• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      鴛鴦蝴蝶派的“工廠式翻譯”

      2011-08-15 00:53:55許磊
      關鍵詞:鴛鴦蝴蝶譯介商業(yè)化

      許磊

      (安徽大學 外語學院,安徽 合肥230039)

      鴛鴦蝴蝶派的“工廠式翻譯”

      許磊

      (安徽大學 外語學院,安徽 合肥230039)

      鴛鴦蝴蝶派因其在近代文學研究中的邊緣位置,使得該派翻譯活動一直未能進入翻譯研究的視野。運用約翰·彌爾頓“工廠式翻譯”理論,通過分析該派譯者的譯本選擇、產生、傳播及影響等環(huán)節(jié),認為該派的翻譯活動屬于典型的“工廠式翻譯”模式,其翻譯模式的形成與譯者的詩學觀念、譯語讀者的閱讀需求以及翻譯的商業(yè)化有著直接的關系。

      鴛鴦蝴蝶派;工廠式翻譯;詩學觀念;閱讀需求;翻譯商業(yè)化

      引言

      20世紀初,隨著以上海為代表的一批城市開始向“現代國際大都市”轉型,中國近代文學史上出現了一個繼承古代小說傳統(tǒng)的都市文學流派—— 鴛鴦蝴蝶派。它是最早的一批職業(yè)作家面隊市民所進行的具有休閑意味的消費型文學創(chuàng)作和翻譯。在建國以來的很長時間里,鴛鴦蝴蝶派一直處在文學研究的邊緣,鮮有人問津,其主要原因是受長期盛行的“左”傾教條主義。[1]鴛鴦蝴蝶派在文學研究中的邊緣化也直接影響到它作為一個翻譯群體在翻譯研究中的地位。迄今為止,僅有少數研究者關注到這一文學群體的譯介活動。[2][3][4]他們或從宏觀上介紹其在近代翻譯文學史上的貢獻,或擇其主要代表人物的翻譯成果加以紹介,而有關鴛鴦蝴蝶派翻譯活動的真正意義上的翻譯理論研究卻一直是空白。

      本文擬用“工廠式翻譯”理論,考察這一文學翻譯群體的翻譯模式,并試圖分析翻譯模式的成因。由于鴛鴦蝴蝶派作家的譯介以小說為主,因此本文將以該派的小說翻譯做為考察的主要研究對象。

      一、“工廠式翻譯”

      “工廠式翻譯”的概念由巴西翻譯研究者約翰·彌爾頓提出。他通過對巴西當代大眾小說翻譯的調查與分析,認為大眾小說翻譯與“高雅”、“貴族式”的翻譯有很大不同:“高雅”的文學翻譯以受教育程度高的人為對象,翻譯沒有嚴格的交稿期限,譯者的個性化特征明顯;而大眾小說的翻譯是“工廠式翻譯”,特點具體表現為:(1)縮譯和改編;(2)合乎時尚化(standardization);(3)商業(yè)化的生產漠視作者的所謂尊嚴;(4)運用針對性的商業(yè)策略;(5)翻譯時間限定最為重要;(6)偉大的小說傳統(tǒng)特別具有再利用的可能性;(7)再版舊譯本比請人翻譯新譯本在經濟上通常要合算;(8)譯本包裝極為重要;(9)不必對讀者尊重;(10)一個普遍的市場策略就是虛構譯本,把原作說成是譯作; (11)這類譯作生命短暫,閱后即扔,上不了圖書館和信息網上的目錄。[5]147-152

      從翻譯產生的全過程考察“工廠翻譯”模式,特點更加鮮明。首先,在文本選擇階段,“工廠翻譯”模式選擇的文本一般為源語文化中的通俗小說或可用來“通俗化”的經典小說文本。其次,在文本產生階段,譯者不遵循“原文至上”的原則,漠視作者的權威;譯者通常采取改寫的翻譯策略以實現翻譯文本在主題、語言以及文體等方面的時尚化;利用譯語文化中已有的小說傳統(tǒng);翻譯有嚴格的時間限制。另外,在譯本的傳播與接受階段,針對譯語讀者的不同需要,出版商會采取針對性的商業(yè)營銷策略;出于經濟考慮,他們會經常出版舊譯本;譯本進入市場后需考慮包括包裝和廣告等在內的宣傳手段。最后,譯本在譯入語文化中沒有長久的生命力,不會對譯語文化產生深遠的影響。

