蔡例利,申連云
(長沙理工大學 外國語學院,湖南 長沙 410114)
展現(xiàn)他者:譯者在主體間性中的倫理使命
蔡例利,申連云
(長沙理工大學 外國語學院,湖南 長沙 410114)
翻譯主體間性;倫理使命;文化他者
作者、譯者、讀者之間因社會因素不同而產(chǎn)生的分歧與沖突不是科學的真假判斷能解決的,這其實是主體間文化價值判斷、道德與倫理的規(guī)范問題?;诜g主體間性,論述了尊重他人眼中的世界,是一種對待文化他者的正確倫理態(tài)度,并回答了為建立主體間正常的倫理關(guān)系,譯者應有何為這一問題。
1998年,楊武能先生就翻譯主體問題提出了一系列新的觀點。他指出,“過去,人們常常簡單地將文學翻譯的模式歸結(jié)為:原著→譯者→譯本,而忽視了在這之前創(chuàng)作原著的作家,特別是在這之后閱讀譯本的讀者。全面而如實地反映文學翻譯特征的圖形應該是:作家-原著-翻譯家-譯本-讀者?!盵1]《中國翻譯》雜志于2003年特辟“翻譯主體研究”專欄,深化了翻譯主體性研究。陳大亮發(fā)表了題為“翻譯研究:從主體性向主體間性轉(zhuǎn)向”的論文,指出:“主體性必然離不開主體間性,離開主體間性的主體性是一種虛無。翻譯主體研究是一個包括作者、譯者和讀者甚至包括出版者、贊助人等在內(nèi)的復雜群體主體系統(tǒng)?!盵2]許鈞先生在“‘創(chuàng)造性叛逆’和翻譯主體性的確立”這一文章中提到“作者、譯者、讀者都有著相對獨立但又相互作用的地位,走向了作者、譯者與讀者之間的積極對話”。[3]文章末尾,許還特別提到,討論翻譯的主體性,不可避免地會引出“翻譯的主體間性”這一理論問題。前輩們的論文標志著國內(nèi)外翻譯研究的新趨向,同時也標志著我國翻譯研究已經(jīng)從主體性轉(zhuǎn)向主體間性。
哲學上的主體間性就是指人與他人、人與世界的關(guān)系是一種交互主體性關(guān)系,既包括多元主體性,也包括主體與其它主體對象之間一種平等的對話關(guān)系,是主體間的共在。在此基礎(chǔ)上,我們可以思考一下這一問題:翻譯主體應有的本真存在到底是怎樣的?作者、譯者及讀者之間的分歧與沖突主要是由于各自不同的社會歷史因素。無論哪個民族或個人都生活在一定的時間與空間里,無疑都會取自己所處的位置作為視域的出發(fā)點。以“我”為中心是一種自然傾向。關(guān)鍵是目光不能只停留在自己身上,認為周圍一切都是“自我”的附屬品,并把仇視的目光投向異域。倘若把自己視為與周圍其他平等的獨立個體,就會自然而然地產(chǎn)生對異域的關(guān)注,就會有想要交流與溝通的需要和愿望。1993年在巴黎,我國著名教授許鈞與法國著名漢學家艾田普先生談到過世界文化共存的問題。艾先生曾說“世界文化是由各具個性的各民族文化所組成的,具有世界目光的人或民族看到的是文化的多樣性,而具有狹隘的民族主義目光的則看到差異,且以一種排斥的態(tài)度來對待這些差異?!盵4]由此可以推斷,作者、譯者、讀者之間的因社會因素不同而產(chǎn)生的分歧與沖突不是科學的真假判斷能解決的,這其實是主體間文化價值判斷、道德與倫理的規(guī)范問題。筆者認為,尊重他人眼中的世界,是一種對待文化他者的正確倫理態(tài)度,建立主體間正常的倫理關(guān)系才是翻譯主體應有的本真存在。換言之,翻譯主體應有的本真存在是諸位主體和諧平等地共生關(guān)系,也就是一種交互主體性的共在。此時,筆者想起了國際生活和平共處的五項原則:互相尊重領(lǐng)土完整和主權(quán)互不侵犯、互不干涉內(nèi)政、平等互利、和平共處。筆者認為,這五項原則的精神也同樣適用于翻譯活動中主體間的共生關(guān)系。
譯者主體先后經(jīng)歷了“高揚”、“遠離”、“返回”三個重要時期。[5]每一次轉(zhuǎn)向都為我們?nèi)胬斫夂驼J識翻譯主體提供了一個新視角。德國哲學家、詩歌翻譯家赫爾德曾在《文學信札》中寫道:“每當我倘佯于異國的園林,總是想在那里摘下幾朵鮮花獻給我祖國的語言…”[6]《古蘭經(jīng)》說:上帝給了每個民族一個使用其語言的預言家,那么,對每個民族來說,任何一個譯者都是一個預言家。[6]許鈞先生曾說:每個譯者都被看作一個致力于促進世界精神交流,推進這一普遍性交流的中間人。[4]根據(jù)前一部分所論述的,建立主體間正常的倫理關(guān)系才是翻譯主體應有的本真存在,那么譯者作為“獻花者”、“預言家”、“中間人”該如何承擔起協(xié)調(diào)主體間文化價值交流這一倫理使命?簡言之,譯者應有何為?如何為?筆者認為,答案就是:展現(xiàn)他者,即展現(xiàn)語言文化他者。
