何柳,王治江
(河北聯(lián)合大學(xué)外國語學(xué)院,河北唐山063009)
情景喜劇字幕翻譯的信息補(bǔ)償
何柳,王治江
(河北聯(lián)合大學(xué)外國語學(xué)院,河北唐山063009)
文化缺省;字幕翻譯;情景喜劇幽默;補(bǔ)償
情景喜劇幽默有其獨(dú)特性,包含大量的文化負(fù)載項(xiàng),不同于一般的電視劇電影翻譯,翻譯時(shí)常常會(huì)造成文化缺省。同時(shí),情景喜劇幽默不僅包括言語幽默,同樣包含非言語幽默,比如演員的動(dòng)作、道具以及背景音樂等。在翻譯情景喜劇時(shí),這些因素也要考慮進(jìn)去。針對(duì)情景喜劇的特點(diǎn),提出相應(yīng)的翻譯策略來補(bǔ)償缺省的信息。
信息化的時(shí)代也是一個(gè)大眾娛樂時(shí)代,每個(gè)人都參與其中,作為大眾娛樂的一種主要形式,電影電視劇的傳播是非常迅速的。而情景喜劇作為其中的重要一員,以頻繁的喜劇沖突,幽默的人物對(duì)白以及鮮明的人物性格更是深受廣大觀眾的喜歡。情景喜劇常常充滿了本土的文化色彩,以當(dāng)?shù)氐臍v史,事件,風(fēng)俗,語言為幽默的來源。如何把充滿文化色彩的情景喜劇成功地傳達(dá)給跨地域,語言和文化的異域觀眾,而盡量減少信息的流失,對(duì)于譯者是一個(gè)嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。
情景喜劇作為娛樂傳媒的一個(gè)重要部分,尤其自己的獨(dú)特性,不同于一般的影視劇。情景喜劇是文化,幽默,表演和語境的完美結(jié)合,有著以下一些特點(diǎn):
(一)文化色彩濃
情景喜劇中,主角們談?wù)摰拇罅坑哪∽援?dāng)時(shí)社會(huì)熱點(diǎn)及事件屬文化專有詞,反映真實(shí)的歐美文化生活,源語觀眾很容易就能理解其幽默之處,但往往中國觀眾很難理解。而往往就是這種文化類的幽默造成文化缺省越多,觀眾對(duì)字幕翻譯的失望越大。尤其是罐裝笑聲響起后,電視觀眾對(duì)其笑點(diǎn)還不知所云時(shí),原來的心理期待落空,那么這個(gè)翻譯就是失敗的。所以譯者應(yīng)采取適當(dāng)?shù)牟呗赃M(jìn)行處理,盡最大努力減少觀眾的認(rèn)知負(fù)荷。
例1:
Leonard:Oneacross is“Aegean”.Eightdown is“Nabokov”.26 across is“MCM”.14 down is …move your finger...“phylum”which makes 14 across“Port2au2prince”.See,“Papa Doc’s capital idea”,that’s“port2au2prince”.Hai2 di.
雷納德:橫1是“愛琴?!?。豎8是“納巴科夫”(1899~1977,俄裔美國小說家)。橫26是“MCM”(羅馬數(shù)字)。豎14是……你手擋住了……是“門”(生物分類),所以說橫14是“太子港”(海地首都)。你看,“Papa Doc”(海地總統(tǒng)綽號(hào))提示了,所以是“太子港”,在海地。
在這一句簡短的話中,充滿了很多固有名詞以及文化負(fù)載詞。越是這樣的詞翻譯起來,造成的文化缺省越大。外國人名,外國地點(diǎn)都是目的語觀眾不熟悉的,尤其是源語的俗語,綽號(hào)等對(duì)目的語觀眾來說更是難懂。
(二)非言語語境
不同于小說只有文字文本,情景喜劇是通過演員的夸張表演,幽默的對(duì)白和搞笑的背景構(gòu)成。有時(shí)演員的動(dòng)作,裝扮,特別的語音語調(diào)和特定背景與特定文化和常識(shí)有一定的關(guān)聯(lián),是情景喜劇幽默的一部分。所以,非言語語境對(duì)情景喜劇翻譯至關(guān)重要。
董海雅把非語言因素分為體態(tài)語(body language),客體語(object language),副語言(paralanguage)和非言語聲響(non2verbal sound)。體態(tài)語是指形體語言,“傳遞交際信息的表情和動(dòng)作”(畢繼萬,1999:13)。在情景喜劇中,演員通過夸張的形體動(dòng)作來表現(xiàn)強(qiáng)烈的感情和幽默。有時(shí),演員模仿一個(gè)名人的動(dòng)作,或者做出夸張不協(xié)調(diào)的動(dòng)作來引起觀眾的笑聲。
