• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      景點門票和賓館介紹中的漢譯英常見問題及對策

      2011-08-15 00:47:13秦蘇芳
      河北職業(yè)教育 2011年12期
      關(guān)鍵詞:原譯漢譯英賓館

      秦蘇芳

      (常州大學(xué),江蘇 常州 213164)

      一、引 言

      隨著我國改革開放和對外交流的日益頻繁,我國的入境旅游業(yè)迅速發(fā)展,來我國旅游的外賓日益增多。世界旅游組織估計,2020年中國將成為世界上最大的旅游目的國,來中國旅游的外國客人越來越多。為了擴大服務(wù)范圍,提高競爭力,吸引更多的外國游客,國內(nèi)各旅游景點和賓館(飯店、酒店)都為景點門票和賓館介紹提供了英語譯文,以使外國游客迅速、準(zhǔn)確地獲得有關(guān)信息。

      翻譯行為是一種目的行為,是為實現(xiàn)信息的跨文化、跨語言轉(zhuǎn)換而設(shè)計的復(fù)雜行為(洪明,2006:103)。然而,一些景點門票和賓館介紹的漢譯英存在著明顯的錯誤。這些錯譯不僅出現(xiàn)在一些國家4A級景點門票的英文介紹上,也出現(xiàn)在一些四、五星級賓館的英文介紹上;不僅出現(xiàn)在中、小型城市的景點門票和賓館的英文介紹上,也出現(xiàn)在直轄市和省會城市的景點門票和賓館的英文介紹上。極為典型的錯誤是:拼寫錯誤、漏詞錯誤、多詞錯誤、用詞錯誤、大小寫錯誤、缺少連字符、時態(tài)錯誤、句子結(jié)構(gòu)錯誤、句子意思不完整和句子與句子之間沒空格等。更有甚者,同一份旅游景點或賓館介紹中竟有多處翻譯錯誤。這些翻譯錯誤不僅影響了景點和賓館的信息傳遞,引起了外國游客對信息的誤解,而且損壞了景點和賓館的形象,甚至影響中國的形象,還會使來自英語國家的游客感到這是對他們母語的不尊重。

      二、典型錯譯舉例和改譯

      筆者從所收集到的景點門票和賓館介紹的漢譯英中選擇了帶有典型錯誤的例子,進行分類和改譯。

      (一)拼寫錯誤

      原文:護林防火人人有責(zé)。

      原譯及改譯:Protect the forests and provent(應(yīng)改為“prevent”)forest fires.

      (二)漏詞錯誤

      原文:十二歲以下兒童可免費與父母同住。

      原譯及改譯:No extra charge for children under 12 sharing ___(此處應(yīng)增加“the”)room with parents.

      (三)多詞錯誤

      原文:酒店竭誠為賓客提供尊貴居庭,讓您坐享賓至如歸的服務(wù)。

      原譯及改譯:The hotel will ensure you re-ceive(應(yīng)去掉“receive”)the warmest welcome with its top-grade facilities and services.

      (四)形容詞錯誤

      原文:半票限1.2米以下兒童。

      原譯及改譯:Half ticket price(應(yīng)改為“Halfprice ticket”)applicable to children under 1.2m.

      (五)所有格錯誤

      原文:KTV以及室內(nèi)游泳池等,讓您足不出戶,坐享其“誠”。

      原譯及改譯:KTV and indoor swimming pool are all located within the hotel for you(應(yīng)改為“your”)convenience.

      (六)動詞錯誤

      原文:除有特別保證外,所有預(yù)定保留至當(dāng)日下午六時。

      原譯及改譯:All reserved rooms will be held until 6∶00pm,unless special guarantee are(應(yīng)改為“is”)made.

      (七)大小寫錯誤

      原文:一人一票,文明旅游。

      原譯及改譯:One ticket for each person. please(應(yīng)改為“Please”)behave properly.

      (八)缺少連字符

      原文:具有庭院特色的飯店,是一家四星級旅游飯店。

      原譯及改譯:The garden-like hotel is a four star(應(yīng)改為“four-star”)tourist hotel.

      (九)句子與句子之間沒空格

      原文:各種宴會包間和可容納200人的多功能廳可滿足您不同類型宴會和會議的需要。

      原譯及改譯:With a variety of banquet rooms and a multifunctional hall holding 200 persons,the(應(yīng)在“the”前空格)hotel can meet your demands for different sorts of banquets and conferences.

      (十)句子結(jié)構(gòu)錯誤

      原文:外國貴賓在……店赴宴。

      原譯及改譯:Attending a banquet in … Restaurant by honored foreign guests.

      (應(yīng)改為“Honored foreign guests attending a banquet in … Restaurant.”)

      (十一)時態(tài)錯誤

      原文:近幾年來又建成了……等一大批大型的新展館。

      原譯及改譯:In recent years,a lot of new large exhibits were built(應(yīng)改為“have been built”)such as ….

      (十二)標(biāo)點符號錯誤

      原文:……是一處保存完整、古色古香的古建筑群。

      原譯及改譯:The … is an antique and wellpreserved architecture,(應(yīng)改為“.”)