1 “展現(xiàn)他者”是譯者尊重他人眼中的世界、尊重異域語言文化
首先我們來看幾個例子,
例1 She was a striking looking woman, a little short and thick for symmetry, but with a beautiful olive complexion,large dark Italian eyes, and a wealth of deep black hair.(Conan Doyle)
安娜貌頗映麗,膚色雪白,柔膩如凝脂,雙眸點漆,似意大利產(chǎn)。針波流媚,輕盈動人,而髦毛壓額,厥色深墨,狀尤美觀。性體略短削,微嫌美中不足。(程小青譯)
例2 周瑞家的聽了笑道:“阿彌陀佛,真是坑死人的事兒!等十年未必都這樣巧呢?!保ㄟx自《紅樓夢》)
“God bless my soul!” Zhou Rui's wife exclaimed, "You would certainly need some patience! Why, you might wait ten years before getting all those things at the proper times!”(Hawkes譯)
例3 ——如果真有那么一天,瑜是瑜,亮是亮,你我各為其主。
——Last night's celebration made me realize that we may becomes enemies tomorrow.
(選自電影《赤壁》中的劇本翻譯)
其次,我們來分析一下,譯者在與作者的互動中存在著些許有違倫理的問題。例 1中西方人對于“美人”的普片定義是“金發(fā)碧眼”、“天使的面孔,魔鬼的身材”等。而中國人眼中的“美人”則是“瓜子臉”、“櫻桃嘴”、“大眼睛”、“楊柳腰”等。從這個翻譯中可以看出Conan Doyle描述的這位西方佳麗通過翻譯之后已經(jīng)變成了中式美女。在此,譯者 難逃“無視異域語言文化存在”之嫌。例2中霍克斯將“阿彌陀佛”譯成"God bless my soul",那么在目的語讀者腦海浮現(xiàn)的一定是耶穌而非釋迦摩尼。而“阿彌陀佛”作為源語語言文化他者,沒有被尊重。例3中“瑜是瑜,亮是亮”這個典故根本無法讓目的語讀者了解,作者讓它以源語語言文化的形式存在于源語文本中,可是譯者卻將它作為“他者”摒棄了。
譯者從譯語語言持有者的立場表現(xiàn)他族語言時,源語語言就是譯者作為自我的他者。筆者認為,“他者”缺席的翻譯根本不能稱之為真正的翻譯,頂多是純粹的本土化改寫?;蛟弧白晕曳g”7這種對異質(zhì)語言文化他者的排斥和消融,或者說將源語語言文化作為他者進行歸并使其符合自身的范疇,等同于用暴力將他者排斥在自我之外的一種奴役行為,換言之,譯者(自我)在與作者(他者)在主體間互動的過程中,通過翻譯把自己的語言及思維方式強加于他人。如此一來,最終會導致“他者”向“自我”歸順,漸漸喪失自己的民族語言。而全人類呼吁的語言多元化的美好愿望也將不復存在。
“尊重差異”這是當代翻譯研究對翻譯的人文價值所做出的價值評判;8展現(xiàn)語言他者就是要協(xié)調(diào)好主體間的倫理關(guān)系,從而才能勇往直前地追求“真翻譯”即“他者的翻譯”。[7]“他者的翻譯”這一術(shù)語主要是針對“自我的翻譯”并與其形成對立?!八叩姆g”主要是說翻譯要尊重現(xiàn)實中的各種差異、分歧,放棄“惟我獨尊”的倫理態(tài)度,將原本差異紛呈的世界表現(xiàn)出來,與文化他者進行平等的交流和對話。筆者認為將“他者的翻譯”運用到翻譯主體間中來,有助于形成諸位主體之間的正確的倫理關(guān)系。具體說來就是:譯者在與作者以及讀者互動交流的過程中,不能用“自我”及“唯我獨尊”的倫理態(tài)度看待作者,更不能以“暴力”奴役語言文化他者。譯者要在主體間起積極的作用,與其他主體和平共存、平等地交流和對話,并在此基礎(chǔ)上,將語言文化他者以其自身本真的面貌展現(xiàn)出來。展現(xiàn)語言他者對譯者提出的要求就是:首先,尊重語言文化他者的存在權(quán);然后,完成異質(zhì)文化傳送的使命。