客體語,指可傳遞非言語信息的人工用品,包括化妝品、服飾物、服裝、衣飾、家具以及其他耐用和非耐用品(畢繼萬,1999:59)。這些道具也是情景喜劇不可分割的一部分,它們可以表現(xiàn)演員的性格,喜好,品味,身份,年齡等因素。
非語言聲響,指除了人物對(duì)白有聲語言中的副語言特征之外,情景喜劇中由聲音制造的幽默還包括各種不協(xié)調(diào)的非言語聲響,例如噪音、動(dòng)物的叫聲以及為劇情需要而設(shè)立的、帶有特定文化意義的背景音樂。
(三)語言修辭
幽默的語言是藝術(shù)性的語言。一部情景喜劇不論是用言語構(gòu)建的喜劇情節(jié)還是刻畫的喜劇人物形象,都具有很強(qiáng)的藝術(shù)性。情景喜劇的對(duì)白經(jīng)常使用語言技巧增加對(duì)話的幽默性,比如雙關(guān),反語,多音多義詞,押韻,新造詞,口誤,字謎等。言語幽默的顯現(xiàn),依賴于語言形象的新穎化以及語言因素的變革使用。毛榮貴認(rèn)為,“所謂對(duì)語言的變異使用,幾乎都可以歸結(jié)到辭格的運(yùn)用上”(2001:320)而這些英語語言技巧不為中國觀眾所熟悉,尤其是那些不懂英文的觀眾,如果翻譯過于直白反而失去了幽默效果。
例2
Sheldon:I’m confused.Was there some sort of peer re2 view committee to determine which scientists would be in2 cluded?
Raj:Peerreview?It’s People magazine. People picked me.
Sheldon:What people?
Raj:The people from the People.
Sheldon:Yeah,but exactly who are these people?
謝爾頓:我有點(diǎn)搞不懂。是不是由什么行業(yè)審查委員會(huì)來決定選哪些人?
瑞什:行業(yè)審查?這是《人物》雜志。人們選擇了我。
謝爾頓:什么人?
瑞什:《人物》(雜志)里的那些人啊。
謝爾頓:是呀,但這些人到底是誰?
在這段對(duì)話中,謝爾頓和瑞什討論著30歲以下的30大焦點(diǎn)人物的評(píng)選。瑞什被評(píng)為30為大焦點(diǎn)人物之一。而單詞people一詞讓兩人的討論繞了不少彎,起到了幽默的效果。瑞什一直在說 People雜志,而謝爾頓說的people是指的人,他們談?wù)摰牟皇且粋€(gè)意思。此處采用的是一詞多義的手法,引出雙方對(duì)彼此的誤讀,從而達(dá)到幽默的效果。
例3:
Sheldon:Penny for your thoughts.
Raj:What’s the matter?
Leonard:I’m fine.Penny’s fine.
謝爾頓:想什么呢?
瑞什:怎么了?
雷納德:我很好,潘妮也很好。
在這個(gè)例子里,謝爾頓使用了雙關(guān),一語雙的,既問雷納德在想什么,又映射讓雷納德著迷的潘妮(該劇女主角)。謝爾頓用潘妮的名字開玩笑,來刺激雷納德,達(dá)到幽默的效果。
中國觀眾缺乏文化背景知識(shí)以及對(duì)英文語言的不熟悉都影響了中國觀眾對(duì)情景喜劇的理解。同時(shí),字幕也有種種限制因素,比如,時(shí)間和空間的限制,一般字幕出現(xiàn)在屏幕的下方,字?jǐn)?shù)控制在10~20之間,字?jǐn)?shù)過多會(huì)有阻礙觀眾的閱讀速度和理解。對(duì)于這些文化缺省現(xiàn)象,譯者如何運(yùn)用正確的策略來解決至關(guān)重要。
(一)注釋法
注釋法是文學(xué)作品中常用的手法,“用以解決文化缺省最常見、也是最有效的方法,特別是在處理文化缺省比較密集的語篇時(shí)”(王東風(fēng),1997:58)。然而,影視劇字幕翻譯中,由于一次性字幕的字?jǐn)?shù)是有所限制的,所以人們普遍認(rèn)為注釋是不可行的。但是,在近幾部新的影視作品中,注釋法已經(jīng)普遍應(yīng)用了。大部分的注釋是以括號(hào)的形式緊跟在原文之后。只是在字幕翻譯中,應(yīng)該注意一下字幕的特殊要求,由于畫面停留時(shí)間非常短,因而額外的注釋無形中會(huì)對(duì)譯語觀眾的閱讀速度和瞬時(shí)領(lǐng)悟能力形成挑戰(zhàn)。所以在進(jìn)行注釋時(shí),盡量把注釋精簡,這樣既不影響觀眾的觀看,又能把中國觀眾不熟悉的含有文化涵義的內(nèi)容解釋清楚。如例,適當(dāng)簡短的解釋其意思是有必要的。
