• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英漢恭維語言差異探析

      2011-08-15 00:47:16張利花
      長治學(xué)院學(xué)報 2011年1期
      關(guān)鍵詞:恭維英漢英美

      張利花

      (忻州師范學(xué)院 公外部,山西 忻州 034000)

      英漢恭維語言差異探析

      張利花

      (忻州師范學(xué)院 公外部,山西 忻州 034000)

      恭維語是人類言語交際的一種重要形式。但因受文化因素的制約,英漢兩種語言中的恭維語之間存在著較大的差異。文章從恭維語的使用、應(yīng)答模式、語用原則諸方面作了比較,探討和論述了英漢恭維語之間的差異。

      恭維;差異;文化;方式

      一、引言

      恭維語是一種普遍的語言現(xiàn)象,它不僅可以縮短交際者之間的距離而且可以聯(lián)絡(luò)感情,維系社會正常的人際關(guān)系。Manes&Wolfson[1]聲稱,恭維的功能就是與受話者建立親屬關(guān)系。左煥琪[2]持類似的觀點,認為恭維有助于增強或建立親密關(guān)系。在美國和中國社會里具有重要的社會功能。本文說的恭維“不是為討好而贊揚”,而是指在社會交往中對人或物的一種積極評價。但是由于這一語言現(xiàn)象受不同文化取向、價值觀念、生活方式、語言習(xí)慣等因素的影響,在如何稱贊別人以及對別人的稱贊如何應(yīng)答方面中西方有著很大的差別。例如應(yīng)邀去別人家作客時,為了創(chuàng)造和諧的氣氛或感激主人的盛情款待,人們常使用恭維語。在這種情形下,美國人往往傾向于恭維女主人,(如:Your wife is lovely and pretty.)而中國人恭維的對象一般是主人的孩子。(如:這孩子真聰明,得了這么多獎狀,以后肯定會成大事的。)由于文化背景的不同,各種不同語言的恭維語在諸多方面都存在著較大的差異。本文擬從文化的角度就中西方人在稱贊什么人、在什么語境下、就哪些方面、對恭維的態(tài)度及遵循的不同語用原則等幾方面進行論述,以達到更好地了解英美民族、順利進行跨文化交際的目的。

      二、恭維語言的差異

      (一)恭維語言的話題

      研究恭維語言的話題可以看出不同的文化價值觀和文化趨向,從理論上講,人們在日常生活中的恭維話題是多種多樣,而又非常廣泛的。但在實際交往中,卻有很大的局限性,常常僅就幾方面進行恭維:如外表、品質(zhì)、學(xué)業(yè)、能力及所有物等(Wolfson& Holmes)。[3]

      1、據(jù)調(diào)查,中國人在進行恭維時,談及被恭維人的品質(zhì)或性格占很大比例。例如:

      (1)你真是個坦誠的人。

      (2)老劉,你的性格真好。

      (3)你是個好老師,對孩子們的感情如此之深。

      而英美人卻不是這樣的,這種不同說明中國人比英美人更重視道德修養(yǎng)。

      (二)家庭成員也可能成為恭維的話題。

      美國人常常對自己的配偶或孩子進行夸獎。如:妻子向同事夸自己的丈夫工作如何如何努力,干得多么多么出色,曾歷次提級,最近又得到褒獎,而且她也??渥约旱淖优嗝绰斆?,學(xué)習(xí)成績怎樣怎樣好等等。而且家庭內(nèi)部成員之間也互相恭維。他們認為這樣做很自然。而中國人忌諱在別人面前夸自己的家人,尤其是對自己的配偶進行恭維,他們會覺得這樣做太丟人。

      這是因為東西方人的家庭內(nèi)在結(jié)構(gòu)不盡相同所致。英美人的親屬觀念十分淺薄,他們的家庭都以小家庭為主。家庭成員保持距離,住的分散,子女一旦成年就獨立門戶,親屬觀點淡薄。因此英美人對他們來說,“自我”是獨立于家庭成員之外的個體,而中國則認為“自我”還是自己,恭維家庭成員也就意味著恭維自己。

      在英美文化中恭維他們的外貌或所屬物被認為是非常普遍的現(xiàn)象,尤其是男性在公眾面前恭維女性的美貌和服飾被認為是一種禮貌,被恭維者會欣然接受,而中國人則不然:例如:西方社會男青年常會說“你很性感”。對她們來說,這是一種恭維,聽者會答以“thanks”。

      Man:you look terrifically charming,tonight.

