劉亞娜
(新鄉(xiāng)學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 河南 新鄉(xiāng) 453000)
科技英語(yǔ)中長(zhǎng)句的句法結(jié)構(gòu)及翻譯
劉亞娜
(新鄉(xiāng)學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 河南 新鄉(xiāng) 453000)
科技英語(yǔ);長(zhǎng)句;句法結(jié)構(gòu);翻譯方法
科技英語(yǔ)作為一種重要的英語(yǔ)文體,為人們從事科技活動(dòng)時(shí)所使用,它不同于一般的非科技英語(yǔ)文體。其中長(zhǎng)句的大量使用便是科技英語(yǔ)中一種常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象。由于長(zhǎng)句中語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層次多,成分復(fù)雜,修飾語(yǔ)多,這無(wú)疑會(huì)造成理解和翻譯上的困難。為了克服這一困難,本文擬從科技英語(yǔ)長(zhǎng)句的句法結(jié)構(gòu)入手,對(duì)長(zhǎng)句的翻譯方法作粗略探討,最后試指出該分析對(duì)讀者和譯者具有一定的指導(dǎo)意義。
本文擬從科技英語(yǔ)長(zhǎng)句的句法結(jié)構(gòu)入手,對(duì)長(zhǎng)句的翻譯方法作粗略探討,最后試指出該分析對(duì)讀者和譯者具有一定的指導(dǎo)意義。
正確分析句子的結(jié)構(gòu)是正確翻譯的基礎(chǔ),為了做好科技英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯,本人試先從長(zhǎng)句的句法結(jié)構(gòu)分析入手??萍加⒄Z(yǔ)由于內(nèi)容、語(yǔ)域、語(yǔ)篇功能的特殊性和悠久的外來(lái)語(yǔ)影響,通常使用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句,其句法結(jié)構(gòu)主要包括以下四個(gè)方面。其一:大量使用名詞化結(jié)構(gòu)以及垂懸結(jié)構(gòu)來(lái)壓縮句子長(zhǎng)度;其二:常用先行詞it結(jié)構(gòu)來(lái)保持文風(fēng)凝重平穩(wěn);其三:常用平行結(jié)構(gòu)使層次清晰;其四:使用圓周句結(jié)構(gòu),從句交錯(cuò)重疊?,F(xiàn)就這四種結(jié)構(gòu)作詳細(xì)分析。
1 名詞化結(jié)構(gòu)
在科技英語(yǔ)中,含名詞化結(jié)構(gòu)的長(zhǎng)句出現(xiàn)的頻率很高。這些長(zhǎng)句內(nèi)涵豐富,信息量大,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔嚴(yán)謹(jǐn)。R. Quirk在《當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)法》(A Grammar of Contemporary English)中說(shuō):“人們會(huì)發(fā)現(xiàn),科技文獻(xiàn)中的語(yǔ)言與語(yǔ)法關(guān)系更為復(fù)雜,分句經(jīng)?!~化’”。(R. Quirk,1973:27)他還提出:“大量使用名詞化結(jié)構(gòu)是科技英語(yǔ)的特點(diǎn)之一?!保≧.Quirk,1973:48)
例一:Many attempts for nearly a hundred years having been made to use this property in a reliable system of signaling the electric telegraph was made a practical device about the middle if the last century.
例二:The successful launching of China first experimental communication satellite, which was propelled by a three-stage rocket and has been in operation ever since,indicates that our nation has entered a new stage in the development of carrier rockets and electronics.
例一中使用了獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)“Many attempts for nearly a hundred years having been made to use this property in a reliable system of signaling the electric telegraph”
作狀語(yǔ);例二中的主語(yǔ)是由介詞“of”連接成的名詞詞組。通過(guò)以上兩例,我們還可以看出,科技英語(yǔ)中的長(zhǎng)句離不開(kāi)短語(yǔ)和分句;而短語(yǔ)和分句之間的緊密銜接又離不開(kāi)大量的關(guān)聯(lián)詞。除了介詞(of, with, over, by, in 等),還包括關(guān)系詞(which, that, when等 ),連詞(and, if, or等)。
2 先行詞it結(jié)構(gòu)
使用形式主語(yǔ)it引導(dǎo)句子,把較長(zhǎng)的主語(yǔ)子句移到句末,使句子平衡,避免頭重腳輕,從而使行文更加凝重平穩(wěn),符合科技英語(yǔ)的文體風(fēng)格。
例一:It is needed to produce many natural hormones,including sexual hormones, as well as vitamin D and bile acids which help us to digest fat, all of which are required to sustain in the body and human life on the planet in general.
