• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      山東省景區(qū)概覽性旅游文本漢譯英問題研究

      2011-11-30 13:26:38王曉農(nóng)安廣民
      關(guān)鍵詞:漢譯英譯者原文

      王曉農(nóng),安廣民

      (1.魯東大學(xué) 外國語學(xué)院,山東 煙臺 264025;2.淄博市臨淄皇城第一中學(xué),山東 淄博 255400)

      山東省景區(qū)概覽性旅游文本漢譯英問題研究

      王曉農(nóng)1,安廣民2

      (1.魯東大學(xué) 外國語學(xué)院,山東 煙臺 264025;2.淄博市臨淄皇城第一中學(xué),山東 淄博 255400)

      基于功能翻譯理論關(guān)于翻譯錯(cuò)誤的概念和認(rèn)知語言學(xué)有關(guān)理論,分析了山東省景區(qū)概覽性旅游文本漢譯英問題,其現(xiàn)有譯文普遍存在著語用、語法、文體和文化信息處理方面的錯(cuò)誤,這些錯(cuò)誤與目標(biāo)讀者認(rèn)知世界中語言、文化等百科知識的理想化認(rèn)知模型和背景知識產(chǎn)生沖突。根據(jù)研究結(jié)果提出了關(guān)于旅游文本漢譯英的建議。

      旅游;漢譯英;概覽文本;山東省

      山東省旅游資源豐富、景點(diǎn)眾多。在山東省國外入境游客中,操英語的游客占比例較大。因此,提高山東省旅游產(chǎn)業(yè)外向度是提高整體旅游產(chǎn)業(yè)競爭力的主要途徑之一,而這涉及了旅游翻譯問題。關(guān)于山東省旅游漢譯英狀況,據(jù)筆者初步分析,一些譯文存在不少問題。關(guān)于旅游翻譯,國內(nèi)學(xué)者多從功能角度進(jìn)行研究并取得了一些成果[1]。但結(jié)合認(rèn)知語言學(xué)有關(guān)理論對翻譯錯(cuò)誤的研究不多。文本翻譯是個(gè)人或多人基于體驗(yàn)認(rèn)知、多重互動(dòng)和概念整合運(yùn)作機(jī)制,做出心、身努力,理解(識解)一種語言文化語境中的語篇的意義和功能,并將其理解根據(jù)特定的翻譯目的用另一種語言的語篇表達(dá)出來的過程、程序或者產(chǎn)品[2]。因此,基于認(rèn)知語言學(xué)的有關(guān)理論及翻譯原則來考察旅游文本翻譯,會更好地理解、實(shí)踐旅游漢譯英,構(gòu)建基于對讀者認(rèn)知分析的譯文微觀語言世界,從而更好地完成旅游翻譯任務(wù)。本研究應(yīng)用認(rèn)知語言學(xué)識解、語篇認(rèn)知識解分析等理論和功能翻譯理論翻譯錯(cuò)誤觀探討山東省4A級及以上景區(qū)概覽性旅游文本譯文問題,對語料庫樣本中存在的翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行識別、分類和分析,并據(jù)研究結(jié)果提出旅游文本翻譯策略性建議。