      Woman:“Thank you”

      然而,在中國有不同的情形。大家都聽說過的這樣一則故事:

      一位男士對女士說:“小姐,你真迷人”聽者或者會感到害羞而匆匆離去,更有甚者反而會大罵,“無賴,流氓”,他認為這是男士對她的挑逗與戲弄或不懷好意,這樣就影響了正常交流以及話題的繼續(xù)進行。

      三、對恭維語言的應(yīng)答及態(tài)度

      在跨文化交際中,我們不僅有必要知道如何恰如其分地稱贊對方,更有必要懂得如何對他人的稱贊或恭維做出正確得當(dāng)?shù)恼Z言回應(yīng),因為恭維語的基本話語結(jié)構(gòu)是一種“配對性結(jié)構(gòu)”,即構(gòu)成恭維語的兩類言語行為(恭維-應(yīng)答)必須成對出現(xiàn)。[4]

      就中國和英美西方國家而言,由于有著截然不同的文化背景,宗教信仰,語言習(xí)慣生活方式等,在如何對待別人的稱贊方面當(dāng)然也就體現(xiàn)出極大的不同。在英語中,對恭維的應(yīng)答有多種方式,其中最常用的是用“Thank you”他們以真實為原則。而中國人在受到別人恭維時??吞椎卣f:“哪里,哪里”“慚愧,慚愧”“過獎,過獎”,“不敢,不敢”。用這些疊詞來表達以示謙虛,這是因為中國人對禮貌的表達是以情為主的。

      (一)美國人對恭維語的反映方略

      1、一般而言,美國文化偏愛交際中的趨同性,即一致性。正如R.K.Herbert所言,講英語的人一致同意,對恭維語約定俗成的正確回答是“Thank you”[5]。也就是他們更多地會在公眾場合大大方方地接受恭維,或表示感謝。英美人具體采取的反應(yīng)方略大致如下:

      “接受”,在英美文化中:“人人天生平等,這一觀念在人們的心目中根深蒂固,成為人們追求的目標(biāo)。人們在受到恭維和贊揚時,多采用一致準(zhǔn)則,很少加以否定,以免顯露出與恭維者不一致,令對方難堪?!?/p>

      A:You did a good job,Bob.

      B:Yean.Iworked until 12:00 yesterday.

      甲:這裙子看上去挺高檔。

      乙:謝謝。

      當(dāng)然除了這種應(yīng)答方式外還發(fā)現(xiàn)有其他的應(yīng)答方式。

      2、轉(zhuǎn)移稱贊,即把話題轉(zhuǎn)移到第三者或其他物品上去。轉(zhuǎn)移法是一種極為有用和常見的應(yīng)答方式。聽到恭維之辭時會立即聲明這不是自己的功勞,而是出于其他的各種原因。也就是說一方面接受了恭維,另一方面又顯得謙虛,達到一舉兩得的效果。

      (1)A:You have done awonderful job.

      B:It'smy parentswho helped me.

      (2)A:Li,yourwatch is quite good.

      B:Igot it from my grandmother.

      在這兩段對話中,被恭維者將恭維目標(biāo)轉(zhuǎn)移到另外一個人,這樣一方面巧妙接受了恭維同時也使自己顯得謙虛。

      3、對恭維所涉及的內(nèi)容作部分接受部分拒絕的應(yīng)答。例如:

      A:Your Japanese is good.

      B:Well,my writing is good,but I don't do well in listening.

      (二)中國人的恭維語的反映方略

      幾千年來根深蒂固的漢民族文化強調(diào)“謙虛美德”,當(dāng)聽到別人的恭維時還有難為情的感覺,雖然從他們的心理感受來說也同樣愛聽表揚的話,但在口頭上尤其是在人多的時候或公眾場合,多數(shù)人還傾向于拒絕。因此中文稱贊語的應(yīng)答模式比較簡單,多用轉(zhuǎn)移、否認、回避、自貶來回敬對方。例如:

