趙 昶
(國防科學(xué)技術(shù)大學(xué)人文和社會(huì)科學(xué)學(xué)院,長沙4.0074)
漢英類義詞典的編纂淺論
趙 昶
(國防科學(xué)技術(shù)大學(xué)人文和社會(huì)科學(xué)學(xué)院,長沙4.0074)
類義詞典是詞典中的“反詞典”,其編纂理念和編排方式不同于普通的傳統(tǒng)詞典。迄今為止已有幾部出色的單語類義詞典,但漢英雙語類義詞典因其編纂所依據(jù)的理論和其宏觀以及微觀結(jié)構(gòu)等方面的原因仍少人問及。
類義詞典;理論依據(jù);分類體系;微觀結(jié)構(gòu)
詞典中有一種特殊的種類,因其編纂理念和編排方式都不同于普通傳統(tǒng)詞典而被稱為詞典中的“反詞典”[1]——類義詞典。它又叫做“分類詞典”或者“意念型詞典”等,英語稱作thematic dictionary或者conceptual dictionary。
從詞典使用者的角度出發(fā),詞典可分為按形索義和按義索形兩種類型,傳統(tǒng)詞典根據(jù)一個(gè)詞的音形來查找詞義,而類義詞典就是后者的典型。當(dāng)我們心中有個(gè)概念,想要找一個(gè)合適的詞語來表達(dá)的時(shí)候,就需要用到類義詞典。不同于按照字母編排順序的傳統(tǒng)詞典,類義詞典由于其編纂理念和服務(wù)目的的特殊性,只能把詞典內(nèi)容分為多個(gè)主題(一般是多于一個(gè)層次),按照主題或者概念來編排,幫助讀者根據(jù)自己腦海中的概念找到能確切表達(dá)的詞語。類義詞典對(duì)于詞匯習(xí)得有非常重要的作用,按照一定的系統(tǒng)記憶詞匯遠(yuǎn)比孤立地記憶詞匯有效得多。
類義詞典其實(shí)由來已早,中國2000多年前編纂的第一本詞典《爾雅》就是類義詞典的雛形。在西方詞典史上,1500年的The Horius Vocabularum就是按照題材內(nèi)容分類編排的[2]。近現(xiàn)代類義詞典中以 Roget’s Thesaurus of English Words and Phrases最為著名[3]?,F(xiàn)代類義詞典從數(shù)量到種類都非常繁榮。Tom McArther編纂的Longman Lexicon of Contemporary就是一本很受讀者歡迎的類義聯(lián)想詞典。漢語中的《同義詞詞林》是同類中較早的一本。另外還有許多??频姆诸愒~典,如《漢英中醫(yī)藥分類詞典》等。
在類義詞典中應(yīng)用得最廣泛的是語義場(chǎng)理論。語義場(chǎng)的研究始于20世紀(jì)二三十年代的德國和瑞士的一些結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)家,很多語言學(xué)家對(duì)詞項(xiàng)的研究從個(gè)別詞項(xiàng)的無系統(tǒng)研究轉(zhuǎn)入對(duì)詞匯結(jié)構(gòu)的系統(tǒng)研究。Trier就是語義場(chǎng)研究的一個(gè)重要的代表。Ullmann認(rèn)為Trier的理論“在語義學(xué)的歷史上開辟了一個(gè)新局面”[4]160。
Trier認(rèn)為一種語言詞匯中的詞在語義上是相互聯(lián)系的,它們構(gòu)成一個(gè)完整的、不斷變化的語義系統(tǒng)。每一種語言都是一個(gè)最大的語義場(chǎng),它又包括大量的語義場(chǎng)。這些語義場(chǎng)由于彼此之間的意義的不同因而分成許多類型。分類義場(chǎng)是最多也是最常見的一種。如動(dòng)物場(chǎng)、植物場(chǎng)、顏色場(chǎng)等。而季節(jié)、月份、學(xué)位都屬于順序義場(chǎng)。進(jìn)口、出口和真、假屬于反義義場(chǎng)。語義同義場(chǎng)又可以根據(jù)文體、感情、搭配分成不同的語義同義場(chǎng)。