      一、旅游文本翻譯基本特征和原則

      旅游文本翻譯是一個(gè)具有很強(qiáng)針對性和目的性的領(lǐng)域。在文本翻譯范疇中,可以認(rèn)為旅游文本翻譯構(gòu)成了一個(gè)基本層次范疇,其上義范疇是普通文本翻譯,下義范疇主要有概覽性文本、公示語文本、圖片說明文本、器物說明文本翻譯等。概覽性文本的題材是景區(qū)介紹,體裁是散文,文化信息含量高。漢語文本多由意合型句子構(gòu)成,特點(diǎn)是信息線性鋪排、形散神聚。在文本功能上,主要是部分通過指稱外界的客觀描述、部分通過體現(xiàn)一定主觀性、贊賞性的文字表述,來提供事實(shí)性、概念性和表情性信息。在這些信息背后是隱含的呼吁性目的。該類文本翻譯主要目的是向操英語的潛在和現(xiàn)場游客提供相關(guān)信息,介紹中國文化,擴(kuò)展讀者認(rèn)知世界,激發(fā)讀者旅游興趣,方便讀者旅游出行。同功能翻譯要求構(gòu)建旨在實(shí)現(xiàn)原文功能的譯文,通過同樣的題材、體裁和語言運(yùn)用來實(shí)現(xiàn)這些功能。如果譯文符合同類英語文本的語言規(guī)范、尊重讀者文化和價(jià)值觀差異、能夠提供準(zhǔn)確信息、具有較強(qiáng)可讀性,那么必然能夠提高相關(guān)旅游項(xiàng)目競爭力,提升旅游目的地的形象。一般而言,對這類翻譯總的要求是:在英語文本微觀語言世界構(gòu)建上,譯文語言符號能夠使讀者通過認(rèn)知解讀在心智中建構(gòu)起譯者期待的語篇微觀認(rèn)知世界;在文本功能上,譯文應(yīng)能夠通過以原文為基礎(chǔ)的英語語言運(yùn)用而具有充分的信息性、表情性和呼吁性。旅游文本漢譯英的認(rèn)知原則是,譯者應(yīng)追求英語文本與漢語文本在語篇微觀認(rèn)知世界上的最佳動(dòng)態(tài)相似度。

      二、本文關(guān)于旅游文本漢譯英分析的基本假設(shè)

      筆者從山東省4A級及以上景區(qū)提供的紙質(zhì)冊子、網(wǎng)站或者實(shí)地采樣等途徑獲得概覽介紹性原文(下文簡稱原文)和譯文各 31篇①。經(jīng)初步分析,排除了一個(gè)因錯(cuò)誤太多而不可接受的關(guān)于“赤山景區(qū)”的“譯文”。將原文、譯文各30篇構(gòu)成一個(gè)小型平行語料庫。為簡化分析,就原文、翻譯流程和目標(biāo)讀者作如下假設(shè):

      假設(shè)1 原文為面向現(xiàn)場和潛在游客的景區(qū)概覽性文本。

      假設(shè)2 翻譯流程及涉及主體如下:(1)翻譯啟動(dòng)者:作為翻譯委托人/客戶的政府部門、旅游公司等,譯者從啟動(dòng)者得到原文和關(guān)于翻譯的要求及一些相關(guān)信息,如譯文用途(發(fā)揮的主要功能)、目標(biāo)讀者(現(xiàn)場游客或是潛在游客及其國別、文化背景等)、譯文載體(紙質(zhì)媒介或是網(wǎng)站、影視媒介)等;(2)譯者:個(gè)人或多人;翻譯公司;(3)翻譯委托人/譯文使用者/客戶等;(4)譯文讀者。

      假設(shè)3 譯者在翻譯前對原文涉及的思想內(nèi)容、翻譯合法性、必要性、經(jīng)濟(jì)性、可行性等進(jìn)行了分析,明確了翻譯所需各項(xiàng)活動(dòng),進(jìn)行翻譯,產(chǎn)生了譯文。對譯者翻譯活動(dòng),不存在交稿時(shí)間緊迫、報(bào)酬低等原因?qū)е伦g文質(zhì)量下降的情況,譯文是譯者翻譯水平的真實(shí)體現(xiàn)。

      假設(shè)4 譯文讀者是一般英語讀者,在其認(rèn)知世界知識中不具備關(guān)于相關(guān)景區(qū)的背景知識,但具備關(guān)于旅游的一般相關(guān)知識,包括閱讀旅游文本的概念性和程序性知識。