例二:It is particularly exciting to have the ability to infer the properties of the meridional circulation, the giant cells, and the general state of the turbulent convection from the fine structure and frequencies of the p- and g-modes.
這類句子通常又叫作無(wú)人稱句子。這是因?yàn)榭萍嘉墨I(xiàn)所描述和討論的是科學(xué)發(fā)現(xiàn)或科技事實(shí),盡管科技活動(dòng)時(shí)人類所為,但科技文獻(xiàn)所報(bào)道的主要是科技成果或自然規(guī)律,但并不強(qiáng)調(diào)是誰(shuí)發(fā)現(xiàn)或完成。
3 平行結(jié)構(gòu)
科技英語(yǔ)長(zhǎng)句中有許多平行不悖,前后銜接,相互照應(yīng)的現(xiàn)象。在有條不紊的描述中追求表達(dá)的嚴(yán)密效果,通常把眾多并列成分納入一體,歸合一句,形成一種“突出”的文體特色。運(yùn)用平行結(jié)構(gòu)可以使句子鏗鏘有力、富有節(jié)奏、思路脈絡(luò)分明,層次清晰等。
例一:If doors, describe physical treatment of walls,ceiling and floor, include a sketch showing location of source and room contents; if outdoors, include a sketch showing location of source with respect to surrounding terrain,including physical description of test environment.(用分號(hào)隔開(kāi)兩個(gè)平行的復(fù)句,其中If doors和 if outdoors 分別為成分省略的條件句。)
例二:The typical digital computer has five different units or sections, an input unit where inform action or orders go into the computer, a control unit which controls the actions of the computer in accordance with the input orders, a computation,or arithmetic, unit where the arithmetic is carried out, a memory unit where information is stored, and an output unit which reports the results. (此長(zhǎng)句是由五個(gè)帶定語(yǔ)從句的unit 構(gòu)成了平行。)
4 圓周句結(jié)構(gòu)
使用圓周句,從句交錯(cuò)重疊,關(guān)系復(fù)雜。從句的意義主要依賴于主句,特別是主句謂語(yǔ)的明確表述。其特點(diǎn)主要是“主句謂語(yǔ)動(dòng)詞被推遲到句子的中部或后部,這就增加了理解句子的困難?!保ê罹S瑞,1996)
例一:We assumed that there were forces of attraction between molecules which varied rapidly with the distance so that the attraction between molecules that were more than a few ten-millions of millimeter apart was very small but became considerable when the molecules approached more closely. (此長(zhǎng)句句式復(fù)雜,信息含量豐富,包含五個(gè)子句,看圖解如下:)
例二:Owing to the fact that electricity and be transmitted from where it is generated to where it is needed by means of power lines and transformers. Large power stations and be built in remote places far from industrial centers or large cities,as is often the case with hydroelectric power stations that are inseparable from water sources.