有時(shí),非語言語境也需要翻譯出來,無論是體態(tài)語,客體語還是非語言聲響,都是情景喜劇幽默不可分割的重要部分,對(duì)于創(chuàng)造幽默起著舉足輕重的作用。這些因素往往有著文化涵義,為源語觀眾所熟悉,而對(duì)于目的語觀眾是非常陌生的。無論是演員模仿或搞笑的動(dòng)作,夸張的道具,還是相關(guān)的背景音樂,都無不與其文化密切相關(guān),這些因素也應(yīng)被譯者考慮,把隱含的信息譯出,盡管他們不屬于翻譯文本。
美劇《生活大爆炸》中,有一個(gè)情節(jié)是兩個(gè)主人公緊緊地盯著黑板,鏡頭不斷切換不同角度的畫面,背景音樂放的是電影洛奇的主題曲《虎視眈眈》(Eye of The Tiger),配合著畫面凸顯出幽默的色彩,同時(shí)伴有灌裝笑聲。此主題曲是出自美國本土電影洛奇,中國觀眾大多數(shù)是沒有看過的,所以在播放此背景音樂和灌裝笑聲時(shí),會(huì)不明所以。如果譯者在字幕中加注寫出此歌曲名及出處,把隱含信息解釋出來,動(dòng)感的音樂節(jié)奏配合著演員的表演以及不停轉(zhuǎn)換的鏡頭,有助于目的語觀眾的正確解讀。
(二)文內(nèi)明示
文內(nèi)明示是指文內(nèi)譯意,或直譯與意譯相結(jié)合,將文化內(nèi)涵以最簡要明了的解釋方式直接明化在字幕之中。文內(nèi)明示有助于語篇的連貫,不分散觀眾的注意力,使觀眾能迅速的理解幽默中的文化典故的文化內(nèi)涵。
例4:
Elaine:How long does a funeral take?
Jerry:Depends on how nice the person was.But you got2 ta figure,even Oswald took forty2five minutes.
伊蓮:葬禮一般要多久?
杰瑞:要看是下葬的人是誰了。但你要記住,就算是刺殺肯尼迪總統(tǒng)的兇手也用了45分鐘。
在這個(gè)例子中,Oswald是刺殺肯尼迪的兇手,曾是德克薩斯州教科書倉庫大樓的雇員,他在美國盡人皆知,但是大部分的中國觀眾還是不熟悉此人,如果音譯此人的名字,觀眾肯定不明白。所以采取文內(nèi)明示的方法把文化缺省所造成的信息補(bǔ)充出來,有助于觀眾的理解。
例5:
Sheldon:The hallmark of the great human experiment is the willingness to recognize one’s mistakes…another exam2 ple,from the field of Ebola research …Leonard:Sheldon,we’re okay.
《生活大爆炸》
謝爾頓:一個(gè)偉大的實(shí)驗(yàn)的標(biāo)志就是敢于承認(rèn)自己犯下的錯(cuò)誤……還有另外一個(gè)例子,埃博拉病毒實(shí)驗(yàn)。
雷納德:謝爾頓,我們之間沒事了。
在這個(gè)例子里,Ebola是一個(gè)病毒,如果只音譯這個(gè)名字,觀眾肯定不明白這個(gè)實(shí)驗(yàn)是指什么,如果加上“病毒”兩個(gè)字的話會(huì)更加明了。
(三)刪除法和重構(gòu)
受限于受眾的文化認(rèn)知,一些幽默言語中的文化負(fù)載詞或文化典故對(duì)于另外一個(gè)文化語境下的觀眾不免難以理解,即使做一些注解在短時(shí)間內(nèi)也難以消化同時(shí)影響語篇的連貫性,此時(shí),刪除法或重構(gòu)不失為一種迂回策略,同樣也能起到類似的語用效果。
對(duì)于一些短時(shí)間難以理解的文化負(fù)載詞,可以刪去不譯,或者刪去后再進(jìn)行創(chuàng)造性重構(gòu)。此類翻譯的亮點(diǎn)在于重構(gòu),雖然內(nèi)容不同,有點(diǎn)主觀性,但是起到了相同的幽默語用效果。
例6:
Carol:Thebasic question here is,do you believe that the size of a person’s nose can affect the course of their life?
