賈和平
(黃河科技學(xué)院 外國語學(xué)院,河南 鄭州 450006)
隨著全球化的進(jìn)一步深入發(fā)展,中國對外合作交流不斷加強,翻譯作為溝通中西的橋梁,其重要性不言而喻。翻譯產(chǎn)業(yè)已經(jīng)滲透到了經(jīng)濟活動和社會生活的方方面面,小到駕照、成績單的翻譯,大到操辦國際會議、籌備各類談判,再大到大型工程技術(shù)、成宗商務(wù)資料的翻譯等,這一切都亟需大量合格的翻譯人才。培養(yǎng)優(yōu)秀的商務(wù)翻譯人才是增強我國的經(jīng)濟實力,進(jìn)一步提高我國綜合實力的必然要求。在當(dāng)前的翻譯大潮中,商務(wù)翻譯占據(jù)著極其重要的地位。教材是培養(yǎng)人才過程中的重要一環(huán),但是每提起商務(wù)翻譯,不少人都將其局限于外貿(mào)函電、合同協(xié)議以及商務(wù)談判等。目前國內(nèi)市場上的商務(wù)翻譯教程種類繁多,然而大多并未跳出上述局限,其中很重要的一個原因是部分教材編寫缺少優(yōu)勢互補的團隊,編寫者自身對商務(wù)翻譯的認(rèn)識以及自身的商務(wù)知識均顯不足。值得慶幸的是王建國教授所率團隊率先克服了上述問題,首次發(fā)揮跨學(xué)科團隊優(yōu)勢,將語言與商務(wù)完美地結(jié)合在一起,是一本新穎實用的原創(chuàng)教材,能夠滿足當(dāng)前商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)的需要,現(xiàn)將其作一簡單評介。
《當(dāng)代商務(wù)英語翻譯教程》之所以是新時期的一本原創(chuàng)版教材,主要是由于兩個方面的原因:其一是它打破了傳統(tǒng)商務(wù)英語翻譯教材選材的局限性,拓展了商務(wù)英語翻譯教程編寫的選材范圍;其二,本教程的編寫是由一個跨專業(yè)的團隊完成,而非憑一己之力,充分體現(xiàn)了跨學(xué)科團隊協(xié)作的重要性和必要性以及翻譯實踐者與翻譯理論者之間的互補作用。該教材共分為十二章,以英漢翻譯為主。其中第一章為商務(wù)英語翻譯概論,主要闡述了商務(wù)翻譯的定義以及商務(wù)翻譯的范圍,同時還從從詞匯、句法以及篇章三個層次歸納商務(wù)英語翻譯的特點并提出相應(yīng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。第十一章為中國特色時事政治經(jīng)濟翻譯,由于中國特色的時事政治經(jīng)濟翻譯被公認(rèn)為是從事商務(wù)翻譯人士不能避免的翻譯領(lǐng)域,所以該章對中國特色的時事政治經(jīng)濟文本的語言特點以及相應(yīng)的翻譯技巧及方法進(jìn)行了介紹,從根本上幫助學(xué)習(xí)者借助這些翻譯技巧和方法辨析、領(lǐng)悟各種譯文之優(yōu)劣,通過舉一反三,最終使學(xué)習(xí)者能夠準(zhǔn)確地把握和翻譯有中國特色的政治經(jīng)濟用語的內(nèi)涵。第十二章為網(wǎng)絡(luò)信息時代的商務(wù)翻譯,該章跳出了翻譯本身技巧方法的講解,取而代之的是高科技在商務(wù)翻譯中的應(yīng)用。作者以網(wǎng)絡(luò)信息時代對商務(wù)翻譯的需求以及要求入手,較為詳細(xì)地羅列了眾多網(wǎng)上資源的使用方法以及功能強大的翻譯軟件,具有很強的前瞻性和啟發(fā)性。剩余的九個章節(jié)則是一個有機的整體,是以一個公司或企業(yè)作為出發(fā)點,從企業(yè)內(nèi)部以及與外部的關(guān)系,即企業(yè)的“利益相關(guān)者”入手,把利益相關(guān)者內(nèi)部之間的相互作用及關(guān)系所產(chǎn)生的各類信息資料分別劃分為九個項目,它們分別為:第二章外貿(mào)函電翻譯,第三章商務(wù)合同翻譯,第四章企業(yè)財務(wù)翻譯,第五章企業(yè)管理翻譯,第六章公司章程翻譯,第七章銀行金融翻譯,第八章證券投資翻譯,第九章企業(yè)傳播翻譯,第十章供應(yīng)鏈管理翻譯。以上九個章節(jié)項目的劃分脈絡(luò)清晰,詳略得當(dāng),而且每章的編寫均遵循統(tǒng)一的原則,即從詞匯、句法以及篇章三個層次對各種文本的特點進(jìn)行分析,并根據(jù)這些特點提出相應(yīng)的翻譯方法,最后再進(jìn)行簡要的例示并進(jìn)行評析說明,從而使學(xué)生能夠通過案例、討論、觀摩、模擬等途徑循序漸進(jìn)地提高他們的翻譯能力,很好地滿足教學(xué)之用。
