文 希
(大連大學(xué) 英語(yǔ)學(xué)院,遼寧 大連 116622)
歐陽(yáng)修《醉翁亭記》英譯對(duì)比批評(píng)
文 希
(大連大學(xué) 英語(yǔ)學(xué)院,遼寧 大連 116622)
《醉翁亭記》是北宋著名文學(xué)家和詩(shī)人歐陽(yáng)修散文名篇之一,本文以賴斯的翻譯批評(píng)層次理論為指導(dǎo),從原語(yǔ)文本類型及語(yǔ)言層面、以及譯者主體性等方面對(duì)《醉翁亭記》的二個(gè)最典型英譯本進(jìn)行對(duì)比分析,以期為建立更為合理的翻譯批評(píng)理論模式提供借鑒。
《醉翁亭記》;譯者主體性;翻譯批評(píng)
歐陽(yáng)修的《醉翁亭記》是中國(guó)古典散文名篇之一。中國(guó)古典散文具有極高的美學(xué)價(jià)值,這不僅體現(xiàn)在散文的內(nèi)容上,也體現(xiàn)在文字本身所蘊(yùn)含的美上。《醉翁亭記》的英譯本很多,本文主要對(duì)比分析最具代表性的兩譯本:即楊憲益夫婦和英國(guó)著名漢學(xué)家Giles 的英譯本。
從原語(yǔ)文本類型及語(yǔ)言層面看,二篇譯文風(fēng)格迥異、但各有所長(zhǎng)。楊憲益夫婦的譯文注重“忠實(shí)于原文文本”的原則,語(yǔ)言貼切,表詞達(dá)意方面也是既符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,又能為西方讀者所接受。這樣高質(zhì)量、高水準(zhǔn)的譯文,千百年來(lái)古往今來(lái)譯者大都望而卻步。相比之下,英國(guó)漢學(xué)家Giles的譯文則更注重于傳達(dá)原文的“雅致”,給人以美的享受。他譯文的美主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:在語(yǔ)言文體上,采用逐層脫卸的方法,把所描述的對(duì)象由遠(yuǎn)及近,由外到內(nèi),漸進(jìn)地點(diǎn)出描述的中心對(duì)象;在語(yǔ)言風(fēng)格上運(yùn)用古典詞匯和現(xiàn)代表達(dá)方式相結(jié)合的手段;在韻律中大量使用習(xí)語(yǔ),使得譯文有著音樂和詩(shī)一般的韻味。例如,二篇譯文對(duì)亭子周圍四季更替不同景致的描繪。
原文:野芳發(fā)而幽香,佳木秀而繁陰,風(fēng)霜高潔,水落而石出者,山間之四時(shí)也。
楊譯文:Then in the course of the four seasons,You find wild flowers burgeoning and blooming with a secret fragrance,the stately trees put on their mantle of leaves and give a goodly shade,until wind and frost touch all with austerity,the water sinks low and the rocks at the bottom of the stream emerge.
Giles 譯文:The wild flowers that exhale their perfume from the darkness of some shady dell; the luxuriant foliage of the dense forest of beautiful trees; the clear frosty wind; and the naked boulders of the lessening torrent;—these are the indications of spring,summer,autumn,and winter.
通過(guò)以上對(duì)比分析可見,楊的譯文于屬于原文的忠實(shí)再現(xiàn);而Giles 的譯文在語(yǔ)言的文體、風(fēng)格和韻律方面見長(zhǎng),用語(yǔ)地道,形象生動(dòng)巧妙,活靈活現(xiàn)了原文的美感。但他的譯文相比于前者,有誤譯之處。如:
原文:望之蔚然而深秀者,瑯琊也。
楊譯文:In the distance,densely wooded and possessed of a rugged beauty,is Mt. Langya.
Giles譯文:…over which the eye wanders in rapture away to the confines of Shantung.(瑯琊山在滁州而非山東)
譯文中還出現(xiàn)多處漏譯誤譯現(xiàn)象,如“水聲潺潺”(gurgling)沒有譯出涓涓流水之聲;“釀泉”譯作“Wine-Fountain”不如“Brewer's Spring(楊憲益)”、恰當(dāng),因?yàn)獒勅侨ㄈ麑?shí)為讓泉),而是釀酒之泉;“云歸而巖穴暝”一句“巖穴”漏譯;“非絲非竹”誤譯為“there is no thought of toil or trouble(忘卻辛勞和煩惱)”;“頹然乎其間者”翻譯成“bald at the top of his head(禿頂)”等等。
賴斯在《翻譯批評(píng):潛力與制約》一書中指出:翻譯最初開始于譯者對(duì)源語(yǔ)文本的理解和闡釋。不同的譯者對(duì)源語(yǔ)的闡釋過(guò)程一定是不同的。譯者對(duì)源語(yǔ)文本的解碼就從主觀上影響了翻譯批評(píng)。因此譯者詮釋這個(gè)主觀因素影響了不同譯本的產(chǎn)出。漢學(xué)家翟理斯雖然擁有文學(xué)天賦,能寫非常流暢的英文,但他缺乏哲學(xué)家的洞察力。他能夠翻譯中國(guó)的句文,卻不能理解和闡釋中國(guó)思想。對(duì)中國(guó)文化底蘊(yùn)的缺乏和文化缺失使他在理解原文上出現(xiàn)了以上等處失誤。因此,在肯定他的音、形、義以及表達(dá)方面長(zhǎng)處的同時(shí),我們也要看到他譯文的不足。因?yàn)閷?duì)古漢語(yǔ)散文的理解,需要譯者具有古漢語(yǔ)能力、文化解讀能力、同質(zhì)文化生活經(jīng)歷和審美情趣等。由此可見,典籍英譯的主體應(yīng)該是漢語(yǔ)譯者,但在條件允許的情況下,可以由以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人對(duì)所譯完的作品進(jìn)行語(yǔ)言文字方面的潤(rùn)色和加工。
翻譯批評(píng)有無(wú)規(guī)律、模式可循。通過(guò)以上二篇譯文的對(duì)比分析,正如賴斯指出:翻譯批評(píng)既具有潛力又有其局限性。即既要看到語(yǔ)言層面(如語(yǔ)義、詞匯、語(yǔ)法和語(yǔ)體)又要看到非語(yǔ)言層面(如語(yǔ)境、主題、時(shí)間、地點(diǎn)、源語(yǔ)環(huán)境的讀者群、源語(yǔ)作者和感知因素 );譯本既受到譯者的主觀因素(如譯者詮釋、譯者個(gè)性),又受到非主觀因素(如翻譯目的、讀者群)的制約。因此只有綜合考慮各個(gè)層面和各項(xiàng)因素,才能提出一個(gè)更為客觀、合理的翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)模式。
[1] 翻譯批評(píng)(潛力與制約)[M]. 上海外語(yǔ)出版社,2004.
[2] 賈秋彥. 醉心于翻譯美文-Herbert A. Giles 的譯作《醉翁亭記》賞析[J]. 陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2002,6.
[3] 宋聚梅. 詩(shī)情畫意 秀麗多姿-讀歐陽(yáng)修的《醉翁亭記》[J]. 西江教育論叢,2003,1.
[4] 喻海燕. 后殖民主義視域下的翟譯《醉翁亭記》簡(jiǎn)析[J]. 齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2010,3.
H059
A
1008-7427(2011)07-0091-01
2011-04-20
湖北開放大學(xué)學(xué)報(bào)2011年7期