      鴛鴦蝴蝶派奉行“大眾”文學創(chuàng)作觀,他們又遵循怎樣的翻譯觀?與文學創(chuàng)作觀是否一脈相承?如果答案是肯定的,他們“大眾”翻譯觀指導下的翻譯模式又有何特點?為了回答以上問題,我們將對鴛鴦蝴蝶派的翻譯觀和翻譯模式進行全面的考察。

      二、鴛鴦蝴蝶派的翻譯模式

      隨著翻譯研究的深入,對翻譯過程的全面考察絕不僅僅局限于從文本到文本的語言轉換,雖然這仍是其中非常重要的一個組成部分。翻譯的全過程涉及文本的選擇、文本的研究、文本的理解與闡釋、文本的生成、文本的接受等諸多環(huán)節(jié)。[6]65因此,我們要考察鴛鴦蝴蝶派翻譯觀及其在翻譯過程中的體現,都繞不開以上這些環(huán)節(jié)。

      文本選擇。鴛鴦蝴蝶派作家譯介的大部分為西方通俗小說,從哈葛德到柯南道爾,他們的作品在源語文化中都不占有重要的文學地位,鴛鴦蝴蝶派之所以譯介他們的作品主要是看重作品中的故事性和可讀性。這一點在該派作家對偵探小說的譯介上表現地尤為明顯。鴛鴦蝴蝶派作家中有多人參與過偵探小說的譯介,如周瘦鵑、程小青、包天笑、陳蝶仙等。偵探小說不屬于嚴肅文學,其吸引譯者之處是跌宕起伏的故事情節(jié)和小說中塑造的機智、勇敢、敢于伸張正義的偵探形象。[7]93這種通俗小說的譯介受到了當時讀者的歡迎,因為“大眾更感興趣的是言語的內容而不是言說的方式。因此,大眾更喜歡直接的場景描寫,簡單明了的人物刻畫,并希望進入虛構性作品中人物的生活,參與他們的道德選擇”。[5]142該派作家也譯介了不少名家名作,例如托爾斯泰和狄更斯的作品。但他們在這些作品中發(fā)現的是其趣味性和故事性,而并非其獨特的藝術表現手法。這一點在文本產生過程中譯者對原文本的“暴力”行為上體現得更為明顯。

      文本的產生。在中國翻譯史上,長期宗教典籍和文學經典的翻譯實踐形成了“原文至上”和“忠實”翻譯觀。[8]但在鴛鴦蝴蝶派作家面前,原文和原文作者卻失去了尊嚴,取而代之的是“游戲的消遣的金錢主義的文學觀念”,他們把文學看成是一種游戲,一種商品。具體表現為:

      譯本中不注明原作者姓名。在鴛鴦蝴蝶派作家看來,小說是休閑、消遣的工具,并不是為流傳后世,所以“原著者和譯者的署名與否則是無所謂的事情”。[9]41

      對原文進行改寫和改編。鴛鴦蝴蝶派譯者在晚清民初時期的翻譯活動中大段刪除作品中的自然環(huán)境描寫、人物心理描寫,只保留讀者最關心的故事情節(jié)。凡遇到外國文學作品涉及外國政治、經濟、宗教等文化因素時,多用本國成語和習語敘述;作品中的人名、地名以及稱謂等也均改成中國式。例如,鴛鴦蝴蝶派的主要代表人物徐卓呆譯德國蘇虎克的《大除夕》時在《譯者小引》中說:“固有名詞,恐甚難記憶,故悉改為國風,以便婦孺易知。”[9]37在敘事方式上,譯者有意將外國小說譯為傳統(tǒng)的章回體,“話說”、“且說”、“下回分解”等套語隨處可見。

      另外,由于該派的譯文一般都先在報刊、雜志上發(fā)表,必須配合發(fā)行時間,因此留給譯者翻譯和校對的時間一般極為倉促,他們不可能做到“一名之立,旬月踟躕”,“批閱十載,增刪五次”。以包天笑為例,自1901年與蟠溪子和譯《迦因小傳》始,到“五四”止,他大約翻譯作品80余種(包括與他人合作者)。[9]424-425以這樣的速度翻譯,不難想見,他們譯作中錯譯、漏譯之處應不計其數。

      文本的傳播與接收。鴛鴦蝴蝶派作家的譯本傳播具有鮮明的商業(yè)化特征。晚清民初時期,隨著文化市場的繁榮,以及出版印刷事業(yè)和郵電發(fā)行網絡的發(fā)展,出現了形式多樣的文學報刊和雜志。而鴛鴦蝴蝶派中有不少成員既是作家、也是譯者,同時也是報刊雜志的編輯或發(fā)起人,因此可以說“大眾傳媒深深影響著該派作家的交往方式、成名方式和他與市場、與社會的關系及文學的寫作方式、傳播方式、閱讀方式?!盵10]24