Jason:Well…
Carol:ExplainKarl Malden?
Jason:Let’s keep the size of Karl Malden’s honker out of this,ok.We want to find out you want this surgery.《成長的煩惱》
卡羅爾:基本的問題就在于,你們相不相信鼻子的形狀會(huì)影響人的一生?
杰森:這個(gè)?
卡羅爾:請(qǐng)你回答我的問題。
杰森:你提的這個(gè)問題我暫時(shí)先不回答,你說可以嗎?你先告訴我干嘛要開刀?
在這個(gè)例子中,Karl Malden是美國著名演員,能夠塑造各種性格復(fù)雜的人物,并因“過大的鼻子和擴(kuò)音器式的嗓音”而廣為人知。考慮到字幕字?jǐn)?shù)的限制以及對(duì) Karl Malden的解釋非一句話能解釋清楚,所以此處最好刪去 Karl Malden這一人名典故,減輕讀者的理解壓力。
(四)替換
替換也屬于歸化譯法,是在源語和目的語之間存在一定的相似性,用目的語中類似的文化詞項(xiàng)來替換源語中的文化詞項(xiàng)。此方法的好處在于便于目的語受眾的理解,目的語受眾能不費(fèi)力氣的領(lǐng)悟其中的意義。因?yàn)橛行┰凑Z文化專有項(xiàng)對(duì)譯語觀眾來講非常陌生,但在特定的幽默語篇里又發(fā)揮重要的作用,貫穿某個(gè)情景對(duì)白的始終,倘若完全刪除,則極有可能會(huì)造成語篇和情節(jié)的不連貫,阻礙觀眾的理解。
例7:
Jason:Hi,wait,Ben,they booby2trapped the front line.
Ben:I’m sorry to hear that,dad.
Jason:En.So just I’m pulling away,that tank and your father get blown to Connecticut.
《成長的煩惱》
杰森:先別忙,他們?cè)诓莸乩锫窳说乩住?/p>
本:那真遺憾,爸爸。
杰森:對(duì),于是只聽得一聲巨響,坦克和我都被炸飛到遙遠(yuǎn)的印度洋去了。
在此例中,Connecticut是美國東北部康涅狄格州,美國觀眾非常熟悉,但是對(duì)于中國觀眾來說很陌生,所以譯文采用了中國觀眾熟悉的印度洋而不使用本意,這樣譯文更加貼近目的語觀眾。
情景喜劇重在對(duì)其幽默的理解,而情景喜劇中的幽默不僅包括言語幽默還包括非言語幽默。在翻譯中也應(yīng)重視非言語幽默的作用。作為文化負(fù)載量超大的文本,怎樣能補(bǔ)償其中隱含的信息,是對(duì)譯者巨大的挑戰(zhàn)。通過注釋,文內(nèi)明示,刪除和重構(gòu)以及替換的策略,來盡量補(bǔ)償缺省的信息,使目的語觀眾充分理解其中的幽默。
[1] Norrik,Neal R..Non2verbal Humor and Joke Performance[J].Humor:International Humor Research.2004,17(4):4012409.
[2] 王東風(fēng).論翻譯過程中的文化介入[J].中國翻譯.1998(5):6291
[3] 王東風(fēng).文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J].外國語.1997(6):552601
[4] 孫藝風(fēng).幽默翻譯的文化內(nèi)涵[J].中國翻譯.2002(1):922931
[5] 毛榮貴.英語幽默語言漢譯漫談[J].外國語.1992(1):482521
[6] 毛榮貴.英譯漢技巧新編[M].北京:外文出版社,2001.
[7] 畢繼萬.跨文化非語言交際[M].北京:外語教學(xué)語研究出版社,1999.
The Information Compensation of Sitcom Subtitle Translation
HE Liu,WANG Zhi2jiang
(College of Foreign Languages,Hebei United University,Tangshan Hebei 063009,China)
culture default;subtitle translation;sitcom humor;compensation
Sitcom has its unique characteristics which include lots of cultural load words.It is different from general movies and TV play series,so the translation of sitcom often causes culture default.Meanwhile,the humor of sitcom not only includes lin2 guistic humor,but also includes non2linguistic humor,such as the actors’movements,props,background music and so on.Therefore,in the process of translating sitcom,all these factors should be taken into account.According to the characteristics of sitcom,this paper proposes relevant strategies to compensate default information.
H31519
A
167322804(2011)052016220003
2011203217