• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英語中建立在“相似”基礎(chǔ)上的辭格對比分析

      2011-08-15 00:50:10朱德紅
      關(guān)鍵詞:明喻辭格修辭格

      朱德紅

      (棗莊學(xué)院 外語系,山東 棗莊 277160)

      □語言學(xué)

      英語中建立在“相似”基礎(chǔ)上的辭格對比分析

      朱德紅

      (棗莊學(xué)院 外語系,山東 棗莊 277160)

      修辭格是英語修辭學(xué)的重要內(nèi)容。按照其不同特點(diǎn),可將修辭格分為三類:語義修辭格、結(jié)構(gòu)修辭格和音韻修辭格。明喻、隱喻、類比和諷喻都是語義修辭格中建立在相似基礎(chǔ)上的辭格,體現(xiàn)了本體和喻體之間的相似性,極易產(chǎn)生混淆。另外,四種辭格彼此之間又存在細(xì)微差別,正確把握這些差別對于提高我們的寫作和翻譯能力有很大地促進(jìn)作用。

      修辭格;相似;區(qū)別;翻譯

      作為人類最重要的交際工具,語言在人與人之間的交流和溝通中起著至關(guān)重要的作用。修辭是語言表達(dá)的藝術(shù),在人類社會交往中,人們不僅要滿足信息傳遞的清楚、完備和通順,還要在這個(gè)基礎(chǔ)之上,進(jìn)一步做到語言準(zhǔn)確、精煉、生動(dòng)、深刻、具有感人的力量,以期達(dá)到最佳的表達(dá)效果。修辭學(xué)便是以語言要素為主要研究對象,探討如何提高語言表達(dá)效果的規(guī)律和方法的學(xué)科,而修辭格是修辭學(xué)的重要組成部分,是修辭上具有特定表達(dá)效果的語言結(jié)構(gòu)格式。

      英語中的修辭格有很多,按照其不同特點(diǎn)及其特點(diǎn)的相似性,人們將其分為三類:語義修辭格(semantic figures of speech)、結(jié)構(gòu)修辭格(syntactic figures of speech)和音韻修辭格(phonetic figures of speech)。所謂語義修辭格是指主要借助語義的聯(lián)想和語言的變化特點(diǎn)創(chuàng)造出來的修辭手法。明喻(simile)、隱喻(metaphor)、類比(analogy)和諷喻(allegory)是語義修辭格中被應(yīng)用的最多,使用最廣泛的辭格。這幾個(gè)辭格的共同點(diǎn)在于本體(被比體)和喻體(比體)之間都存在相似性,但是它們又各自有自己特點(diǎn)。本文將以上述四個(gè)辭格作為研究對象,在分析其相似點(diǎn)的同時(shí),著重指出其區(qū)別,希望能夠幫助英語學(xué)習(xí)者在實(shí)際的英語交流和寫作中更好的把握和運(yùn)用它們。

      一 明喻、隱喻、類比、諷喻之“相似性”

      首先,我們要弄清楚“相似性”在這里的雙關(guān)意義:一方面它指四個(gè)辭格的共同點(diǎn);另一方面又旨在說明四個(gè)辭格的共同點(diǎn)在于它們所涉及的要素具有相似性。這里的“要素”是指辭格的主要構(gòu)成。我們知道明喻和隱喻都要有兩個(gè)構(gòu)成要素:本體(subject)和喻體(reference)。其它兩個(gè)辭格雖然沒有固定的英文術(shù)語來指稱,但也主要由兩方面構(gòu)成,與明喻和隱喻對應(yīng),我們不妨稱之為被比體和比體。下面我們將結(jié)合四個(gè)辭格的不同特點(diǎn),對“相似性”這一概念進(jìn)行深入闡釋。

      (一)明喻(simile)