      三、錯譯原因分析

      景點門票和賓館介紹的漢譯英中的錯譯會造成很壞的影響。造成以上各種錯譯的原因歸納起來主要有以下8個方面:①譯者的英語語法知識欠缺,措辭、組句能力不夠強,大小寫使用混亂,有關(guān)標(biāo)點符號的使用概念不清;②譯者的詞匯量小,單詞拼寫基本功較差;③譯者對原文理解不夠到位,英譯時,有失偏頗;④譯者的翻譯基礎(chǔ)不扎實,翻譯能力較差;⑤譯者態(tài)度不夠認(rèn)真,翻譯時馬虎了事,草率應(yīng)付;⑥譯者沒有仔細校對譯文和原文;⑦打印譯文的人員沒有仔細校對打印稿和原稿;⑧付印前,相關(guān)人員沒有對譯文和打印稿作最后檢查和修改。

      四、翻譯的步驟

      翻譯是連接原文和譯文的橋梁,它不僅是語言符號的轉(zhuǎn)換,也是一種文化信息的轉(zhuǎn)換模式。原文通常包括三個要素:內(nèi)容、形式(語言)和風(fēng)格。漢譯英時,應(yīng)該用規(guī)范的英語和恰當(dāng)?shù)娘L(fēng)格表達原文內(nèi)容,使翻譯真正起到橋梁作用。李長栓(2006:49)強調(diào):翻譯通常要經(jīng)過五個步驟:準(zhǔn)備、理解、表達、校對和定稿。①準(zhǔn)備:了解與原文內(nèi)容相關(guān)的信息;②理解:理解原文內(nèi)容;③表達:根據(jù)原文進行翻譯;④校對:對照原文檢查是否有錯譯等現(xiàn)象并修改;⑤定稿:校閱修改后再對照原文通篇檢查。表達準(zhǔn)確的基礎(chǔ)是對原文的準(zhǔn)確理解,表達通順的基礎(chǔ)是對譯入語的熟練運用,校對是定稿和付印的前提。思果(2001:242)也強調(diào):交稿或付印前把譯文細細看過,是很有好處的。翻譯景點門票和酒店的介紹,譯者首先應(yīng)了解景點和酒店的相關(guān)情況,準(zhǔn)確理解景點和賓館介紹的原文內(nèi)容;然后,用規(guī)范的英語進行翻譯,把原文意思在譯文中表達出來;翻譯時,應(yīng)準(zhǔn)確運用相關(guān)的語法規(guī)則,合理地措辭、組句,清楚地表達原文內(nèi)容;譯成英語后,應(yīng)對照原文仔細檢查和修改譯文;付印前,還得對譯文和打印稿作再一次校對。譯者多找出一個錯誤,外國游客就少發(fā)現(xiàn)一個錯誤。當(dāng)然,譯者應(yīng)確保景點門票和賓館介紹的英語譯文中沒有錯誤。

      五、結(jié) 語

      景點門票和賓館介紹的漢譯英應(yīng)該規(guī)范,以使外國游客獲得準(zhǔn)確的信息,使他們了解并遵守景點和賓館的規(guī)章制度,更好地領(lǐng)略景點的風(fēng)貌,感受人文和自然的美,更好地了解并享用賓館的各類服務(wù),從而使景點和賓館在外國游客心目中樹立良好的形象,真正提高競爭實力。桂乾元(2004:158)指出:翻譯出錯是譯者失責(zé)和不負責(zé)任的表現(xiàn),盡管譯錯是無可避免的,但是,譯錯是要不得的。為了有效地向外國游客傳遞景點和賓館的信息,為了提高景點和賓館的競爭力,譯者不僅應(yīng)具備扎實的英語功底,掌握一定的翻譯技巧,遵循一定的翻譯步驟,而且應(yīng)該嚴(yán)肅認(rèn)真、一絲不茍,以高度的責(zé)任感對待翻譯任務(wù),確保漢譯英的準(zhǔn)確和通順,確保信息的準(zhǔn)確傳遞。

      [1]桂乾元.翻譯學(xué)導(dǎo)論[M].上海:上海外語教育出版社,2004:158.

      [2]洪明.企業(yè)外宣廣告翻譯的目的論維度[J].外語學(xué)刊,2006,(5).

      [3]李長栓.以正當(dāng)程序保證翻譯質(zhì)量和翻譯教學(xué)效果[J].中國翻譯,2006,(3).

      猜你喜歡
      原譯漢譯英賓館
      【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
      英語世界(2022年10期)2022-03-07 13:39:06
      金華遠方·雙龍賓館
      【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
      英語世界(2018年10期)2018-11-28 04:45:01
      On Home
      英語世界(2017年10期)2018-01-04 16:19:00
      ROOM AT THE INN
      漢語世界(2017年5期)2017-09-21 07:44:36
      淺談漢譯英中文化差異的處理方法
      賓館開房致殘引發(fā)離奇賠償案
      龍信老年賓館
      《二十年后》參考譯文評析
      ——以《現(xiàn)代大學(xué)英語·精讀1》教師用書為例
      論翻譯癥的主要表現(xiàn)形式
      宜城市| 恩施市| 乐安县| 鄂温| 峨山| 沙坪坝区| 宜丰县| 马尔康县| 嵊泗县| 平顶山市| 石棉县| 玛曲县| 河池市| 盐边县| 象州县| 大方县| 巴青县| 上饶县| 肥西县| 大田县| 苏尼特左旗| 开鲁县| 历史| 瓮安县| 云南省| 南和县| 克山县| 绥江县| 唐河县| 新干县| 利川市| 堆龙德庆县| 三江| 康定县| 平罗县| 柘荣县| 石泉县| 连南| 乌苏市| 兖州市| 洪雅县|