商務(wù)英語翻譯可謂是一門學(xué)科交叉的專業(yè),筆者認(rèn)為它并不是商務(wù)知識和英語語言兩門專業(yè)的簡單結(jié)合,而是一個完美結(jié)合的整體,是普通英語語言在商務(wù)文體中的應(yīng)用以及商務(wù)知識在語言中的體現(xiàn),其文體語言特點必然具有獨特性。所以,不論單從商務(wù)還是只從語言來探討商務(wù)英語翻譯都顯得不足。該教程編寫團隊由三位理論水平高、翻譯能力強的學(xué)者領(lǐng)銜。其中,王建國教授擔(dān)任主編,他獲得的是翻譯理論和實踐方向碩士和英漢比較博士學(xué)位,主要從事翻譯理論,翻譯教學(xué)以及翻譯實踐的研究,其理論專著頗豐。兩位副主編為子岳和廖佳,子岳為加拿大籍華人,專職從事翻譯十多年,經(jīng)驗豐富,精通英漢各種文體的翻譯;廖佳為復(fù)旦大學(xué)經(jīng)濟學(xué)院世界經(jīng)濟專業(yè)國際貿(mào)易學(xué)博士研究生。與目前市場上眾多商務(wù)英語翻譯教程從語言學(xué)的角度編寫、對商務(wù)知識只簡單地稍加概述的商務(wù)英語翻譯教材不同的是,該書在編寫中做到了翻譯理論與翻譯實踐、語言與商務(wù)的完美結(jié)合,彌補了當(dāng)前商務(wù)英語翻譯教程編寫者商務(wù)知識普遍先天不足的重大缺陷。
時至今日,隨著對商務(wù)翻譯研究的進(jìn)一步深入,商務(wù)翻譯遠(yuǎn)非只局限于外貿(mào)函電、合同協(xié)議、商標(biāo)廣告以及商品說明書等幾個方面。對于一個從事商務(wù)翻譯工作的人,此時遇到的是商務(wù)信函翻譯,而彼時遇到的卻可能是公司簡介、保險業(yè)務(wù)、銀行金融等材料的翻譯。而該教程的出現(xiàn)使得目前大部分商務(wù)英語翻譯教程所覆蓋的內(nèi)容范圍得到進(jìn)一步拓展,它以企業(yè)內(nèi)部以及與外部的聯(lián)系為主線,把相關(guān)的各個部分的材料劃分為若干個項目,分置于各個章節(jié),從根本上拓展了商務(wù)英語翻譯教材的內(nèi)容覆蓋范圍,彌補了大多數(shù)教材的不足,也很好地體現(xiàn)了目前翻譯教學(xué)中流行的項目教學(xué)的需要。另外,該教程以企業(yè)為主線,把各個章節(jié)聯(lián)系成一個有機整體,從而從根本上解決了商務(wù)材料的簡單拼湊,達(dá)到了真正的系統(tǒng)性、連貫性。
翻譯水平的提高是基于大量的翻譯實踐,而翻譯的實踐性質(zhì)決定了翻譯教學(xué)中必須有大量的翻譯例證做輔助。編者在書中提供了大量翔實的例證,大多為已取得行業(yè)公認(rèn)的翻譯。其中,企業(yè)管理翻譯、企業(yè)傳播翻譯、公司章程翻譯以及證券投資翻譯大都取材于各大公司的門戶網(wǎng)站以及說明文書。現(xiàn)以企業(yè)傳播翻譯中的一段為例:
原文:
Bank Profile
Hang Seng Bank is a world-class financial institution and one of Hong Kong’s largest listed companies in terms ofmarket capitalization.In keeping with our name, whichmeans “ever-going” in Chinese, we are growing alongside our customers.
Our vision is to increase shareholder value by strengthening our position as a leading financial institution in Greater China,focusing particularly on Pearl River Delta,the Yangtze River Delta and the Bohai Economic Rim regions.