      Simile是英語中最活躍、使用最普遍的一種修辭方式,它與漢語的“明喻”基本對應(yīng),其實(shí)質(zhì)是在兩種事物之間確立一種相似關(guān)系,用人們熟知的喻體進(jìn)一步刻畫、說明和闡釋本體,使讀者對本體有一個(gè)更加形象、直觀和深刻的認(rèn)識[1]。Simile要有三個(gè)要素構(gòu)成:本體、喻體和比喻詞。引導(dǎo)simile的比喻詞有很多,常用的有l(wèi)ike,as,seem,as if等。以下將結(jié)合例句具體說明本體和喻體之間的相似性是如何體現(xiàn)的。

      1)Marriage islikea beleaguered fortress:those who are without want to get in,and those within wantto get out.(P.M.Quitard)[2]

      婚姻就像圍城,外面的人想進(jìn)去,里面的人想出來。

      2)Beauty is as summer fruits,which are easy to corrupt and cannot last.(Bacon)

      美麗猶如夏季蔬果,易腐難留。

      兩個(gè)句子都運(yùn)用了很典型的明喻修辭。在例1)中比喻詞 like將本體 marriage(婚姻) 和喻體 a beleaguered fortress(一座圍城)連接起來,建立了兩者之間的聯(lián)系,找到了兩者的相似點(diǎn),通過具體、直觀的“圍城”這個(gè)意象來說明抽象概念“婚姻”。在圍城外的時(shí)候,人們出于好奇和想嘗試新鮮感,都爭先恐后想進(jìn)入圍城;一旦進(jìn)了圍城,人們又不堪圍城的禁錮和束縛,于是紛紛想要逃出來。人們對待婚姻也是如此,沒結(jié)婚時(shí)渴望婚姻的美好,結(jié)婚之后,卻又發(fā)現(xiàn)理想和現(xiàn)實(shí)差距甚遠(yuǎn),于是又想擺脫婚姻的束縛,期待解脫。通過這樣一個(gè)相似點(diǎn)的聯(lián)系和比較,我們對于某些人之于婚姻的態(tài)度有了更加深刻的認(rèn)識和體會。例2)用夏季蔬果來比喻美麗,用比喻詞as來連接。夏天的蔬果容易腐爛,不易儲存;同樣,美麗很短暫,美麗易逝。

      (二)隱喻(metaphor)

      Metaphor跟漢語中的“隱喻”或“暗喻”基本對應(yīng),它是比明喻更加肯定也更加復(fù)雜的比喻形式。明喻必須由比喻詞(simile marker)來連接,而隱喻則不露比喻痕跡,它常?!鞍驯倔w直接說成喻體,所以它的修辭效果比明喻更加肯定、有力,所強(qiáng)調(diào)的相似點(diǎn)也更加鮮明和突出”[3]。隱喻大致可以分為四種基本形式:喻體直陳式、喻體半隱式、喻體全隱式和本體全隱式。下面讓我們結(jié)合每種形式的具體例句來體會在隱喻中相似性是如何體現(xiàn)的。

      1)College is a comma of sentence of life.

      大學(xué)是人生長句中的一個(gè)逗號。

      2)Some special interest groups hijack the people through uncontrolled profits and inflation.

      一些特殊的利益集團(tuán)通過獲取無休止的利潤和制造通貨膨脹來禍害民眾。

      3) Some books are to be tasted,others to be swallowed and some few to be chewed and digested.

      一些書淺嘗即可,另一些書則要囫圇吞下,只有少數(shù)的書才值得咀嚼和消化。

      4)But while we cannot close the gulf between us,we can try to bridge it so that we may be able to talk across it.