      三、旅游文本翻譯問題分析

      (一)翻譯錯(cuò)誤界定

      本文采用功能翻譯理論“翻譯錯(cuò)誤”概念及分析方法。該理論把譯文所欲實(shí)現(xiàn)的功能看作譯者翻譯決策過程中的最高原則[3]。翻譯錯(cuò)誤概念可用翻譯過程或產(chǎn)品的目的來界定。如果翻譯目的是要使譯文在目標(biāo)讀者那兒實(shí)現(xiàn)特定功能,任何阻礙這種功能實(shí)現(xiàn)的東西都是翻譯錯(cuò)誤。翻譯錯(cuò)誤可能違反了翻譯功能、文本連貫性、文本類型、語言規(guī)約、文化和語境特殊的規(guī)約和條件、語言系統(tǒng)等。翻譯錯(cuò)誤可大體分為以下四類:

      1. 語用翻譯錯(cuò)誤,和譯者作為語言使用者及其語言運(yùn)用有關(guān),原因是未能恰當(dāng)處理翻譯的語用問題。以翻譯目的原則來看,這種錯(cuò)誤是最嚴(yán)重的翻譯錯(cuò)誤之一。

      2. 文化翻譯錯(cuò)誤,原因是譯者對文化特有的規(guī)約性成分是采用再現(xiàn)還是順應(yīng)處理方法的選擇出現(xiàn)不當(dāng)。

      3. 語言翻譯錯(cuò)誤,原因是譯者對語言結(jié)構(gòu)的處理不當(dāng),不符合譯入語語言規(guī)范。

      4. 文本特有翻譯錯(cuò)誤[4]。應(yīng)區(qū)分無意為之的錯(cuò)誤和有意為之的“錯(cuò)誤”。后者是譯者為了實(shí)現(xiàn)某個(gè)目的故意為之。但在具體譯文評估中有時(shí)兩者難以區(qū)分。

      上述各類的排序根據(jù)翻譯目的不同而會有變化。實(shí)際上語用和文化問題有時(shí)難以明確分開,語言錯(cuò)誤也必然涉及到語用問題,對原文理解不準(zhǔn)確可能和三者都有關(guān)系。這些問題都會對讀者建構(gòu)譯者所預(yù)期的語篇認(rèn)知世界產(chǎn)生不利影響。

      (二)旅游文本翻譯錯(cuò)誤統(tǒng)計(jì)

      基于功能翻譯理論翻譯錯(cuò)誤概念和認(rèn)知語言學(xué)有關(guān)理論,分析了山東省4A級及以上景區(qū)的原文、譯文各30篇。譯文總詞數(shù)是20 263(據(jù)電腦統(tǒng)計(jì)),英語句子854個(gè),平均每篇約675詞、28句,每句24個(gè)英語單詞。主要分析程序是,據(jù)翻譯的認(rèn)知原則、目的——功能原則,分析譯文(以詞為統(tǒng)計(jì)單位)和對比分析譯文和原文(以句為統(tǒng)計(jì)單位),識別、分析、統(tǒng)計(jì)存在的翻譯錯(cuò)誤并就其他難以統(tǒng)計(jì)的問題作出評估。具體翻譯錯(cuò)誤類別及數(shù)據(jù)見表1。

      (三)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)及其他問題分析

      由表1可知,前5項(xiàng)翻譯錯(cuò)誤占總詞數(shù)22.1‰,總體上反映出譯者工作態(tài)度、責(zé)任心和語言基本功尚不能令人滿意。后5項(xiàng)彼此在統(tǒng)計(jì)值上差距不大,在譯文中出現(xiàn)幾率類似。這些問題涉及的句子總數(shù)占總句數(shù)20%強(qiáng),說明總體上譯者在翻譯過程中對翻譯目的和原則的把握、讀者意識、語言處理等方面還存在較多問題。譯文不同程度地存在一些語用、語言、文體和文化信息處理問題,主要表現(xiàn)為彼此不連貫的概念信息、不合邏輯的推理、令人費(fèi)解的表述、不合語法的結(jié)構(gòu)以及用詞不當(dāng)和技術(shù)性問題等。從認(rèn)知原因上看,除最后一類外,其他 9類都屬于與英語讀者認(rèn)知世界中語言、文化等百科知識的理想化認(rèn)知模型沖突的錯(cuò)誤。