譯文:
簡介
恒生銀行是世界級的金融機構(gòu),以市值計為香港最大本地注冊上市公司之一?!昂闵倍趾小坝篮闵L”之意,象征我們與客戶一同成長。
我們的目標(biāo)是加強本行作為大中華區(qū)具領(lǐng)導(dǎo)地位之金融機構(gòu),特別以珠三角、長三角及環(huán)渤海區(qū)域為重點。[1]
這樣的例子應(yīng)用性強,翻譯正式準(zhǔn)確。鑒于商務(wù)英語中大部分文體材料的程式化特點,學(xué)生可以比較輕松地在此基礎(chǔ)上進(jìn)行臨摹性翻譯,汲取其中的有效翻譯手段,規(guī)范自己的語言,逐步提高自己的翻譯水平。
張美芳教授指出 “教科書的編纂是一項復(fù)雜而艱巨的工作。它既要符合大綱的要求,又要適合社會的需要;既要有合理的理論架構(gòu)支持,又要選擇適當(dāng)、正確的例子。要編出一本或一套理論聯(lián)系實際的翻譯教材,編者既要有翻譯經(jīng)驗和教學(xué)經(jīng)驗,又要對社會的需求和翻譯研究的發(fā)展有較深入的了解”。[2]就目前而言,翻譯理論可謂紛繁復(fù)雜,然而能夠很好地用于指導(dǎo)商務(wù)英語翻譯的莫過于德國功能派翻譯理論,其“功能目的論”與商務(wù)英語翻譯有頗多的契合之處。另外,近年來受到越來越多人關(guān)注的語篇翻譯理論不但對文學(xué)翻譯而且對商務(wù)英語翻譯也有很好的指導(dǎo)意義。如若該教程能夠把對商務(wù)英語翻譯具有較大指導(dǎo)意義的理論加以梳理,就可以使教學(xué)能夠理論與實踐并重,培養(yǎng)學(xué)生以正確的理論指導(dǎo)商務(wù)英語翻譯的意識,避免學(xué)生出現(xiàn)重實踐、輕理論的不良趨勢,從而為學(xué)生的長遠(yuǎn)發(fā)展打下良好的基礎(chǔ)。
對比語言理論近年來得到了很大的發(fā)展,從一開始的語音、詞匯及句法的對比發(fā)展到目前的文體語篇對比。簡單地說,翻譯本身涉及兩種語言、文化的轉(zhuǎn)換問題,它應(yīng)該是雙向性的,其語言對比分析十分重要,翻譯教材的編寫也自然應(yīng)該加以呈現(xiàn)。楊自儉教授就曾指出翻譯教材的編寫應(yīng)參照以下四點:(1)以文體學(xué)為中心,所選用的常用文體應(yīng)排列好其邏輯順序,要有助于把語言學(xué)和翻譯學(xué)的內(nèi)容有序地分別排列進(jìn)去;(2)教材的主題部分應(yīng)是運用對比文體學(xué)的研究成果對英漢語篇做對比分析,不應(yīng)是對一個個孤立的句子做語言分析;(3)做語篇對比分析要運用對比語言學(xué)的研究成果,把文體特征落實到這些教材普遍存語篇的各微觀層次;(4)翻譯學(xué)的三基應(yīng)分散在各章節(jié)中,可用歸納法在語篇對比分析的基礎(chǔ)上總結(jié)出翻譯學(xué)的理論和方法,進(jìn)而用演繹法把這些理論問題加以系統(tǒng)化和普遍化。[3]《當(dāng)代商務(wù)英語翻譯教程》全書除了第一章關(guān)于中國特色政治經(jīng)濟詞匯的漢譯英內(nèi)容外,其余部分均為英譯漢內(nèi)容,因此該教程總體上來說仍是單向的英譯漢翻譯教程。在這一點上,該教程沒有能夠凸顯英漢語言對比。雖然該教程在選材和講解上都比以往同類教材有很大改進(jìn),整體上不妨礙其成為一本廣受歡迎的英譯漢教材,但如若能將對比語言學(xué)理論用于該教程的編寫,那肯定會更加完善,因為從英漢語言對比能夠引導(dǎo)學(xué)生更為清楚準(zhǔn)確地從整體上把握翻譯的要點和規(guī)則。
