• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      美學視角下英漢翻譯中四字格的運用

      2011-08-15 00:48:47李玉英
      黑龍江教育學院學報 2011年8期
      關鍵詞:英譯漢字格原文

      張 蕾,李玉英

      (江西師范大學外國語學院,南昌330022)

      引言

      四字格是漢語中十分常見的一種語言現(xiàn)象,其被廣泛運用于英譯漢翻譯實踐中。半個世紀以來,前人對英漢翻譯中四字格使用的研究主要分為描述性和解釋性兩大研究階段。在描述性研究中,學者們描述了四字格的概念內涵及其在英譯漢中存在的問題和翻譯技巧。在解釋性研究中,自本世紀初,學者們受當代認知語言學以及喬姆斯基轉換生成語法等語言學理論影響,開始從四字格翻譯的信息內部生成及認知機制的角度探索思維方式在語言形式中的表現(xiàn)??傊?,描述性研究和解釋性研究兼而有之,共同促進,并行發(fā)展。然而對于這一問題的研究也存在些許不足。其一,從理論基礎來說,研究視角具有局限性,多為基于語言學某種理論的研究;其二,從研究方法來看,多以描述性研究為主,缺乏對翻譯心理的動態(tài)描述,如有關思維、心理等方面的研究[1]。因此,本文試就翻譯美學視角探討英譯漢中四字格的運用。

      一、翻譯美學的定義

      美學,是從人對現(xiàn)實的審美關系出發(fā),以藝術作為主要對象,研究美、丑、崇高等審美范疇和人的審美意識,美感經(jīng)驗,以及美的創(chuàng)造、發(fā)展及其規(guī)律的科學。美學研究的對象包括語言藝術的美,而翻譯又是一種語言藝術,由此美學理論與翻譯實踐必然有著密不可分的的關系。在翻譯中,為了創(chuàng)造出更美的譯文,譯者必須為其審美活動找到一定的理論依據(jù),將對美的感知與創(chuàng)造納入到相對科學的翻譯程序和方法的軌道中,以便將科學分析與美學審視融為一體。翻譯與美學的聯(lián)姻是中國翻譯理論的一大特色。毛榮貴教授甚至認為“中國傳統(tǒng)譯論的理論基礎就是美學”[2],方夢之在《譯學辭典》中將翻譯美學定義為:“揭示譯學的美學淵源,探討美學對譯學的特殊意義,用美學的觀點認識翻譯的科學性和藝術性,并運用美學的基本原理提出翻譯不同文體的審美標準,分析、闡釋和解決語際轉化中的美學問題。在充分認識翻譯審美客體(原文)和審美主體(譯者)基本屬性的基礎上,剖析客體的審美主體與客體之間的關系,提供翻譯中審美再現(xiàn)的類型和手段,以指導翻譯實踐?!保?]簡言之,翻譯美學就是運用美學特別是語言藝術美的范疇來衡量翻譯中語言轉化的規(guī)律問題,其研究的主要對象是原文、譯文和翻譯過程中一切美的因素。在英譯漢中,譯者要做的就是盡量再現(xiàn)英語原文的美學要素,并且其更高層次的目標為充分發(fā)揮自身主觀能動性,利用譯語優(yōu)勢創(chuàng)造新的美學價值。

      二、四字格再現(xiàn)和創(chuàng)造的美質

      四字格是漢語語庫里的一塊瑰寶,作為詞組搭配的精華之一,四字格的基本美學特征包括音韻節(jié)奏之美,形式齊整之美和語義豐厚之美。英漢翻譯中,在忠實原文的前提下,選用合適的四字格不但能再現(xiàn)原文的美質,還能利用譯入語的優(yōu)勢創(chuàng)造出原文所沒有的美質。本文將著重探討四字格再現(xiàn)和創(chuàng)造的三大美質。下文筆者將通過具體的英譯漢實例(譯例中四字格詞語用下劃線標出)來揭開“四字格”美的面紗。

