇整體。眾所周知,任何一部小說都有一個(gè)完整的故事情節(jié),而故事情節(jié)從前到后都有著某種內(nèi)在聯(lián)系,句子的意義前后是連貫的,句子與句子之間是符合邏輯的,而小說的結(jié)構(gòu)也是有條理的,前后是一致的,因此,一部小說就是一個(gè)語篇。
小說是用語言的磚石建立起來的巍峨城堡[7],而翻譯是一種語言活動(dòng)。若想譯出準(zhǔn)確而流暢的譯文,對原文的字、詞以及句的理解不能僅僅根據(jù)其字面意思或僅僅局限于它的前言后語、形式上的排列簡單地進(jìn)行翻譯,而應(yīng)該結(jié)合它所處的段落、章節(jié)乃至整個(gè)語篇,仔細(xì)揣測原作者所表達(dá)的真正含義。
理解是翻譯的前提,要譯出準(zhǔn)確而流暢的譯文,譯者必須譯好每一個(gè)詞、每一句話。而小說是由若干句子組成的語篇,因此對整個(gè)語篇進(jìn)行分析是不容忽視的,在此基礎(chǔ)上,才能確定每句話、每個(gè)詞的確切含義。孤立地分析單個(gè)句子,是不容易弄清楚其含義的,自然也就不可能是忠實(shí)的翻譯,因此語篇分析有利于譯者準(zhǔn)確地把握原文所要傳達(dá)的含義。
翻譯是理解和表達(dá)的過程。理解是表達(dá)的基礎(chǔ),沒有正確的理解,就談不上正確的表達(dá);若正確地理解了原文,但無法用另一種語言準(zhǔn)確而流暢地表達(dá)原文的含義,正確的理解也是徒勞的,翻譯也還不能稱之為翻譯,至少不是好的翻譯。而要譯出準(zhǔn)確而流暢的譯文,語篇分析也是必不可少的。由于原文是一篇完整的語篇,那么好的譯文,語義上應(yīng)是連貫的,前后的銜接應(yīng)是得體的,對譯文進(jìn)行語篇分析,也有利于譯文的表達(dá),因此語篇分析為譯者準(zhǔn)確而流暢地再現(xiàn)原文提供了新的方法,有利于譯文在整體上達(dá)到與原文相同的藝術(shù)效果。
TheIndiscretionofElsbeth是布勒特·哈特的短篇小說。他是美國文學(xué)史上一位重要的小說家,同時(shí)也是最早的現(xiàn)實(shí)主義作家之一。被馬克斯·諾爾道稱為“美國小說中的哥倫布”[8],他將地方色彩引入到了文學(xué)創(chuàng)作中[9],成為“美國第一位有影響的地方作家”和“國際上第一位因描寫美國西部風(fēng)情而知名的小說家”[10],在美國文學(xué)史上占據(jù)著重要的地位。
在The IndiscretionofElsbeth這部作品中,作者使用簡潔流暢的詞語描寫了霍夫曼先生無意中闖入了霍夫花園,沒意識到自己將遇到了一系列的麻煩,故事跌宕起伏,文中懸念的設(shè)置吸引讀者迫不及待地讀下去。在整部作品中,作者在小說的前半部中已經(jīng)為故事情節(jié)的發(fā)展埋下了伏筆,這部作品的成功翻譯,語篇分析起到了不可忽視的作用?,F(xiàn)在從The Indiscretion of Elsbeth的初譯和改譯的對比分析中看看語篇分析在小說翻譯中的運(yùn)用。
銜接(cohesion)概念首先由世界著名語言學(xué)家Halliday和Hasan在他們1976出版的一部著作《英語的銜接》(Cohesion in English)中提出來。當(dāng)時(shí)他們提出了五種銜接:指稱(reference)、替換(substitution)、省略(ellipsis)、連接(conjunction)和詞匯銜接(lexical cohesion),他們稱其為“非結(jié)構(gòu)性銜接”[11]。后來Hasan又?jǐn)U大了銜接的范圍,增加了結(jié)構(gòu)性銜接作為銜接手段。由于詞匯銜接是非結(jié)構(gòu)性銜接方式中最為重要的一個(gè)銜接,因此語篇的銜接又分詞匯銜接(lexical cohesion)和結(jié)構(gòu)銜接(structural cohesion)兩類[6]。韓禮德與哈桑明確指出:“當(dāng)語篇中某一個(gè)成分的解釋取決于另一個(gè)成分的解釋時(shí),便產(chǎn)生了銜接關(guān)系?!斌w現(xiàn)在語篇內(nèi)部就是兩個(gè)不受句法結(jié)構(gòu)制約的成分在意義上的相互關(guān)聯(lián)。因此,語篇銜接就是使用一定的語言手段,使句與句之間在詞法和句法上聯(lián)系起來。
詞匯銜接指語篇中前后詞語之間的語義聯(lián)系,是語言語境的重要組成部分。也就是說,英語的句群內(nèi),甚至相隔較遠(yuǎn)的語篇內(nèi),有時(shí)會(huì)產(chǎn)生重復(fù)關(guān)系、同義關(guān)系、反義關(guān)系、上下義關(guān)系、部分整體關(guān)系等,構(gòu)成詞語之間的銜接機(jī)制[6]。因此,譯者必須仔細(xì)研讀原文,能夠察覺到這些起銜接作用的詞語,進(jìn)而對原文作出正確的理解。對詞語銜接的忽視,往往導(dǎo)致錯(cuò)誤的理解和錯(cuò)誤的譯文。例如:
(1)“Then you must come where I am.We will meet somewhere when you have an afternoon off.You shall show me the town——the houses of my ancestors——their tombs;possibly——if the Grand Duke rampages——the probable site of my own.”