      另外,還有一些問題沒有統(tǒng)計(jì),如英語句型使用、英語用詞傾向、英語文體風(fēng)格等。雖然整個(gè)語料庫中英語句子平均長度為24個(gè)單詞,基本和英語同類文本相同,但有的譯文使用長句過多,有的則使用短句過度、句式單調(diào)。原文多用主觀式表達(dá)和自夸式描述。從文本微觀認(rèn)知世界建構(gòu)角度看,這些問題必會造成讀者的認(rèn)知盲點(diǎn)、需要讀者付出更多認(rèn)知努力(甚至可能導(dǎo)致放棄努力)、影響到讀者對譯文的解讀和語篇微觀認(rèn)知世界建構(gòu),對實(shí)現(xiàn)預(yù)期功能和旅游推介目的不利。

      表1 翻譯錯(cuò)誤統(tǒng)計(jì)

      從研究中看出,語用、文化信息和語言等問題常同現(xiàn)于一句譯文中。下面從介紹“蓬萊閣”的譯文中選取幾例加以分析。

      (1)Penglai is located at the most north end of Jiaodong Peninsula, with its north to the Bohai Sea and the Yellow Sea, facing the Changshan Archipelago across the sea.

      原文介紹了“蓬萊”的大體位置?!癑iaodong Peninsula”、“the Bohai Sea and the Yellow Sea”、“the Changshan Archipelago”等文化詞對一般英語讀者沒有多少認(rèn)知意義。句中未給出讀者可用以有效識解原文的認(rèn)知參照點(diǎn),難以通過這些字眼激活相關(guān)認(rèn)知世界知識。讀者的譯文識解涉及轄域、視角、突顯、精細(xì)度等因素。譯文目的是使讀者大致了解該地位置,因此需增加概念信息,明確相關(guān)轄域,突顯有關(guān)信息,提高論述精細(xì)度。例如,英語讀者一般會大體了解韓國地理位置,可增加“facing the Republic of Korea in the east across the sea”?!癙englai”所處的轄域是“the northernmost of Jiaodong Peninsula”,增加的部分可提供后者的認(rèn)知域。

      (2)Penglai is honored as a “Fairyland on Earth” for its wonder of mirage. Penglai is one of the three fairy mountains in legend. The other two fairy mountains are Yingzhou, and Fangzhang. It had been a place for ancient emperors to find immortals and elixir of life. And the beautiful legend of “Eight Immortals Crossing the Sea” is still very popular.

      本句說明了“蓬萊”之名的由來,這是譯文需表現(xiàn)的。否則,英語讀者就會有連貫性建構(gòu)困難。本句含較多文化信息,需適當(dāng)彌補(bǔ)背景信息空缺來提高描述精細(xì)度。

      (3)Literators have presented paintings and calligraphies, which have added luster to the city, making Penglai famous in the world.

      “Literators”和“文人墨客”概念所指不同,和讀者認(rèn)知世界里激活的理想化認(rèn)知模型不一樣,后者主要指“作家、詩人、藝術(shù)家等”。“走筆放歌”涉及“繪畫”、“書法”、“詩歌”等轄域,不限于“paintings and calligraphies”。漢語“天下”特別是在過去僅指“中國”,譯文提供的“事實(shí)性信息”與事實(shí)和英語讀者相關(guān)認(rèn)知世界知識不符。

      (4)Danya Hill is rising from the sea. It is reddish brown on the whole. The hill is reflected in the boundless blue sea. Sometimes, the hill is draped in a veil of mist. The hill with Penglai Pavilion on its top forms an admirable picture.