      (一)音韻美

      語音是語言承載審美信息的最直觀形式之一,和諧優(yōu)美的韻律往往可為語言增添一份情趣。英語有其獨特的音樂性,朗讀起來有很強的節(jié)奏感,而且頭韻、元韻、諧音、排比、反復等手法可賦予語言以音韻美。譯者可靈活采用漢語的語言優(yōu)勢——四字格來再現(xiàn)原文的音韻美。而節(jié)奏感是音韻美的一個重要體現(xiàn),四字格由四個漢字組成,有四個拼音音節(jié),平仄相配,節(jié)奏鮮明,體現(xiàn)抑揚頓挫美。讀起來鏗鏘有力,和諧悅耳。尤其是疊音詞的運用,其形式多樣,樂感優(yōu)美,可產(chǎn)生和諧的音響效果,有助于營造特殊的意境。例如:

      1.Tra Ms were still the Main Means of transportation in the city.They were old and rickety things,rattling leisurely along at a snail's pace.

      譯文:有軌電車仍然是該城市的主要交通工具。它們是些搖搖晃晃,哐啷哐啷,慢慢騰騰的老家伙。

      注:不難發(fā)現(xiàn)此譯乃為佳譯,它注意根據(jù)原文所具有的音韻色彩而使用漢語疊詞,利用擬聲詞來傳情達意,增加了譯文的音樂美,讀起來通順自然,朗朗上口,其節(jié)奏感又展現(xiàn)了有軌電車的外殼之舊,速度之慢,從而側面反映了該城市交通落后,這樣的譯文讓人記憶深刻。

      著名美學家朱光潛先生曾經(jīng)說過:“我讀音調鏗鏘,節(jié)奏流暢的文章,周身筋骨反復做同樣的運動;如果音調節(jié)奏上有毛病,我的周身筋骨都感到局促不安。”[4]由此可見,語言的韻律節(jié)奏會影響審美主體(讀者)對審美客體(譯文)的美感感知。

      (二)形式美

      英漢翻譯,重要的不僅是思想內容上的忠實,而且表達形式亦要追求完美,即譯文應采用地道自然的漢語語言方式表達,這是一個創(chuàng)造美和藝術的過程。四字格的運用就是在對原文有透徹的理解基礎之上的形式美再創(chuàng)造。

      英漢語言間存在的形合與意合的差異給句子翻譯造成了很大的障礙,然而障礙僅存在于句子的表層結構,我們可以根據(jù)兩種組句方式的特點運用相應的翻譯手段來達成兩種不同的形式美間的轉移。漢語四字格的運用是句式重組的一個重要技巧。漢語四字格表達形式工整,結構簡潔,典雅流暢,一氣呵成,可充分滿足讀者對譯文形式美的審美需求。例如:

      2.Rich choice tobaccos plus the Modern filter Make Peter Stuyvesant the international passport to s Moking pleasure.

      譯文:Peter Stuyvesant牌香煙,選料上層,品質濃醇,裝新式過濾嘴,伴您吞云吐霧,瀟灑天下。

      注:這是一則英文廣告,句式較長,如按原文句式一對一翻譯,便會產(chǎn)生句子冗長、斷句不明的譯文,使讀者很難感受到這則廣告語的語言魅力,自然難以體會到此品牌香煙給人帶來的那種快活似神仙的享受。而所給譯文通過使用四個四字詞組很好地分解了原句冗長的句式,使全句清新明快,言簡意賅,正是由于譯者通過大膽選用四字格,才將創(chuàng)作的自由度在不違背原文原意的情況下發(fā)揮到極致,這不但符合廣告用語自然準確,簡潔生動,易讀易記的翻譯原則,更充分調動了讀者對這這句廣告詞形式美的審美追求,令人過目不忘,自然其消費欲望也會大大增強。