      文化市場的商業(yè)化使得該派作家的譯本傳播具有明顯的商業(yè)色彩,主要表現為譯作的二次銷售。譯作總是先發(fā)表在他們掌握的報刊、雜志上,看市場反應良好,然后再集結成書,這樣可通過不同的媒介來實現兩次售賣,取得更大的商業(yè)利益,造成更大的傳播范圍。再有舊譯本的大量出版。郭延禮指出:晚清民初時多出現重譯、多譯和抄襲他人譯作的混亂局面。[9]23造成這種局面的原因,一是不注明原著者以及譯名的混亂,二是書商和無行文人為了牟利而不講職業(yè)道德、抄襲他人譯作或改頭換面搞盜版投機。還有,很多創(chuàng)作文本以偽譯的形式傳播。偽譯指那些自稱為翻譯作品、或以翻譯文本的形式出現,其實并不存在相應的原本,不曾發(fā)生事實上的語言轉換的作品。[11]40周桂笙在分析當時偽譯現象盛行的原因時提出,譯本的優(yōu)厚稿酬促使很多文人閉門造車,假托虛構,以博取名利。“最可恨者,一般無意識之八股家,失館之余,無以謀生,乃亦作此無聊之極思,東剿西襲,以作八股之故智,從而施之于小說,不倫不類,令人噴飯。其尤黠者,稔知譯書之價,信于著述之稿也。于是閉門杜造,面壁虛構,以欺人而自欺焉?!盵12]227最后是“廣告效應”。報刊商人刊登廣告,制造“名人效應”以吸引更多讀者,實現經濟利益的最大化。如《月月小說》的創(chuàng)辦者就刊登了如下一則廣告:“本社所聘總撰述南海吳研人先生、總譯述上海周桂笙,皆現今小說界、翻譯界中上上人物,文名籍甚,卓然巨子,囊者日本橫濱新小說報中所刊名著大半皆出二君之手,閱者莫不歡迎?!匀栆院螅斨饾u增多自撰自譯之稿,以饜讀者諸君之稚?!?《月月小說》第五號)

      譯本在譯入語文化的影響。鴛鴦蝴蝶派作家在晚清民初時期譯介了大量的外國文學作品,深受當時讀者的喜愛,讓更多的讀者結識了外國文學作品,同時也引入了很多新的文學創(chuàng)作形式。但其譯作由于不嚴謹的翻譯方法、傳統(tǒng)文學章法的使用以及翻譯語言等問題,并未流傳久遠。

      通過考察鴛鴦蝴蝶派的翻譯活動可以看出,該派作家在翻譯中仍然堅持“消遣”和“娛樂”的文學觀念。從譯本選擇到文本產生再到譯本的傳播,鴛鴦蝴蝶派都表現出大眾化、商業(yè)化翻譯的傾向,具有典型的“工廠式”翻譯模式的特點。而這種大眾文化翻譯策略的形成也有著它獨特的歷史、文化、政治、經濟以及文學背景。以下將從譯者文學觀念、譯語讀者接受以及翻譯商業(yè)化三個方面來解讀鴛鴦蝴蝶派作家“工廠式翻譯”模式的成因。

      三、鴛鴦蝴蝶派“工廠式翻譯”模式的成因

      譯者的文學觀念。自梁啟超提倡小說界革命以來,近代文學一直擔負著救國保種的歷史使命,而鴛鴦蝴蝶派的小說觀念則是對這一文學啟蒙命題的背叛,他切斷了文學與政治的關系,淡化了文學的歷史使命感。他們旗幟鮮明地舉起了“休閑”、“娛樂”的文學大旗。最具代表性的《禮拜六》雜志在《出版贅言》中宣稱,他們的刊物之所以取名《禮拜六》是因為從禮拜一到禮拜五人民忙于工作,禮拜日多停業(yè)交易,只有禮拜六下午是人民休閑的時間。休閑有多種方式,但讀他們的小說是各種娛樂形式中的最佳方式:“買笑耗金錢,覓醉礙衛(wèi)生,顧曲苦喧囂,不若讀小說之省儉而安樂也……以小銀元一枚,換得新奇小說數十篇,游倦歸齋,挑燈展卷,或與良友撐紙評論,或伴愛妻并肩互讀,意興闌珊,則以其余留于明日讀之,晴曦照窗,花香入坐,一編在手,萬慮都忘,老瘁一周,安閑此日,不以快哉!”[13]7鴛鴦蝴蝶派在文學創(chuàng)作和翻譯中堅持文學的娛樂性、消遣性和趣味性,以大眾的閱讀需要為根本取向,這從根本上影響了他們的文學創(chuàng)作的題材和文學翻譯文本的選擇。從言情到社會小說,從武俠到偵探小說,他們的文學創(chuàng)作始終擺脫不了“通俗”的影子。從文學翻譯的文本選擇看,文本的故事性和趣味性一定是不可缺少的元素。