      盡管我們無法消除我們之間的隔閡,但是我們要盡力去縮小它,只有這樣,我們才能跨越鴻溝,實(shí)現(xiàn)對話。

      四個(gè)例句分別體現(xiàn)了Metaphor的四種表現(xiàn)形式。例1)屬直陳式,這種形式的特點(diǎn)是本體和喻體在句中清晰體現(xiàn),中間一般有系動(dòng)詞連接,表現(xiàn)為“甲是乙”的形式,而不是“甲像乙”的形式,所以在語氣上比明喻更加直接和肯定。此句中,作者把大學(xué)比作一句話中的逗號,旨在說明大學(xué)只不過人生中的一站,或者說是人生中的一個(gè)路口,前面還有新的開始,路還很長。例2)屬于喻體半隱式,此式中的“喻體詞語通常是由名詞轉(zhuǎn)化而來的動(dòng)詞。通過這個(gè)動(dòng)詞對動(dòng)作或狀態(tài)的描述,來發(fā)現(xiàn)這個(gè)名詞所具有的喻體的特征”[4]。這句話中,動(dòng)詞hijack對應(yīng)的名詞形式hijacker便是喻體。作者把“一些特殊的利益集團(tuán)”比作“劫機(jī)者”,旨在強(qiáng)調(diào)這些利益集團(tuán)的無理和殘忍。例3)可以說是喻體全隱式的最好體現(xiàn),這種形式的特點(diǎn)是喻體不出現(xiàn),而是以適應(yīng)喻體的詞充當(dāng)喻體。所謂“適應(yīng)喻體的詞”,是指這些詞一般用來修飾、解釋或者說明喻體。此句中的 tasted,swallowed和 chewed and digested很明顯都是用來修飾食物的,所以這句話的喻體應(yīng)該是food。作者通過間接涉及food這個(gè)喻體來說明,對待不同的書我們要有不同的態(tài)度,有的知道大致梗概即可,有的只需快速瀏覽,還有一些書需要我們仔細(xì)品讀和思考。第四個(gè)句子屬于本體全隱式。顧名思義,這種形式的特點(diǎn)是本體不出現(xiàn),只出現(xiàn)喻體,讀者需要結(jié)合上下文語境和語義暗示才可以猜出本體。這句話中,喻體gulf(海灣)很明顯是指兩國之間的分歧和隔閡。

      (三)類比(analogy)

      Analogy比simile和metaphor著眼點(diǎn)更加寬泛,描述和論證也更加充分,它是就兩種本質(zhì)上不同的事物之間的幾個(gè)共同的特征或相似點(diǎn)進(jìn)行平行比較,從中找出兩者的相似之處,得出針對性極強(qiáng)的結(jié)論。所以,對于analogy我們要記住兩個(gè)關(guān)鍵詞:“平行結(jié)構(gòu)”和“義理相通”?!捌叫薪Y(jié)構(gòu)”是指比體和被比體在形式上的分布特點(diǎn);“義理相通”是指比體和被比體在闡述的義理上是相似的。例如:

      1) For answers successfully arrived at are the solutions to difficulties previously discussed,and one cannot untie a knot if he is ignorant of it.

      制定成功實(shí)現(xiàn)目標(biāo)的方案需要我們對實(shí)現(xiàn)目標(biāo)可能遇到的困難進(jìn)行研究和解決;同樣,打開一個(gè)結(jié)需要我們反復(fù)地觀察和嘗試,而不是憑空想象。

      2)Before you reprehend another,take heed you are not culpable in what you go about to reprehend.He who cleans a blot with blotted fingers makes a greater blur.

      我們在指責(zé)別人的不足之前,要確保自己沒有類似毛病,要知道,我們用沾滿污漬的手來清理污點(diǎn)只會讓事情變得更糟。

      通過以上兩例我們很清楚地看到比體和被比體平行分布的特點(diǎn),當(dāng)然,比體和被比體的順序沒有固定要求,誰在前都可以。例1)中,以and作為分界線,之前為被比體,之后為比體。作者用大家的日常經(jīng)驗(yàn)“打開一個(gè)結(jié)需要我們反復(fù)地觀察和嘗試”來說明“制定成功實(shí)現(xiàn)目標(biāo)的方案需要我們對實(shí)現(xiàn)目標(biāo)可能遇到的困難進(jìn)行研究和解決”,論證鮮明而深刻。例2)的義理相通關(guān)系也很明顯:我們在挑別人毛病的時(shí)候,要注意自己不要有這個(gè)毛病,就好比我們用臟兮兮的手去擦拭污漬的時(shí)候,只會把事情搞砸。

      (四)諷喻(allegory)

      Allegory跟analogy相似,其基本形式是以具體形象來說明復(fù)雜、抽象的概念,通過淺顯易懂的道理來說明一個(gè)相對抽象、深邃的道理。諷喻的喻體大多是一些諺語、格言、神話和寓言故事等。比如:

      1)In fair weather prepare for foul.