      (1)甲:你的孩子歌唱得不錯。

      乙:好什么呀,瞎唱一通。

      (2)甲:你的日語單詞記得不錯。

      乙:不行,不行,還是你好嘛。

      歐陽·筏蘇(1988:138)提供一個典型的中國式對話表明中國對恭維所持的否定態(tài)度。

      甲:祝賀你榮獲一等獎。

      乙:慚愧,我真不配這等獎,我并不比其他選手強,我……

      甲:你過謙了。

      乙:不,一點也不,我說的全是實話……

      這樣的回答讓人感到你似乎是不領(lǐng)情,讓恭維者反而陷入尷尬的境地。

      四、結(jié)語

      綜上所述,漢英兩民族中,稱贊語和對稱贊語的回答因價值觀念,文化差異,語言風(fēng)格間存在差異而有所不同。但是隨著文化交流的擴大,各種文化觀念產(chǎn)生交融,人們的價值趨向也漸漸發(fā)生變化,中國人對稱贊的看法也有了改變,王宗炎指出“中國的語言文化都在變化發(fā)展中,近十幾年來的發(fā)展變化更快,傳統(tǒng)習(xí)慣,社會習(xí)慣和西方習(xí)慣共同構(gòu)成了今天的中國人習(xí)慣”。隨著對西方文化的逐步認識,人們意識到在西方文化中,別人的稱贊是對自己的鼓勵,應(yīng)接受并表示感謝,如直接否定會讓對方尷尬而且會顯得過分謙虛,會讓別人覺得你偽善不真誠,因此常常以簡潔大方的“謝謝”二字做答。在對待恭維的態(tài)度上,中美人也不一定完全像本文所描述的那樣固定不變。如今的中國人不再總是謙虛,他們已表現(xiàn)出應(yīng)有的自信,而英美國人也并非一味自信,他們也有謙虛禮讓時候。因此,在跨文化交際研究時,我們還須搜集更多數(shù)量的資料,使我們的研究更符合語言實際。

      [1]Manes,J.&W ofson.1981.The compliment Formula[A].in Coulmas(ed.),Conversational Routine.The Hague:Mouton P.115-132.

      [2]左煥琪.美國英語與漢語中恭維語與答語的不同表達方式[J].2002,(4):193.

      [3]W olfson,N.1989.Perspective:Sociolinguisticsand TESOL.[M ].New York:Newbury House Publishers.Holmes,J.1995.W omen,Men and Politeness[M].London and New York:Longman Group.

      [4]W ardhaugh.R.1986.An introduction to Sociolinguistics.Basil Blackwell.

      [5]Herbert,R.K.1990.sex-based differencesin complement behavior.In language in society.

      A Discussion on Differences Between English and Chinese Com plements

      ZHANG Li-hua
      (Xinzhou Teachers University,Xinzhou Shanxi 034000)

      A complement is a kind of important linguistic communication which is essential to human being.Because it is Influenced by different cultural factors,there are great differences existing in complements used in English an Chinese.This article makes comparison in the following aspects:the use of complement,their response formulas,and the pragmatic principles.In this way,the differences in English complements and Chinese complements are discussed and described.

      complement;differences;culture;manner

      H313.3

      A

      1673-2014(2011)01-0067-03

      2010—12—30

      張利花(1975— ),女,山西原平人,講師,主要從事英語教學(xué)研究。

      (責(zé)任編輯 單麥琴)

      猜你喜歡
      恭維英漢英美
      為何恭維讓我們不舒服
      Onemoretime:comingandgoingLiuYu英美電影與英美文學(xué)的互動發(fā)展研究
      A Precritical Analysis of the PoemThe Passionate Shepherd to His Love by Marlowe
      為何恭維讓我們不舒服?
      恭維為何讓我們不舒服?
      百科知識(2016年24期)2017-01-04 18:41:10
      商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
      英美文化差異對英美文學(xué)評論的影響
      淺談英漢習(xí)語的文化差異及翻譯方法
      英漢文化中的委婉語應(yīng)用對比分析
      免疫
      意林(2013年4期)2013-05-14 16:49:17
      兰溪市| 北流市| 黄陵县| 方山县| 堆龙德庆县| 扎兰屯市| 得荣县| 成武县| 巨野县| 邵阳县| 铜川市| 本溪| 九寨沟县| 营山县| 金川县| 米易县| 福清市| 嵊泗县| 玉林市| 汽车| 博湖县| 拜泉县| 平南县| 昌黎县| 宁南县| 淮阳县| 和顺县| 寿阳县| 从江县| 盐津县| 蚌埠市| 彭泽县| 新津县| 满城县| 商南县| 保山市| 兴城市| 吉林省| 巴马| 九龙城区| 海晏县|