初譯:“你一定要去我那兒。請一下午的假,然后咱們找個(gè)地方見見面。你帶我參觀一下這個(gè)城鎮(zhèn)——我祖先的住宅——他們的墳?zāi)?;可能——如果大公爵發(fā)怒的話——就去我住的地方?!?/p>
改譯:“你一定得去我那兒。請一下午假,然后咱們找個(gè)地方見見面。你帶我參觀一下這個(gè)鎮(zhèn)子——我祖先的住宅——他們的墳?zāi)?;甚至可能還有——如果大公爵發(fā)怒的話——我自己埋葬的地方?!?/p>
分析:將“the probablesite of myown”譯成“我住的地方”,表面看來沒什么問題,但由于霍夫曼先生無意中闖入了霍夫花園,碰巧遇到了公爵一家在花園的城堡前拍照,冒失的站在亞歷山德里娜公主后面的霍夫曼先生也被拍了進(jìn)去。這讓大公爵很憤怒,警察對他進(jìn)行了搜捕。在這一段中,霍夫曼先生要求埃爾斯貝特小姐帶他參觀他祖先的墳?zāi)埂K羞@些都暗示著“probable site”含義,根據(jù)這一語義銜接,翻譯成“我自己埋葬的地方”,也就順理成章了。改譯譯文察覺了前后文語境以及詞匯的銜接,從而正確地譯出了文意。
“結(jié)構(gòu)銜接是對語篇中某一詞語、詞組、或小句,通過同語篇中的另一個(gè)預(yù)設(shè)結(jié)構(gòu)作句法結(jié)構(gòu)的比較,回找本結(jié)構(gòu)中某些未明確出現(xiàn)的詞語、詞組、或小句。[12]”結(jié)構(gòu)銜接一般分為省略(ellipsis)和替代(substitution)兩種:省略有名詞省略、動(dòng)詞省略和句子省略;替代可分為名詞替代、動(dòng)詞替代、人稱替代和句子替代。結(jié)構(gòu)銜接若是被忽視了,也會(huì)導(dǎo)致理解和傳譯的失誤。
以代詞為例。代詞可以避免單詞的重復(fù)和句子臃腫,因此英語中常使用代詞,但有時(shí)存在著指代不明的現(xiàn)象,翻譯中如果逐字翻譯,勢必使讀者無法理解。因此,譯者遇到代詞時(shí),應(yīng)該聯(lián)系語境明確指代關(guān)系。例如:
(2)Hoffman looked into them so long that their frank wonder presently contracted into an ominous mingling of restraint and resentment.
初譯:霍夫曼審視她們許久,她們那坦率而驚訝的表情立刻消失了,變得不悅起來,但她克制住了。
改譯:霍夫曼盯著那雙眼看了許久,直到那雙眼中坦率而驚訝的表情很快消失,變得不悅起來,但她克制住了。
分析:這句話本來沒什么難理解的,但譯者由于誤解了“them”的指代關(guān)系,因而把此句譯錯(cuò)了。根據(jù)上文,“them”這代的是“眼睛”,初譯者卻理解成了埃爾斯貝特小姐及其仆人,改譯譯者根據(jù)語境,正確傳譯了指代關(guān)系。
英語的某個(gè)語言成分出現(xiàn)一次后,再次出現(xiàn)時(shí)常省略,譯者若是沒徹底理解省略成分的含義,也會(huì)導(dǎo)致誤解誤譯。例如:
(3)“Of what necessity should you?I have said it.That should be enough fora chivalrous American like you.”She again significantly looked down at her hand.