      未雨綢繆。

      2)He who would gather honey must bear the stings of bees.

      不吃苦頭,哪來甜頭?

      以上兩例很好體現(xiàn)了諷喻的特點(diǎn):意義雙重性。諷喻孕育著表層(字面)意義和深層(隱含)意義兩層涵義,字面意義反映了我們的日常生活經(jīng)驗(yàn),道理淺顯易懂,而其深層涵義往往寓意豐富深刻,具有很強(qiáng)的啟發(fā)和教育作用。所以,在一些道德或者道理講授的文章中我們會經(jīng)常諷喻這種修辭類型。例1)字面上是說天好的時(shí)候我們要為天氣糟糕的時(shí)候作準(zhǔn)備。也就是說,我們不要只顧眼前享樂,要有長遠(yuǎn)打算,要未雨綢繆,只有這樣我們才會在處理問題的時(shí)候臨危不亂,得心應(yīng)手。同樣的道理也在例2)很好的體現(xiàn):要想采得蜂蜜,我們要準(zhǔn)備可能忍受蜂蜇;也就是說收獲首先要付出,成功需要付出代價(jià)。諷喻中的比體(表層涵義)和被比體(深層涵義)即在此得到很好的體現(xiàn)。

      二 明喻、隱喻、類比、諷喻之區(qū)別

      以上我們分別論證了明喻、隱喻、類比和諷喻都是建立在“相似”基礎(chǔ)上的辭格,但是仔細(xì)考查之后,我們會發(fā)現(xiàn),這四個(gè)辭格又有著各自不同的特點(diǎn)。

      (一)明喻和隱喻的區(qū)別

      在英語中,有人把隱喻稱作濃縮的明喻(a condensed simile),原因是隱喻不像明喻那樣必須要有比喻詞,而是把本體直接說成喻體,所以在修辭效果上更加肯定、有力,所強(qiáng)調(diào)的相似點(diǎn)也更加鮮明和突出。另外,隱喻除了其基本形式之外,還有兩種變式:博喻(sustained metaphor/simile)和延伸隱喻(extended metaphor)。博喻的特點(diǎn)是一個(gè)本體,多個(gè)喻體,也就是說用兩個(gè)或兩個(gè)以上的喻體同時(shí)闡釋和說明本體,加強(qiáng)描寫和說明力度,以強(qiáng)化人們對本體的認(rèn)識。延伸隱喻的特點(diǎn)可用“一個(gè)主題,多次設(shè)喻”來概括。例如:“Laws… are like cobwebs,where the small flies are caught and the great break through”.此句中,喻體是cobwebs,而where引導(dǎo)的從句是作為喻體cobwebs的延伸部分,其作用是輔助喻體cobwebs進(jìn)一步描繪或者說明本體。

      (二)明喻、隱喻和類比的區(qū)別

      明喻和隱喻都屬于英語中的比喻范疇。類比不同于比喻主要體現(xiàn)為兩點(diǎn):首先,在形式上,類比表現(xiàn)為平行結(jié)構(gòu),也就是說比體可以脫離被比體而單獨(dú)存在,兩者的關(guān)系為并列關(guān)系。而在比喻中,喻體不能脫離本體單獨(dú)存在,否者,讀者將不明白喻體的闡述對象,也就不容易找出其中的比喻義。其次,從修辭效果上來看,比喻重在通過描寫和聯(lián)想達(dá)到生動(dòng)、形象的修辭效果,使讀者對本體有了一個(gè)更加鮮活、生動(dòng)的認(rèn)識,從而加深對比體的印象。而類比則是通過說理、闡釋等手段來表明觀點(diǎn),旨在解釋、分析,讓讀者更容易接受所闡釋的道理。