類義詞典一個(gè)重要問題就是分類,它關(guān)系到能否順利查找和是否最大限度地反映常用的詞語。語義場(chǎng)認(rèn)為,詞匯除了同義、反義詞等聚合體,還有更大的聚合體。按語義場(chǎng)來編類義詞典,可以把數(shù)千個(gè)詞按邏輯關(guān)系列入一個(gè)語義場(chǎng)內(nèi),而且能保證詞匯之間的關(guān)系明確,收詞比較全面,查找比較方便。因此,語義場(chǎng)理論對(duì)于類義詞典的分類和收詞起著很重要的作用。但是不同語言中的語義場(chǎng)理論研究還很不平衡,因此,語義場(chǎng)理論在類義詞典的編纂中尚未得到廣泛、科學(xué)的應(yīng)用。
隨著心理語言學(xué)研究的深入,人們慢慢地把語言學(xué)的研究理論應(yīng)用于其他的領(lǐng)域,如詞典編纂。類義詞典的編纂也漸漸吸取了心理語言學(xué)的研究成果,其中最為顯著和有成效的是其中的心理詞庫的研究。心理詞庫有時(shí)也稱為內(nèi)部詞匯,主要研究詞及其相關(guān)信息如何在人類的大腦中存儲(chǔ)、組織和提取的問題。研究者們發(fā)現(xiàn)詞匯并不是孤立地儲(chǔ)存在大腦中的,相關(guān)的詞可能是被存放在一起的;所有存儲(chǔ)在大腦中的詞匯構(gòu)成一個(gè)類似于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的表示各種關(guān)系的網(wǎng)絡(luò),即詞匯語義網(wǎng)絡(luò)。心理詞庫的研究無疑又為我們開辟了另一個(gè)全新的視角來看待類義詞典的編纂。
對(duì)于心理詞庫的語義及語義表征,研究者們提出了分層網(wǎng)絡(luò)模型和激活擴(kuò)散模型[5]。分層網(wǎng)絡(luò)模型指的是:在心理詞庫中,在詞匯語義網(wǎng)絡(luò)上有些詞處于同一層次,而有些詞所處的位置則高于或低于其他的詞;詞義關(guān)系具有明顯的層次性。該模型適用于解釋各種詞義關(guān)系,尤其是分類關(guān)系。隨著心理詞庫研究的進(jìn)一步深入,有的研究者認(rèn)為心理詞庫的組織是一個(gè)相互連接的網(wǎng)絡(luò),但并不總是分層的,心理詞庫的組織就像一個(gè)相互連接的網(wǎng),網(wǎng)中的節(jié)點(diǎn)代表詞的概念。節(jié)點(diǎn)之間的距離由兩個(gè)因素決定,節(jié)點(diǎn)之間連線的長短表明了概念之間的關(guān)系,連線越短,表明兩個(gè)概念之間的相似性越大。
心理詞庫的組織模型也越來越趨向于完整,不僅考慮了詞匯的概念或語義表征,而且包括了詞匯的其他屬性如語音、句法、形態(tài)上的屬性等等。這種變化在類義詞典編纂中也得到了反映。Longman Lexicon of Contemporary English按照概念編排,同時(shí)提供注音、釋義、語法信息、豐富的例句等,更完整地提供詞匯的各種屬性和相關(guān)信息,與心理詞庫的研究趨勢(shì)相互印證。
《同義詞詞林》是五級(jí)分類,使用的是以語義兼顧詞類的分類方法,同時(shí)還注意將題材相同的盡可能集中。全書是12大類、94中類、1 428小類(主題詞群)、3 925詞群(主題詞),1. 000個(gè)左右的詞組。相比其他類義詞典,《同義詞詞林》中最低一層詞語的語義關(guān)系吻合程度是很高的,是“同義”,有的甚至是同義異名的關(guān)系。編者在“自序”中說:“有些同類詞是成套的,其中有的詞另有同義詞,除在同義詞群收進(jìn)之外,同類詞中再復(fù)出現(xiàn),以保持成套的完整性。如‘節(jié)氣’中‘立春’、‘清明’、‘夏至’、‘冬至’等都有各自相應(yīng)的同義詞,但仍保持在同類詞中?!保?]3這樣適度地交叉,保證了同義詞與同類詞各自的完整性。
Roget’s International Thesaurus of English words and phrases采用的是四級(jí)分類體系。該詞典分8大類,其下又分成42小類,每一小類下又有若干二級(jí)小類,如“空間”下分一般空間、度量、形狀和運(yùn)動(dòng)4個(gè)二級(jí)小類,最后分為1 040個(gè)題目。