初譯:“你留下還有什么必要呢?我已經(jīng)說了。對像你這樣彬彬有禮的美國人已經(jīng)夠了?!彼馕渡铋L地看著自己的手。
改譯:“你還有什么必要明白呢?我已經(jīng)說過了。對像你這樣殷勤的美國人說這么已經(jīng)夠了?!彼馕渡铋L地看著自己的手。
分析:在原文中,“Of what necessity should you?”是一個(gè)省略句。這句話中省略了什么呢?初譯理解成“你留下還有什么必要呢”,改譯理解成“你還有什么必要明白呢”。究竟哪種理解正確呢?從上下文來看,埃爾斯貝特小姐要求霍夫曼先生立刻離開此地,霍夫曼先生對此大惑不解,說了句“謝謝!我不太明白”,緊接著埃爾斯貝特小姐說了這番話。因此,根據(jù)上下文結(jié)構(gòu)銜接關(guān)系,改譯的譯文領(lǐng)會(huì)了作者的意圖和語篇的結(jié)構(gòu)銜接,很好地傳譯了原文的含義。
語篇是結(jié)構(gòu)完整、功能明確的語義統(tǒng)一體,不只是一連串句子和段落的無序的結(jié)合,因此,語篇要求詞句之間在語言形式上具有銜接性,在語義上具備連貫性。連貫(coherence)是指句子或話語在意義上的銜接關(guān)系。一般來說,如果一個(gè)段落中的一系列句子都圍繞一個(gè)中心內(nèi)容,就具有連貫性[13]。語篇連貫(Discourse Coherence)是構(gòu)成語篇的關(guān)鍵。
語篇的連貫,指語篇意向是語言片段的主線,在語義、邏輯上具有連貫性。其連貫性有的按照時(shí)空、邏輯關(guān)系來連貫,有的是通過連接詞語來銜接。譯者在翻譯時(shí),必須在語篇語境中認(rèn)識每個(gè)詞、每句話,從中把握作者的意圖和語篇的邏輯連貫意義,并進(jìn)而作出確切的傳譯。例如:
(4)But,after the Dresden method,the pale yellow of her hair was repeated in her bodice,the pink of her cheeks was in the roses of her chintz overskirt.
初譯:除了德累斯頓的方法,黃色的頭發(fā)披在連衣裙上,粉色的面頰映在玫瑰色的印花棉布罩裙上。
改譯:除了這身德累斯頓瓷娃娃般的裝束外,她黃色的頭發(fā)披在連衣裙上,粉色的面頰映在玫瑰色的印花棉布罩裙上。
分析:這里是霍夫曼先生對涼亭拱門下少女外貌的描寫?!癮ftertheDresden method”是個(gè)很微妙的地方,初譯理解成“除了德累斯頓的方法”,讓人不知所云。實(shí)際上,在這句話前面有句話指出“那個(gè)人猶如德累斯頓瓷器做的”,然后對其裝束進(jìn)行了詳細(xì)的描述,這樣一來,語義就銜接起來了:“the Dresdenmethod”指的是少女的裝束。初譯譯文顯然是由于沒有吃透原文而硬要逐字死譯的結(jié)果。改譯的譯者在融會(huì)貫通的基礎(chǔ)上,根據(jù)上下文語境,靈活地譯成“除了這身德累斯頓瓷娃娃般的裝束外”,恰到好處地傳達(dá)了原文的精神,實(shí)現(xiàn)了前后句的貫通。再例如:
(5)The American's crest rose palpably until it cocked his straw hat over his curls.
初譯:美國人羽飾高高聳起,使得卷發(fā)上的草帽歪向了一邊。
改譯:美國人的頭發(fā)明顯豎了起來,把卷發(fā)上的草帽都頂了起來。
分析:在原譯中“美國人羽飾高高聳起”,是一句讓人不知所云的譯文,之所以會(huì)出現(xiàn)這樣的譯文,顯然是由于譯者把目光只鎖定在句子的個(gè)別詞語上,采用了逐詞對譯的結(jié)果。初譯譯者只根據(jù)“crest”的字面意思進(jìn)行翻譯,而沒有放在語篇語境中去認(rèn)識,結(jié)果造成了誤譯。而改譯譯者在正確理解詞語意思的基礎(chǔ)上,跳出了詞語本意的框框,根據(jù)語境,進(jìn)行了延伸,從而正確忠實(shí)地傳譯了原文的信息。
要做到語篇連貫,必須注意譯文和原文的情景語境相吻合,比如,你所翻譯的人物不可脫離其原有的身份,你所敘述的事、所描寫的物,都不可與其場合相違背,切忌出現(xiàn)“語不適境”的譯文。例如:
(6)“And the picture was spoiled,”said the American,with a quiet laugh.