      “丹崖山拔海而起,通體赭紅,與浩茫的碧水相映,時(shí)有云煙繚繞,蓬萊閣高踞其上,儼然一幅絕妙的圖畫?!痹挠梦淖掷L出了一幅美圖,有較強(qiáng)文學(xué)色彩。譯文在可能的認(rèn)知效果上差距較大。翻譯認(rèn)知原則和功能原則應(yīng)該在翻譯中得到優(yōu)先考慮,要斟酌句子結(jié)構(gòu)和選詞,使英語讀者能夠基于體驗(yàn)認(rèn)知在心智中建構(gòu)起與原文所描繪的相似的畫面。

      四、關(guān)于旅游文本翻譯的建議

      從山東省旅游英譯現(xiàn)實(shí)來看,總體上不盡如人意。由于缺乏讀者和翻譯目的意識,一些譯文在文本功能和實(shí)用價(jià)值方面存在著一些問題。這種現(xiàn)象應(yīng)從根本上得到改善。旅游文本是實(shí)現(xiàn)跨文化交流不可或缺的一種實(shí)用文體,具有鮮明的目的性,英譯時(shí)不一定要與漢語原文“等值”。中國的對外宣傳,內(nèi)容應(yīng)是“異化”的,包裝應(yīng)是“歸化”的,既要越過文化差別,又不等同于人、全部把自己的變成外國的東西;不應(yīng)該簡單地保持“異化”,其實(shí)是中國的,其表是外國的,用國際的包裝來銷售貨真價(jià)實(shí)的“中國制造”[5]。譯者應(yīng)考慮現(xiàn)實(shí)或潛在的旅游者需要、英語文化、讀者具備的相關(guān)認(rèn)知世界知識及其可能的認(rèn)知解讀與反應(yīng)、譯文文體及譯文使用場合等因素,主要以信息性譯文構(gòu)建為基礎(chǔ),兼顧表情與審美,使英語讀者實(shí)現(xiàn)語篇認(rèn)知世界建構(gòu),最終實(shí)現(xiàn)旅游翻譯呼吁性目的。

      旅游文本漢譯英問題應(yīng)納入山東省旅游發(fā)展總體發(fā)展規(guī)劃加以考慮,以明確旅游翻譯的發(fā)展目標(biāo),加強(qiáng)翻譯質(zhì)量意識,規(guī)范翻譯行為,從而有利于全省旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)展近、遠(yuǎn)期目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。為了保證旅游漢譯英質(zhì)量,在實(shí)踐中應(yīng)重視以下方面:(1)由漢譯英專業(yè)人員從事該工作。譯文最終發(fā)布前應(yīng)盡可能請母語為英語者進(jìn)行審核和文字潤色;(2)加強(qiáng)對原文的分析和研究。檢查標(biāo)點(diǎn)符號、斷句、錯(cuò)別字等問題,根據(jù)對原文、翻譯目的和預(yù)期讀者的分析對內(nèi)容進(jìn)行取舍,并選擇不同內(nèi)容和譯法;(3)多站在讀者角度進(jìn)行認(rèn)知分析,譯文內(nèi)容應(yīng)具體,忌空泛,多用樸實(shí)文風(fēng),盡量少用主觀式表達(dá)和自夸式描述,用詞務(wù)求準(zhǔn)確,句型宜多變化;文化信息處理要有讀者意識;(4)杜絕英語字母大小寫、標(biāo)點(diǎn)符號、斷詞和空格、單詞拼寫等方面的錯(cuò)誤;專有名詞使用要謹(jǐn)慎、規(guī)范;數(shù)字轉(zhuǎn)換要準(zhǔn)確、規(guī)范;避免出現(xiàn)常識性錯(cuò)誤;注意英文出版體例;區(qū)別印刷載體和網(wǎng)絡(luò)形式譯文呈現(xiàn)形式②。譯者應(yīng)關(guān)注游客的價(jià)值觀與生活習(xí)慣,尊重游客的權(quán)利,盡力譯出讓游客讀者看懂、讀懂、樂于接受的信息,從而真正達(dá)到增強(qiáng)旅游宣傳、促進(jìn)旅游發(fā)展的目的。