      譯語讀者的接受。譯語讀者對譯本的接受與批評直接影響著譯本在譯入語文化中的生命力以及譯者的翻譯策略。晚清民初時期,隨著近代的都市化產生大量的市民,市民讀者的大量增加是通俗小說崛起的原因。同時,受“小說界革命”的影響,原先鄙視小說的士大夫也大量加入到小說作者與讀者的隊伍,從而造成小說市場的急劇膨脹。徐念慈通過對小說市場的考察,總結了當時小說讀者的基本情況:“余約計今之購小說者,其百分之九十,出于舊學界而輸入新學說者,其百分之九,出于普通之人物,其真受學校教育,而有思想、有才力、歡迎新小說者,未知滿百分之一否也?”[14]414由此可見,士大夫已經成為當時小說市場的主力軍,是讀者群體的主體。士大夫群體進入小說市場為小說的創(chuàng)作和翻譯帶來了新的變化,其中最明顯的當屬語言上的變化。這一時期的翻譯小說基本是用文言翻譯。例如包天笑、周瘦鵑等人的早期譯作均以駢體文言為主,間或使用白話。他們在翻譯過程中,一方面仍保持譯本的故事性和娛樂性,而另一方面,為了滿足士大夫的期待視野,他們借鑒林紓等人的成功經驗,在語言使用上嘗試使用駢體文言。事實上,這種語言上的變化不光體現在鴛鴦蝴蝶派的文學翻譯上,同時也體現在他們的文學創(chuàng)作上。例如蘇曼殊的《斷鴻零雁記》、徐枕亞的《玉梨魂》以及吳雙熱的《孽冤鏡》等都是以駢體文言為創(chuàng)作語言,而且都是當時極為暢銷的作品。除翻譯語言使用外,讀者接受因素還直接影響了譯者對原文主題的表現形式以及文體風格等方面。為了迎合包括士大夫在內的讀者閱讀需求,譯者通常會沿用傳統(tǒng)的文學樣式,如“章回體”的使用,以及對原文中大量心理和環(huán)境描寫的刪節(jié)。

      翻譯的商業(yè)化。韓子滿總結了翻譯商業(yè)化的特點:(1)翻譯活動正越來越多地表現為一種商業(yè)活動;(2)翻譯產業(yè)化的傾向越來越明顯;(3)翻譯報酬逐漸成為了許多譯者不可或缺的收入來源。[15]71-74鴛鴦蝴蝶派的興起處在清末民初文學走向市場,文學向商品化認同的時期,“這一流派(鴛鴦蝴蝶派)的出現就是我國文學大規(guī)模走向市場的開端。”[1]20因此鴛鴦蝴蝶派作家的翻譯與創(chuàng)作都離不開市場,離不開文學消費者。當時譯者進行翻譯活動,大多不是因為欣賞原文,或是希望譯文可以產生良好的社會效益,而是希望通過翻譯來掙到翻譯報酬。在翻譯活動中,譯者以智慧和時間換取金錢,與一般的商業(yè)活動有著相同的性質。另外,隨著報刊業(yè)的發(fā)展,以及文學市場的商業(yè)化,稿酬制度逐漸建立起來,并催生了一批穩(wěn)定的以寫作或翻譯為職業(yè)的作家或譯者。這些作家或譯者以創(chuàng)作或翻譯為生,稿酬成為他們不可或缺的收入來源,稿酬制度保障了他們的生計。例如當時的《新小說》向海內外廣泛征求翻譯小說,并在《本社征文啟》上標明“譯本,甲等,每千字酬金二元五角”。[12]59因為這樣的稿酬制度,勤于寫作和翻譯的作家或譯者不但能以之為生,還因賣文收入甚豐,生活富裕。結合翻譯商業(yè)化的特點,通過以上分析可以看出,鴛鴦蝴蝶派的翻譯活動商業(yè)化明顯,而翻譯的商業(yè)化也直接影響譯本的產生和譯本的傳播。為了趕上交稿時間,爭取稿酬利益,譯者匆忙趕稿,不顧譯文質量,多有錯譯、漏譯現象;他們甚至根據市場反應,迎合讀者喜好,出現閉門造車的偽譯。出版商把報刊雜志中的譯著再次集結成冊,獲得二次利潤,并借助廣告等宣傳手段,擴大譯文的影響。