Longman Lexicon of Contemporary English共分14大類,包括主、客觀兩個(gè)世界的主要概念。其中不但包括人類和人類社會(huì)相關(guān)的事物名稱,還比較完整地包括了人類對(duì)社會(huì)、自然界以及人類主觀世界和精神活動(dòng)的主要概念。大類按先物質(zhì)后精神、先具體后抽象的次序,將15 000個(gè)核心詞劃分為14大類,下由若干密切相關(guān)、有一定邏輯的范疇組成,每一范疇包括若干小類,每一小類下排列著以內(nèi)在聯(lián)系為序的同義、近義及相關(guān)詞。一般同義詞毗鄰而排,意義相差越大,位次相距越遠(yuǎn),而且反義詞常排在同一詞群中。整個(gè)系統(tǒng)科學(xué)、簡單、緊湊。
漢英類義詞典無論從理論研究還是編纂實(shí)踐方面來看,都需要語言學(xué)家和詞典編纂學(xué)家的努力。因?yàn)樯婕暗絻蓚€(gè)不同的語言系統(tǒng),兩種語言的差異以及思維方式的不同,使雙語分類詞典在實(shí)踐中遭遇到很大的困難。比如顏色場(chǎng),漢語習(xí)慣把顏色分成紅橙黃綠青藍(lán)紫七種基本顏色,而英語中有 white,black,green,red,blue,grey,brown,purple,yellow 等。在同一本詞典中,要同時(shí)體現(xiàn)兩種不同語言的概念分類系統(tǒng),并使之平衡對(duì)等起來是一件不容易的事情。因此,漢英雙語類義詞典甚至是各種雙語類義詞典都較為少見。
但這并不意味著詞典學(xué)家們?cè)谶@一方面沒有任何努力,“編纂類義對(duì)譯詞典的關(guān)鍵是需要一個(gè)統(tǒng)一的分類體系,由于世界各國的人們雖然使用不同的語言,而其思維中的概念基本是相同的,所以建立反映概念的詞義分類體系是有可能的?!保?]不少英漢、漢英雙語詞典也在不斷的實(shí)踐中,如《新世紀(jì)漢英分類詞典》[6]等。但是,由于在表達(dá)一個(gè)概念時(shí),各種語言的同義詞數(shù)目很不一致,同時(shí)將幾種語言的同義詞詞群集中在一本分類詞典中會(huì)造成排版不便。其分類體系的科學(xué)性,值得語言學(xué)家及詞典編纂學(xué)家進(jìn)一步探討和實(shí)踐。
類義詞典越來越注重和語言學(xué)成果的結(jié)合,注重給讀者提供方便。傳統(tǒng)類義詞典的分類系統(tǒng)和編纂理念是值得我們借鑒的,但它們給讀者提供的其他方面的信息比較少。在類義詞典中提供釋義、例句、用法標(biāo)注等也是類義詞典編纂的一個(gè)趨勢(shì)。
[1]何勇.詞典中的“反詞典”——《羅各特詞典》[J].辭書研究,1983:139 -14..
[2]Landau,S.I.Dictionaries:the Art and Craft of Lexicography[M].New York:Charles Scribner’s Sons,1984:38.
[3]Robert A.Dutch.Roget's Thesaurus of English Words and Phrases[Z].Essex:Longman Group UK Ltd.,1962.
[4]Ullmann,Stephen.The Principles of Semantics[M].Oxford:Blackwell,1957.
[5]Collins,A.M.& E.F.Loftus.A Spreading-Activation Theory of Semantics Processing[J].Psychological Review,1975:4.2.
[6]俞寶發(fā).新世紀(jì)漢英分類詞典[K].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2005.
H3.6
A
1001-7836(201.)10-0150-02
10.3969/j.issn.1001 -7836.201..10.058
201.-07-20
趙昶(1980-),女,湖南湘潭人,外語系助教,廈門大學(xué)外文學(xué)院碩士,從事雙語詞典、英語教學(xué)研究。