就目前而言,商務(wù)英語的涵蓋范圍仍沒有明確的界限,事實上也很難做出清晰的劃分,這就給教程編寫過程中的選材造成了不小的麻煩。本教程從企業(yè)的內(nèi)部以及與外部聯(lián)系的相關(guān)材料作為主線,其創(chuàng)新性是值得肯定的。然而,有些問題我們不得不面對:整個教程怎么安排才能做到循序漸進(jìn)?怎么才能使它們形成一個更完美統(tǒng)一的有機整體?該教程的第四到第十章,其聯(lián)系可謂緊密,但第三章、第四章就顯得很孤立。另外,即便是有著緊密聯(lián)系的幾章,其內(nèi)容編寫也顯得有些零散,其中的幾章內(nèi)容還不乏重合的部分,如第六章公司章程翻譯與第九章企業(yè)傳播翻譯。而第四章企業(yè)財務(wù)翻譯與第七章合并為金融翻譯可能更佳。再者,該教程也沒有把各章內(nèi)容在市場上的需求程度考慮在內(nèi),如當(dāng)前很熱門的招商引資翻譯包括招投標(biāo)翻譯,該教程就未涉及。當(dāng)然,要想把市場需求度調(diào)查清楚并不容易,不過筆者覺得這應(yīng)該是一個導(dǎo)向,因為只有這樣才能更好地滿足市場的需求。
該教程作為原創(chuàng)版商務(wù)英語翻譯教程,無疑具有開拓性意義。以往同類商務(wù)英語翻譯教程要么把普通英語中的翻譯技巧方法套用于商務(wù)英語翻譯,按照從詞到句最后到篇章,過分注重技巧講解(其實與其說是講解,倒不如說是一堆方法的羅列),要么就是把商務(wù)英語翻譯只局限于大家都頗為熟悉的幾個文體材料,嚴(yán)重影響了人們對商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確把握,而且大多數(shù)教程,也只是羅列出例子并附以答案,很少進(jìn)行評析或者說評析不到位?!懂?dāng)代商務(wù)英語翻譯教程》的出現(xiàn)打破了這個難以逾越的 “怪圈”,給今后商務(wù)英語翻譯教程編寫和商務(wù)英語翻譯教學(xué)帶來了新的理念和啟迪?!懂?dāng)代商務(wù)英語翻譯教程》以市場需求為導(dǎo)向,彌補了當(dāng)前市場上商務(wù)英語翻譯教程之不足,為當(dāng)前社會發(fā)展之所需,其必然在培養(yǎng)商務(wù)英語翻譯人才方面發(fā)揮至關(guān)重要的作用。但本教程也存在著一些不足:首先,教程缺少對適用于商務(wù)翻譯的翻譯理論介紹,這不利于學(xué)生真正翻譯能力的提高。另外,教材中的例子講解過于清楚,給教師的講解帶來難度,使得教師在此情況下,不知該如何去講,同時這也不利于學(xué)生獨立思考解決問題能力的培養(yǎng)。最后就是教程中的譯例應(yīng)多給出幾個平行文本,使學(xué)生逐漸培養(yǎng)鑒賞能力。最后如果本教程的編寫能采用英漢互譯,則便于充分進(jìn)行英漢兩種語言的對比分析,使學(xué)生能夠從真正意義上把握英漢之間的差異,學(xué)會雙語之間的自由轉(zhuǎn)換。
[1]王建國.當(dāng)代商務(wù)英語翻譯教程[M].中國對外翻譯出版公司, 2009.337-338.吳晗同志[M](1983年 11月 30日).北京:北京師范大學(xué)出版社,1994:404.
[6]奧費爾.為歷史學(xué)而戰(zhàn)[M].北京:商務(wù)印書館,1953:12.
[7]奧費爾.為歷史學(xué)而戰(zhàn)[M].北京:商務(wù)印書館,1953:428.
[8]孫嫻.法國現(xiàn)代史學(xué)中的總體歷史觀[J].史學(xué)理論,1988,(3):21.
[9]周洪宇.教育史學(xué)若干基本問題的看法[J].河北師范大學(xué)學(xué)報·教育科學(xué)版, 2009(1):5-16.
[10]瞿藵奎,吳慧珠.教育學(xué)文集[M].北京:人民教育出版社,1991:108.
[11]李忠.中國教育史研究中存在問題的嘗試性分解[J].河北師范大學(xué)學(xué)報·教育科學(xué)版,2008,(11):9-15.
[12](俄)卡特林婭.薩里莫娃,(美)歐文.V .約翰寧邁耶著.當(dāng)代教育史研究與教學(xué)的主要趨勢[M].方曉東譯.北京:教育科學(xué)出版社,2001:87.
[13](法)安多旺.萊昂著.當(dāng)代教育史[M].樊慧英,張斌賢譯.北京:光明日報出版社,1989:102.