      [注釋]

      ① 書面旅游文本涵蓋了眾多的文本形式,按照不同的分類標(biāo)準(zhǔn)可以分為不同的類別。例如,按照文本所含句子數(shù)量,可分為多句文本和單句文本;按照用途可分為概覽性文本、公示語、圖片說明等;按照目標(biāo)讀者對象,可分為面向景區(qū)現(xiàn)場游客的文本、面向潛在游客的文本和面向非游客的文本;按照文本功能,可分為信息型為主的文本、表情型為主的文本和呼吁型為主的文本;按照使用場所,涉及景點(diǎn)文本、餐飲住宿文本、購物文本、交通文本等。

      ② 和紙質(zhì)呈現(xiàn)不同的是,網(wǎng)站呈現(xiàn)方式可使用相關(guān)信息資源鏈接。

      [1] 楊柳.20世紀(jì)西方翻譯理論在中國的接受史[M].上?!猛庹Z教育出版社,2009∶25.

      [2] 王曉農(nóng),張福勇.英語句型與漢英翻譯——基于認(rèn)知語言學(xué)相關(guān)理論的探討[M].成都∶西南交通大學(xué)出版社,2009∶12.

      [3] Gentzler, E. Contemporary Translation Theories (Revised Second Edition)[M].上?!猛庹Z教育出版社,2004∶72.

      [4] Nord, C. Translating as a Purposeful Activity[M].上?!猛庹Z教育出版社,2004∶76.

      [5] 林戊蓀.中國外宣急需大國氣度——專訪國家外文局前局長林戊蓀[EB/OL].http∶//news.sina.com.cn/c/2003-08-04 /15581475541.html.

      (責(zé)任編輯、校對:朱 燕)

      An Analysis of Introductory English Texts Offered by Scenic Spots in Shandong Province

      WANG Xiao-nong1, AN Guang-min2

      (1. Department of Foreign Languages, Ludong University, Yantai 264025, China; 2. No. 1 Middle School of Huangcheng, Zibo 255400, China)

      On the basis of the functionalist concept of translation errors and relevant theoretical views of Cognitive Linguistics, it analyzes introductory English texts offered by scenic spots in Shandong Province for possible translation errors. It finds that the status quo texts are troubled by a lot of translation errors of pragmatic, grammatical, stylistic, and cultural nature, which bring about conflicts with the target readers’ idealized cognitive model and background knowledge of language, culture, and the world at large. Such finding constitutes the basis for the author’s suggestions for improvement.

      tourism; C-E translation; introductory text; Shandong Province

      山東省社會科學(xué)規(guī)劃研究項(xiàng)目(09CWXZ24)

      2010-10-03

      王曉農(nóng)(1968-),男,山東淄博人,碩士,魯東大學(xué)外國語學(xué)院副教授,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。

      H159

      A

      1009-9115(2011)03-0037-04

      猜你喜歡
      漢譯英譯者原文
      【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
      英語世界(2022年10期)2022-03-07 13:39:06
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
      英語世界(2018年10期)2018-11-28 04:45:01
      On Home
      英語世界(2017年10期)2018-01-04 16:19:00
      讓句子動(dòng)起來
      淺談漢譯英中文化差異的處理方法
      嘗糞憂心
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      賣身葬父
      九江市| 清丰县| 绥中县| 郴州市| 永康市| 汉川市| 韩城市| 雅江县| 凌源市| 三江| 新昌县| 陆丰市| 弥渡县| 正镶白旗| 卢龙县| 垦利县| 扶沟县| 巴彦淖尔市| 垦利县| 嘉祥县| 曲阳县| 晴隆县| 德兴市| 高州市| 安泽县| 枣阳市| 东港市| 商都县| 高阳县| 汉阴县| 图们市| 阳朔县| 香港| 江北区| 新建县| 茂名市| 临颍县| 元江| 炎陵县| 牙克石市| 连云港市|