初譯:“毀了照片就是”,美國人微笑著說。
改譯:“把照片給糟蹋了”,美國人微笑著說。
分析:根據(jù)文中語境,公爵一家正在城堡前拍照,霍夫曼先生無意中闖了進(jìn)去,而且照片中他甚至比大公爵還顯眼,照片被泄露后,霍夫曼先生遇到了一系列的麻煩,但由于霍夫曼先生本人并不知道這是由照片引起的,他僅僅覺得作為一個(gè)外人出現(xiàn)在照片上是不合適的,因此微笑著說出了上面的話:“And the picture was spoiled”,初譯譯文與原文的場合不相協(xié)調(diào),沒有根據(jù)當(dāng)時(shí)語境進(jìn)行翻譯。
語篇的連貫性,還表現(xiàn)在語體的連貫上。對話中的語言有其自身的特點(diǎn)。因此,譯者必須找到最佳的語言以適合譯語語境,力求在遣詞造句上符合語體特點(diǎn)。例如:
(7)“But you Americans——in your rich and prosperous country,with your large lands and your great harvests——you must know all about farming.”
初譯:“你們美國人——國家繁榮富強(qiáng)、土地遼闊、莊家豐收——你肯定對農(nóng)耕了若指掌?!?/p>
改譯:“可是你們美國人——在你們富足繁榮的國家,有那么遼闊的土地,收成那么好——你肯定對農(nóng)活很了解?!?/p>
分析:小說作品一般對話豐富,運(yùn)用大量口語化語言且通俗易懂。這里描述的是霍夫曼先生和埃爾斯貝特小姐即將參觀農(nóng)場時(shí)的對話,但是,原譯中使用的“繁榮富強(qiáng)、土地遼闊、莊家豐收”等詞語,給人的感覺太過正式,與對話中使用的語言特色不太協(xié)調(diào)。
由此可以看出,翻譯一部作品時(shí),譯者必須從作者、作品內(nèi)容、讀者、作品背景、作品表達(dá)手段等各個(gè)方面,對作品進(jìn)行全面分析,不可用中文單詞逐詞對譯英語原文,不可只關(guān)注譯文與原文字句上的對比,對字句的理解與表達(dá)同樣不可離開語篇孤立地去考慮,而必須把語篇作為中心,從語篇分析的角度考慮字句的意義,這樣才能譯出類似原作交際作用的譯文。
翻譯是一種語言交際的過程,其目的就是要把原文語篇的意義完整地傳達(dá)給譯語讀者。通過對《The Indiscretion of Elsbeth》的譯文分析,可以看出任何句子都是語篇的一部分。語篇制約著文中詞、句的解釋,翻譯中起作用的不是單個(gè)的詞、詞組以及句子,而是這些詞句組成的語篇,譯者要準(zhǔn)確地表達(dá)原作的思想、內(nèi)容和形式,就必須從語篇層面著手,只有這樣才能準(zhǔn)確表達(dá)詞語意義,使譯文連貫流暢,文通理達(dá);譯文才能起到和原文一樣的交際效果,譯文讀者才能讀懂、進(jìn)而抓住文章的精神要領(lǐng)。
[1] 張培基.英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,1980.
[2] 姜海清.語篇分析與翻譯[J].鹽城師范學(xué)院學(xué)報(bào),2007(8):58.
[3] 黃國文.語篇分析概要[M].長沙:湖南教育出版社,1988:7.
[4] 毛榮貴.語篇意識觀照下的譯文例析[J].外語教學(xué),2003(5):44.
[5] 韓子滿.淺析語篇分析與翻譯[J].山東外語教學(xué),1997(4):42.
[6] 孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2003:57.
[7] 曹文軒.小說門[M].北京:作家出版社,2002:43.
[8] 華萊士·斯特格納.撲克灘放逐的人們——布勒特·哈特短篇小說集·序言[M].上海譯文出版社,1993:60.
[9] 吳定柏.美國文學(xué)大綱[M].上海外語教育出版社,1998:82.
[10] 朱剛.新編美國文學(xué)史(第二卷)[M].上海外語教育出版社,2002:46.
[11] Halliday,M.A.K.Cohesion in English[M].London:Longman,1976:2.
[12] 胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海外語教育出版社,1994:69.
[13] 王寅.簡明語義學(xué)辭典[M].濟(jì)南:山東人民出版社,1993:66.
H059
A
王芳(1979-),女,碩士,講師,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。