      (三)形象美

      黑格爾說過:“美是形象的顯現(xiàn)?!彼淖指裨~語言簡意賅,往往能把人們所要表達的思想感情形象概括出來,使人看了或聽了常常會在頭腦中形成畫面感,可以很好地塑造語言的形象美。其間最具表現(xiàn)力的當屬成語。有許多成語原來就是用比喻、擬人、夸張等修辭手段構成的,它們本身就具有形象性、鮮明性、生動性。恰當運用四字格成語,可使譯文產(chǎn)生鮮明的意象,使讀者獲得形象的感受。例如:

      3.Cavorting and diving at breathtaking speeds,the beautiful birds Mirrored each other in flight.

      譯文:在空中翻飛嬉戲,時作閃電式俯沖,矯健的雄鷹比翼齊飛,形影相隨。

      注:原文 Mirror一詞采用轉義,用作動詞,極其形象地描寫了雄鷹成雙作對,形影不離地翱翔于廣闊藍天的情景。但此詞的妙用令漢譯犯難,如為保留 Mirror的形象將其硬譯為“它們成雙作對,好像另一只鷹是從鏡子里照出來的一樣”。這樣的譯文生硬呆板,形象枯槁,味同嚼蠟。而參考譯文通過連用兩個四字格成語“比翼齊飛,形影相隨”將 Mirror一詞的內涵展現(xiàn)得淋漓盡致,從而完美再現(xiàn)了原文的形象美。

      結語

      以上譯例無不表明,在英譯漢翻譯實踐中,譯者如能恰如其分地運用漢語四字格可有效地再現(xiàn)和創(chuàng)造音韻美、形式美、形象美這三大主要美學價值。即四字格不但能貼切地表達出原文內容及思想感情,增加譯文文采,而且有時甚至能呈現(xiàn)出英語語言所沒有的美學功能和審美價值,從而充分滿足讀者的審美需求相反,如果誤用濫用四字格,不僅會破壞原文的美學價值,還會導致語際間美學價值轉換的失敗。因此,使用四字格時應從原文深層意義出發(fā),在忠實于原文旨意的前提下,考慮原文風格,語境場合以及四字格本身的褒貶雅俗等因素,這樣才能在“信”的統(tǒng)領下使四字格的運用在英譯漢中發(fā)揮最大優(yōu)勢,展現(xiàn)語言全方位的美學價值。

      [1]呂文澎,喜慧超.英文互譯四字格翻譯研究綜述[J].西北成人教育學報,2009,(2).

      [2]毛榮貴.翻譯美學[ M].上海:上海交通大學出版社,2005.

      [3]方夢之.譯學詞典[K].上海:上海外語教育出版社,2004.

      [4]蒲春紅.英譯漢中四字格詞語的美學價值[J].牡丹江大學學報,2008,(7).

      猜你喜歡
      英譯漢字格原文
      委婉語英譯漢的語用策略研究
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      外語學刊(2019年2期)2019-11-26 19:50:04
      《同音》二字格探析
      西夏學(2019年1期)2019-02-10 06:22:06
      老虎棋
      數(shù)學文獻英譯漢中的“翻譯腔”問題及對策
      讓句子動起來
      河北遷安方言四字格俗語研究
      嘗糞憂心
      賣身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      阜康市| 孟连| 大荔县| 昌图县| 孟连| 景洪市| 夏邑县| 霍林郭勒市| 都江堰市| 康马县| 甘泉县| 岳西县| 温宿县| 绥化市| 安溪县| 安顺市| 通渭县| 鄢陵县| 娄底市| 项城市| 理塘县| 白玉县| 中江县| 邹平县| 远安县| 汾西县| 荔波县| 柳河县| 镶黄旗| 贡嘎县| 威信县| 永春县| 虎林市| 武威市| 中超| 伊金霍洛旗| 柯坪县| 阿尔山市| 平舆县| 普兰县| 阿克陶县|