      (三)類比和諷喻的區(qū)別

      類比和諷喻在內(nèi)容上都是通過淺顯的、大家熟知的道理來闡釋和說明抽象、深邃的道理。但是,類比的比體通常表現(xiàn)為具體事物或者日常的生活經(jīng)驗(yàn),而諷喻的喻體大多是諺語、深化或者寓言等。另外,很重要的一點(diǎn)是,類比的比體和被比體必須同時(shí)存在,而且呈平行分布,而隱喻則往往只出現(xiàn)被比體,比體需要讀者透過表層結(jié)構(gòu)去揣摩和體會。

      (四)諷喻和比喻的區(qū)別

      諷喻雖然也有比喻的性質(zhì),但它不同于比喻,主要體現(xiàn)在:諷喻的比體往往是一句話,一個(gè)段落,甚至是一篇文章,用一個(gè)具體的、形象的、淺顯的道理來闡釋或者介紹一個(gè)深刻的道理,其作用旨在啟發(fā)、教育或者譴責(zé)、諷刺;而比喻往往體現(xiàn)在一個(gè)句子中,用喻體來喻指本體,使讀者獲得對本體更加直觀、形象和深刻的認(rèn)識。

      三 明喻、隱喻、類比、諷喻之翻譯

      英漢兩種語言都有豐富的比喻,但由于東西方在地理位置、社會形態(tài)和文化傳統(tǒng)等方面的差異,從而造成了在認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)、審美趣味和思維方式等方面的不同,比喻的取向也會有所差異。因此在涉及兩種不同類型語言中比喻的翻譯時(shí),要特別注意其隱喻設(shè)譬的差異性。我們先看幾個(gè)例子:

      1)The bad news is a dagger to his heart.

      噩耗傳來,如利刃穿心。

      2)What’s the matter with him? He’s like a cat on hot bricks.

      他出了什么事?急得像熱鍋上的螞蟻似的。

      3)The water of the pool was too dirty,and what was more,the swimmers were packed like sardines.

      池塘里面的水很臟,更糟的是,游泳的人就像罐頭里面的沙丁魚一樣,擁擠不堪。

      4)TV football has turned many people into couch potatoes.

      電視足球賽使很多人都變成了電視迷。

      英語漢譯的方法非常多樣化,歸納起來主要有四種,下面我們結(jié)合上面四個(gè)例子逐一分析:

      其一,等值法。英漢雙語中喻體相同、意義對等時(shí),我們可以直接套用漢語已有比喻格式,這種方式既保留了原文的修辭效果,又不影響譯文讀者對原文的理解。比如例1)所示,漢語中形容噩耗對人的打擊時(shí),我們會使用比如比如“利劍穿心”、“當(dāng)頭一棒”、“晴天霹靂”這樣的表述,所以此例中我們采取直接傳譯的方式。但是,我們同時(shí)也應(yīng)意識到,英漢比喻意象對等的情況很少,很多情況下我們需要采用變通的方式。

      其二,替換法。原文中的比喻形象翻譯成漢語時(shí)會產(chǎn)生不解或誤解,我們需要在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,用漢語中的固定說法來替換原文比喻形象,也就是說,比喻意義相同,但形式完全不同。如例2)所示,原文中直譯“熱磚上的貓”會給漢語讀者帶來理解上的困難,若換譯成漢語習(xí)語“熱鍋上的螞蟻”,原文的比喻義就能很形象很鮮活地傳遞給了譯入語讀者。

      其三,引介法。也就是說,直譯原文中的比喻形象雖然會給譯語讀者的理解帶來一定的困難,但是針對英語中某些特有的帶民族特色的比喻,如將其移植到譯語中,既可以向中國讀者介紹西方特有的語言文化,又可以豐富譯文語言。比如例3),起初在接受上可能有一些困難,但是反復(fù)嘗試之后,我們就會接受這種語言形式,從而豐富了我們的本族語。

      其四,省譯法。針對一些特殊文體的需要,面對英漢兩大民族文化上的極大差異形成的比喻形象上的空缺,我們需要忠實(shí)傳達(dá)原文內(nèi)容而舍棄某些比喻形象。比如例4)所示,如果我們將原文中的“couch potatoes”翻譯成“沙發(fā)上的土豆”,譯文讀者很難理解原文意思。所以,我們需要拋開這個(gè)習(xí)語的形式,而只傳遞其意義就可以了。