上述例二中,主語(yǔ)是“l(fā)arge power stations”;謂語(yǔ)是“can be built;owing to……transformers”是分詞短語(yǔ)作原因狀語(yǔ)。但是,在這個(gè)短語(yǔ)中還含有三個(gè)從句,一個(gè)是由that引出的同位語(yǔ)從句,另外兩個(gè)是由where引出的地點(diǎn)狀語(yǔ)從句。除此之外,還有far from形容詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ)修飾places和由as引出的定語(yǔ)從句修飾全句。
對(duì)于上述兩個(gè)例句,首先應(yīng)該做的是找出它的主要成分,其它部分是一些起修飾作用的從句或短語(yǔ)等。句子之所以長(zhǎng),大多數(shù)情況下是由于修飾成分多造成的,如果把這些修飾成分先放在一旁,就可以較容易地理解其大意了。
在對(duì)科技英語(yǔ)中長(zhǎng)句的句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行了具體分析的基礎(chǔ)上,來(lái)粗略探討其翻譯方法。眾所周知,翻譯包括理解、表達(dá)和校核幾個(gè)過(guò)程,其中理解是翻譯的基礎(chǔ)。英語(yǔ)中的長(zhǎng)句通常結(jié)構(gòu)復(fù)雜,修飾成分多而不定,看上去無(wú)章可循。但是依照西方人重邏輯和條理,多線性思維的特點(diǎn)。英語(yǔ)長(zhǎng)句多采取分層結(jié)構(gòu),講究主次,所以在翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)英漢表達(dá)方式的不同,采取不同的翻譯方法將英語(yǔ)長(zhǎng)句自然地用漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。通常采用的方法有:順譯法、逆譯法、分譯法以及綜合譯法等。下面將結(jié)合一些例子對(duì)這些方法進(jìn)行分析:
例一:Moving around the nuclear are extremely tiny particles, called electrons, which revolve around the nuclear in much the same way as the nine planets do around the sun. (參考譯文:圍繞著原子核運(yùn)動(dòng)的是一些極其微小的粒子,稱為電子,這些電子圍繞著原子核旋轉(zhuǎn),正像九大行星圍繞著太陽(yáng)旋轉(zhuǎn)一樣。)
本句中‘Moving around the nuclear’為動(dòng)名詞短語(yǔ),在句中作主語(yǔ);‘Which revolve…… sun’為非限制定語(yǔ)從句,由關(guān)系代詞‘which’引導(dǎo),修飾先行詞‘electrons’。經(jīng)過(guò)分析,此句結(jié)構(gòu)清晰,各部分基本上是按邏輯關(guān)系排列的。這與漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣基本一致,可以按照英語(yǔ)原文的順序翻譯成漢語(yǔ),對(duì)這類長(zhǎng)句的翻譯采用的是順譯法。即:先把句子拆分成意思單位,然后依次譯出,需要變化的就隨之變化,使之更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
例二:A material which has the property of elasticity will return to its original size and shape when the force producing strain are removed. (參考譯文:如果把產(chǎn)生應(yīng)變的力去掉,具有彈性的材料就會(huì)恢復(fù)到它原來(lái)的體積和形狀。)
本例中由‘when’引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句,按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣位于主句之后的狀語(yǔ)從句、主語(yǔ)從句等,翻譯時(shí)往往要放在主句之前,這這種譯法叫作逆譯法。即:不限于原文的形式,逆著原文的順序來(lái)翻譯,把英語(yǔ)長(zhǎng)句中的首句置于漢語(yǔ)句的末句。
例三:The loads a structure is subjected are divided into dead loads, which include the weights of all the parts of the structure, and live loads, which are due to the weights of people, movable equipment, etc.
(參考譯文:一個(gè)結(jié)構(gòu)物受到的荷載可以分為靜載荷動(dòng)載兩種。靜載包括該結(jié)構(gòu)物各部分的重量;動(dòng)載是由人、可移動(dòng)的設(shè)備等等的重量所引起的。)
本句有兩個(gè)并列的賓語(yǔ),分別是由‘which’引導(dǎo)的非限制定語(yǔ)從句。從此例可以看出,英語(yǔ)長(zhǎng)句中,主語(yǔ)和從句或修飾成分的關(guān)系并不緊密,而漢語(yǔ)就有常常使用短句來(lái)表達(dá)的習(xí)慣。把長(zhǎng)句中的從句和修飾成分譯成短句,分開(kāi)來(lái)翻譯。這種方法叫作分譯法。
例四:More particularly, this invention relates to a method and apparatus for forming a film of metal oxides continuously on the surface of ribbon glass by spring thereon a solution of metal compounds at a point in the neighborhood of the inlet to a lehr or the inside thereof when the ribbons glass is being conveyed to the lehr after it has been formed from molten glass. (更具體地說(shuō),本發(fā)明涉及在帶玻璃表面上連續(xù)地噴涂一層金屬氧化膜的一種方法和裝置。當(dāng)玻璃由液態(tài)成型為帶玻璃之后,在其被送往退火窯時(shí),從退火窯入口附近或入口里將金屬化合物噴到玻璃表面。)
在翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),并不是單純地使用一種翻譯方法,而是要求我們把各種方法綜合使用,以便把英語(yǔ)原文翻譯成通順忠實(shí)的漢語(yǔ)句。在該例,介詞 ‘by’的前后句子表達(dá)的是兩層意思。前面的語(yǔ)序和漢語(yǔ)相同,可采用順譯法;后面的語(yǔ)序則與漢語(yǔ)完全相反,可采用逆譯法。這樣根據(jù)句子及修飾語(yǔ)的主次、邏輯、時(shí)間先后,有順有逆地綜合處理的翻譯方法叫作綜合譯法。
根據(jù)以上粗略分析,可以得知在實(shí)際翻譯中選擇哪一種翻譯方法應(yīng)根據(jù)具體的句子情況而定。正如于建平先生(2000:14-16)指出的:無(wú)論選擇哪種翻譯方法,最終譯文都要符合三個(gè)要求:敘述邏輯清晰;技術(shù)內(nèi)容準(zhǔn)確;漢語(yǔ)表達(dá)通順。
上述是對(duì)科技英語(yǔ)中長(zhǎng)句的句法結(jié)構(gòu)和翻譯方法的粗略探討,并不是說(shuō)其結(jié)構(gòu)和方法只是局限于此。隨著科學(xué)技術(shù)的迅速發(fā)展和國(guó)際間科技交流的日益增多,科技書(shū)刊和資料作為科技信息交流的重要媒介,越來(lái)越重要。目前,科技英語(yǔ)已經(jīng)發(fā)展成為英語(yǔ)科學(xué)與理工學(xué)科相結(jié)合的一門(mén)獨(dú)立學(xué)科,它除具有一般基礎(chǔ)英語(yǔ)的特點(diǎn)之外,還具有其自身特點(diǎn)。科技人員和翻譯工作者在閱讀和翻譯英文科技資料時(shí)遇到的困難,主要是科技英語(yǔ)中長(zhǎng)句的特殊句法結(jié)構(gòu)所致,因此更值得我們?nèi)ネ魄煤脱芯?。掌握好長(zhǎng)句的句法結(jié)構(gòu)以及翻譯策略,有助于理解、判斷并準(zhǔn)確的表達(dá)科技篇章的原文意圖。
[1]R.Quirk. A Grammar of Contemporary English[M].London: Longman,1973.
[2]白艾賢:淺析科技翻譯中的長(zhǎng)句處理[J].太原科技,2005(5).
[3]董丹玲:淺談科技英語(yǔ)詞匯、句法、修辭特點(diǎn)及其翻譯[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2009(1).
[4]方夢(mèng)之:科技翻譯理論研究:十年評(píng)述與展望[J].中國(guó)翻譯,1992(2).
[5]馮志杰.漢英科技翻譯指要[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1998.
[6]何固佳:科技英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)[J].中國(guó)科技翻譯,1998(4).
[7]侯維瑞.英語(yǔ)語(yǔ)體[M].上海:外語(yǔ)教育出版社, 1996.
[8]王泉水.科技英語(yǔ)翻譯技巧[M].天津:天津科學(xué)出版社, 1997.
[9]王運(yùn).實(shí)用科技英語(yǔ)翻譯技巧[M].武漢:科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社,1992.
[10]吳建蘭:科技英語(yǔ)詞匯和句法的特征及翻譯[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2005(6).
[11]于建平:科技英語(yǔ)長(zhǎng)句的分析及翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2000(3).
[12]張庭秀等.科技英語(yǔ)語(yǔ)法精要[M].西安:陜西人民出版社, 1986.
Key words: EST; lengthy sentences; syntactic structures; translation skills
Abstract: English for science and technology (abbreviated to EST) is an important kind of English variety, which is widely applied in the scientific activities. It is different from the non-scientific English varieties. The adoption of volume of lengthy sentences is a common linguistic phenomenon in the EST. The EST syntactically features being lengthy, tight and intricate, which usually cause people difficulty in understanding and translating. In order to overcome this difficulty, this paper firstly examines the syntactic structures of EST lengthy sentences and then generally analyzes their translation skills. After this general analysis, this paper aims to provide a certain instructive significance for the EST readers and translators.
Probe into the Syntactic Structures and Translation of Lengthy EST Sentences
LIU Ya-na
(Xinxiang University, School of Foreign Language, Xinxiang Henan 453000, China)
H315.9
A
1673–2804(2010)02-0130-03
2010-06-20