例4 McDonald’s hamburger 麥當勞的漢堡包
例5 周瑞家的聽了笑道:“阿彌陀佛,真是坑死人的事兒!等十年未必都這樣巧呢?!?(選自《紅樓夢》)
"Gracious Buddha!" Mrs. Chou chuckled, "how terrible chancy! You might wait for ten years without such a run of luck."(楊憲益譯)
例 6 I have always found it difficult to talk to my boss,but tomorrow I will have to beard the lion in his den when I go to ask for a better job.
我一向覺得跟老板談話很困難,但明天我要去要求一份較好的活兒干,就得捋一把獅須了。(XX譯)
例4中譯者將“McDonald’s hamburger”翻譯成“麥當勞的漢堡包”而不是陜西風味小吃“肉夾饃”體現(xiàn)了譯者對西方食品文化的尊重,畢竟麥式漢堡背后的食品文化是肉夾饃無法替代的;例5中“阿彌陀佛”翻譯成“Gracious Buddha”而不是基督教的“God bless my soul!”也是同一個道理,畢竟基督教與佛教是兩種不同的宗教體系;例 6中的lion在西方文化中形象是勇敢、兇猛、威嚴,因此“to beard the lion in his den”翻譯成“捋一把獅須”而不是“太歲頭上動土”、“入虎穴”或“摸摸老虎屁股”。
以上三例都說明了譯者對文化他者的尊重并把這種尊重他者的倫理態(tài)度展現(xiàn)在譯文中。這也就是申連云教授提倡的“投降式”翻譯,即努力跨越單一語言的疆界,把自己過度到他人的思維方式和世界觀中去,不固守自己的思維定勢和語言視角;[9]這些都是譯者放棄偏見,平等對待他人,相互交流、借鑒,擺脫自身語言和思維模式的束縛,擴大視域,增進對自我以外其他主體的全面認識的積極表現(xiàn);同時也對主體間和諧的倫理關(guān)系作出了不可磨滅的貢獻。
2 “展現(xiàn)他者”是譯者關(guān)懷譯文讀者對文化相異性的期待
在列維納斯看來,真正的他者作為絕對外在性的他者,是作為一個不可還原的“陌生者”,陌生性、不可知性、以及不可占有性就是他者的主要特性。而這種與他者的關(guān)系就是倫理的。7根據(jù)列維納斯的理論,差異是自我賴以生存的條件。換句話說就是世界上任何事物都不可能是自在自明的,事物總是在與其他事物的差異關(guān)系中顯現(xiàn)出來。這也就是說,“自我”總是由“他者”決定,并在與“他者”的聯(lián)系中認識到和成就自身。對于翻譯活動另一端譯文讀者來說,這種“展現(xiàn)他者的翻譯”可能會造成讀者閱讀譯文時的困難。讀者從目的語語言文化持有者的“自我”角度出發(fā),很自然地會將這種與“自我”有“沖突”和“摩擦”的譯語視為“語言文化他者”。但是,如果讀者不與這種“展現(xiàn)他者的翻譯”相遇就永遠無法認識到自我的存在。所以筆者認為,譯文讀者為了完成對自身的認識,而對異質(zhì)文化抱有期待。另外,孟華在《翻譯中的“相異性”與“相異性”之辯》中總結(jié)了具有規(guī)律性的翻譯趨勢,那就是從“音譯”到“意譯”再到“直譯”的譯者策略的變化曲線,并認為這種意譯和直譯的相互作用,在更高層次上循環(huán)往復,呈螺旋式上升狀態(tài)反映了讀者的期待視野,即對異域文化相異性的期待。[10]這就對譯者的責任和義務提出了更高層次的要求,在主體間互動和溝通時,譯者必須關(guān)懷讀者對異域文化的期待,作到將文化他者如實地呈現(xiàn)出來。關(guān)懷讀者對異域文化的期待,是對人的終極關(guān)懷的表現(xiàn)。