      關(guān)于類比和諷喻的翻譯,具體翻譯策略跟比喻類似。我們要么采取直譯的形式,保留原文文化形象,豐富譯文語言;要么從譯文讀者的理解出發(fā),替換原文比喻意象,幫助譯文讀者更好的理解和體會原文。當(dāng)然很多特殊情況還需要我們靈活來處理,這里不一一贅述。

      四結(jié)語

      英語中的明喻、隱喻、類比和諷喻都是基于“相似”基礎(chǔ)上的辭格,但它們又有著各自不同的特點(diǎn)。我們在英語修辭的學(xué)習(xí)過程中,應(yīng)該在把握共同點(diǎn)的同時(shí),重點(diǎn)掌握其區(qū)別,只有這樣,我們在平時(shí)的寫作和交流中才可以做到運(yùn)用自如。英語修辭的翻譯,尤其是對特定的文化信息的翻譯,需要我們采取靈活的處理方法,既要考慮譯文讀者的理解,又要有傳播異國文化、豐富譯文表達(dá)的意識,只有這樣我們才能更加完美履行語言和文化傳播者的使命。

      [1]胡曙中.現(xiàn)代英語修辭學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2004.56.

      [2]張秀國.英語修辭學(xué) [M].北京:清華大學(xué)出版社,2005.160.

      [3]呂 煦,實(shí)用英語修辭[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.137.

      [4]黃 任.英語修辭學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,2001.134.

      A Comparative Study of English Figures of Speech Based on Similarity

      ZHU De-h(huán)ong
      (Foreign Languages Department,Zaozhuang University,Zaozhuang,Shandong 277160,China)

      Figures of speech are highly evaluated in English rhetoric.According to their different characteristics,English figures of speech can be classified into three groups:semantic figures of speech,syntactic figures of speech and phonetic figures of speech.Simile,metaphor,analogy and allegory are all included in semantic figures which are based on the characteristic of“similarity”,which makes it difficult to differentiate one from another.Besides,there are differences among them,a good command of which will be helpful for enhancing our writing and translation abilities.

      figures of speech;similarity;difference;translation

      H315

      A

      1674-3652(2011)03-0065-04

      2011-02-12

      朱德紅(1980- ),女,山東棗莊人,棗莊學(xué)院外語系教師,主要從事翻譯理論及其實(shí)踐研究。

      [責(zé)任編輯:雪 豹]

      猜你喜歡
      明喻辭格修辭格
      從語言符號象似性比較隱喻和明喻
      散文百家(2022年1期)2022-05-12 03:24:00
      中國文學(xué)“譯出翻譯”的修辭研究
      ——以《三體》明喻翻譯為例
      體育新聞中的辭格運(yùn)用
      隱/明喻的恰當(dāng)性-規(guī)約度-熟悉度多維擇選實(shí)證研究
      外國語文(2019年1期)2019-05-24 06:26:32
      巧綴辭格在詩詞中的應(yīng)用
      中華詩詞(2018年1期)2018-06-26 08:46:42
      現(xiàn)代漢語反飾修辭格新探
      如何使用拈連辭格
      中華詩詞(2017年10期)2017-04-18 11:55:21
      《閱讀教程》三、四冊修辭格分析
      “奇問”修辭格的特點(diǎn)、功能及判斷方法
      語文知識(2014年8期)2014-02-28 22:00:31
      隱喻與明喻新論
      深州市| 廉江市| 蒙山县| 缙云县| 博乐市| 永丰县| 邢台市| 枝江市| 鄂伦春自治旗| 紫金县| 新河县| 南靖县| 姚安县| 长治市| 隆化县| 梅河口市| 新邵县| 丹棱县| 祁连县| 吐鲁番市| 泰兴市| 莱阳市| 南溪县| 乐清市| 宁德市| 津南区| 廊坊市| 清苑县| 广宁县| 祥云县| 南召县| 天台县| 五指山市| 攀枝花市| 南雄市| 图们市| 陵水| 赤壁市| 湘潭市| 海兴县| 疏勒县|