      結束語

      鴛鴦蝴蝶派在譯介活動中通過有目的的文本選擇,利用針對性的翻譯策略,實現了他們娛樂、消遣的文學觀念,滿足了大眾讀者的閱讀需求,同時也取得了可觀的經濟效益。而譯文的普遍接受也在客觀上使得更多有文化的人有機會接觸外國文學作品,了解外國的文化。該派的翻譯實踐也為當代大眾文學翻譯提供了幾點啟示:在忠實的原則下,大眾文學翻譯要充分實現文本“利”與“趣”的功能;同時,譯本的流通和傳播要更符合市場化的規(guī)律。

      [1]劉揚體.流變中的流派——“鴛鴦蝴蝶派”新論[M].北京:中國文聯(lián)出版公司,1997.

      [2]阿英.晚清小說史[M].北京:人民文學出版社,1980.

      [3]范伯群.禮拜六的蝴蝶夢—— 論鴛鴦蝴蝶派 [M].北京:人民文學出版社,1989.

      [4]李德超.近代翻譯文學史上不該遺忘的角落—— 鴛鴦蝴蝶派作家的翻譯活動及其影響[J].四川外語學院學報,2004(1).

      [5]約翰·彌爾頓.大眾小說的翻譯[M]∥謝天振.翻譯的理論建構與文化透視.上海:上海外語教育出版社,2000.

      [6]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.

      [7]許磊.文本讀解與翻譯策略——談近代偵探小說的譯介[J].樂山師范學院學報,2002(6):91-94.

      [8]謝天振.中西翻譯簡史[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.

      [9]郭延禮.中國近代翻譯文學概論[M].武漢:湖北教育出版社,1997.

      [10]王利濤.鴛鴦蝴蝶派與大眾傳媒關系探微[J].重慶師院學報(哲學社會科學版),2003(1):24-30.

      [11]Toury.Gideon Descriptive Translation Studies and Beyond [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [12]陳平原.二十世紀中國小說理論資料(第一卷)[G].北京:北京大學出版社,1997.

      [13]陳荒煤.鴛鴦蝴蝶派文學資料(上冊)[G].福州:福建人民出版社,1984.

      [14]袁進.近代文學的突圍[M].上海:上海人民出版社,2001.

      [15]韓子滿.翻譯商業(yè)化與譯者的生存[J].上海科技翻譯,2003(3):71-74.

      H315.9

      A

      2095-0683(2011)06-0142-04

      2011-10-08

      安徽省高校優(yōu)秀青年人才基金項目(2010SQRW 010)

      許磊(1978-),男,安徽宿州人,安徽大學外語學院講師。

      責任編校 秋晨

      猜你喜歡
      鴛鴦蝴蝶譯介商業(yè)化
      從鴛鴦蝴蝶派的反擊看新文學中心化的生成
      《三字經》裨治文的兩次譯介行為考察
      “混雜的美學復合體”
      The Butterfly Effect
      5G商業(yè)化倒計時開始
      5G商業(yè)化倒計時開始
      借錢買房,是商業(yè)化行為,而不是啃老
      文苑(2018年19期)2018-11-09 01:30:28
      余華作品譯介目錄
      社會化和商業(yè)化思維對新產品開發(fā)的影響
      鴛鴦蝴蝶派的半條命
      長江文藝(2012年7期)2012-04-29 09:10:22
      岳西县| 祁东县| 怀安县| 卢氏县| 江阴市| 惠来县| 醴陵市| 玛曲县| 江山市| 淮阳县| 郴州市| 平罗县| 新郑市| 察雅县| 方山县| 天全县| 景宁| 师宗县| 宣恩县| 遵义市| 上栗县| 湘潭市| 饶河县| 上林县| 沛县| 奇台县| 兴国县| 遂宁市| 大关县| 石门县| 施甸县| 苍梧县| 甘肃省| 福泉市| 台前县| 阿瓦提县| 长宁区| 洛川县| 阳东县| 五家渠市| 伊金霍洛旗|