自從翻譯研究發(fā)生文化轉(zhuǎn)向后,其研究領(lǐng)域從語言層面擴展到文化、意識形態(tài)、政治等更為廣闊的社會歷史范圍。如“操縱”、“改寫”、“文化霸權(quán)”“強權(quán)政治”都被包含在翻譯研究中。但是,翻譯既能培養(yǎng)出基于民族中心主義或愛國熱情的歧視和仇恨,同時也能孕育出對差異性文化的尊重。作者、譯者、讀者之間因社會因素不同而產(chǎn)生的分歧與沖突不是科學的真假判斷能解決的,這其實是主體間文化價值判斷、道德與倫理的規(guī)范問題。這也從倫理規(guī)范的角度對譯者的職責提出了高要求。筆者認為,展現(xiàn)他者并重視每一個“自我”對“他者”的期待和依賴是譯者在主體間互動交流中義不容辭的倫理職責,建立主體間正常的倫理關(guān)系是翻譯健康發(fā)展的重要保證。
[1]楊武能. 翻譯、接受與再創(chuàng)造的循環(huán)——文學翻譯斷想之一[A].許鈞. 翻譯思考錄[C]. 武漢: 湖北教育出版社, 1998, 227-228
[2]陳大亮.翻譯研究:從主體性向主體間性轉(zhuǎn)向 [J].中國翻譯, 2005(1):3
[3]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯, 2003(1):10-11
[4]許鈞.文化“差異”與翻譯[J].中國比較文學, 1997(1):67-78
[5]蔡例利. 翻譯主體的命運[J].重慶理工大學學報,2010(3):111-114
[6]Berman. Antoine, L'epreuve de l'etranger—Culture et traductiondons l'Allemagne romantique, Gallimard ,1984 , pp 66,93.
[7]喬穎. 趨向“他者的翻譯”——德里達翻譯思想的倫理指向研究[D].鄭州:河南大學, 外國語學院,2007
[8]申連云. 尊重差異——翻譯研究的倫理轉(zhuǎn)向[J].中國翻譯, 2008(2):16-19
[9]申連云. 怎么譯:從“操縱”到“投降” [J].外國語,2010, (2):44-52
[10]孟華. 翻譯中的“相異性”與“相似性”之辯[A]. 謝天振. 翻譯的理論建構(gòu)與文化透視[C]. 上海:上海外語教育出版社,2000, 196
Key words: Inter-subjectivity in translation; ethical obligation; cultural other
Abstract: The differences and conflicts which have resulted from various social factors among the author, the translator and the reader can never be settled by scientific judgments. However, these matters are something related to cultural value judgments, moral and ethical criterions. Based on the theory of inter-subjectivity in translation, the thesis has discussed that respecting the world in the eyes of the other is a correct ethical attitude. Moreover, the answer to the question of what the translators’ ethical obligations are in order to build a harmonious ethical relationship in inter-subjectivity has also been given.
Reveal Others: The Translators’ Ethical Obligations in Inter-subjectivity
CAI Li-li, SHEN Lian-yun
(College of Foreign Languages, Changsha Polytechnic Universtity, Changsha Hunan 410114, China)
H315.9
A
1673–2804(2010)02-0121-03
2010-05-08
湖南省教育廳課題“翻譯倫理批評研究”07C127