李明秋
(大連海洋大學(xué),大連116023)
跨文化商務(wù)交際的口譯譯員主體性分析
李明秋
(大連海洋大學(xué),大連116023)
將主體性概念引入口譯研究,旨在通過考察口譯的特性,探討口譯主體性的跨文化意識構(gòu)建、主體性發(fā)揮的層面與限度以及非語言特征的主體性等內(nèi)容,力求減少乃至消除商務(wù)談判中的語用失誤,促使跨文化國際商務(wù)的成功進行。
跨文化商務(wù)交際;商務(wù)英語口譯;主體性
經(jīng)濟全球化和頻繁的商務(wù)交流,跨越中西方商務(wù)橋梁的商務(wù)英語口譯把思維、個性、價值觀、言談舉止、風(fēng)俗習(xí)慣等方面有著極大差異的文化遷移植根于商務(wù)環(huán)境之下??谧g,即時性、即席性和高端性的特點決定了口譯譯員的能力素質(zhì)直接影響到口譯效果??谧g活動始終體現(xiàn)譯員的主體作用,映射出譯員的獨特人格、價值取向以及歷史存在等主體性因素[1]。主體性是一個重要的哲學(xué)概念,越來越多學(xué)者將這一概念運用于翻譯研究之中,用科學(xué)的態(tài)度重新審視翻譯的主體與主體的功能,口譯同時也是一種主體作用于客體的對象性活動。作為口譯主體的譯員要對原話進行意義闡釋和語言轉(zhuǎn)換,發(fā)揮自己的主體性和創(chuàng)造性,才能確保交際的順暢和翻譯目的的實現(xiàn),提高商務(wù)口譯理論與實踐水平。
主體性概念研究首先要對容易產(chǎn)生歧義的整個研究領(lǐng)域、翻譯出來的文本和產(chǎn)生譯本的行為進行區(qū)分。法國的安托瓦那·貝爾曼[2]指出,對翻譯進行研究,不能不把重點放在“翻譯主體”上,他提出了“走向譯者”這一口號。按照哲學(xué)解釋,廣義概念上的主體是指在普遍存在的事物相互作用中能動的、主動的一方;客體則是受動的、被動的一方;狹義概念上的主體指的是人,只有人才能充當(dāng)主體,并且是“有目的,有意識地從事實踐和認識活動的人”[3],而客體則是人的活動所指向的對象。實踐活動是一個有多種因素構(gòu)成的復(fù)雜系統(tǒng)中的實踐系統(tǒng),內(nèi)含主體、客體和中介三個基本的自成系統(tǒng)的子系統(tǒng)。實踐的主體是實踐系統(tǒng)中最具自主性和能動性的因素(子系統(tǒng)),它擔(dān)負著提出實踐目的、操縱實踐工具、改造客體,從而駕馭和控制實踐系統(tǒng)完成實踐活動的多種功能任務(wù)[4]。無庸置疑,如果把口譯看作是一種對象性的實踐活動,就必須承認譯員的主體作用,將它納入有關(guān)譯者主體性的討論當(dāng)中。
沒有譯者主體性的參與,必將“譯”事無成??谧g員主體性的發(fā)揮程度決定著整個商務(wù)口譯的有效性質(zhì)量,主體性貫穿于整個過程??谧g是不同語言文化之間商務(wù)進行交流溝通的重要手段,優(yōu)秀的譯員能促進商務(wù)合作、消除溝通障礙促進談判的順利進行;反之,商務(wù)信息渠道被堵塞,造成溝通的鴻溝。因此,對于譯者主體性的研究應(yīng)拓展到口譯領(lǐng)域,使譯員充分利用資源,結(jié)合自身的特點與能力駕馭諸多異質(zhì)性跨文化交際口譯活動,準確實現(xiàn)商務(wù)信息的傳遞。
口譯譯員根據(jù)標準的語法編碼模式將來源信息進行編碼—傳遞—解碼—反饋等環(huán)節(jié)的一個雙向信息傳遞的動態(tài)對象過程,對所聽內(nèi)容進行迅速轉(zhuǎn)化,在大腦中建立背景圖式關(guān)聯(lián)的一種主體作用于客體的對象性活動。商務(wù)口譯的過程始終體現(xiàn)著譯員的主體作用,映射出口譯員的獨特人格、價值取向以及歷史存在等主體性因素,表現(xiàn)出主動性、能動性、創(chuàng)造性和聯(lián)絡(luò)性??梢?,主體從一個較為寬泛的概念到譯語解釋主體和商務(wù)口譯委托主體等,譯員主體的商務(wù)往來間的交互作用構(gòu)成了商務(wù)口譯活動的整個過程(圖1):
圖1 跨文化商務(wù)交際口譯主體素質(zhì)內(nèi)容圖
口譯員的交際能力在跨文化交際中對主體性的發(fā)揮有著重要的制約性。交際能力是一個譯員運用各種可能的語言和非語言手段實現(xiàn)某種交際目的能力,涉及一個人的語言知識、認知能力、文化知識、文體知識、語用知識、情感因素等多種因素[5]??谧g是通過口頭表達,將信息由一種語言形式轉(zhuǎn)換成另一種語言形式的語言交際行為,是人類在不同文化之間的交往活動中所依賴的一種基本交際方式,有效的跨文化交際能力應(yīng)至少由基本交際能力系統(tǒng)、情感和關(guān)系能力系統(tǒng)、情節(jié)能力系統(tǒng)和交際策略能力系統(tǒng)組成。所以,跨文化交際能力充分展現(xiàn)主體能力,協(xié)助交際雙方跨越文化障礙,保證信息傳遞與理解的等同效果,達到預(yù)定交際目的而所應(yīng)具備的種種應(yīng)變能力和調(diào)整策略。本文擬從口譯譯員的跨文化意識構(gòu)建、譯者主體性的發(fā)揮、非語言特征作用等方面對商務(wù)口譯員的主體性及其表現(xiàn)進行探討。
譯者是跨文化意識的運載載體??缥幕庾R是自覺或不自覺地形成的一種認知和調(diào)節(jié)方法,譯者所持有的某種思維方式、判斷能力以及對交際過程的敏感性。跨文化意識對口譯人員有著重要的作用,中西文化的顯性與隱性內(nèi)涵不同程度地影響著譯者主體性的發(fā)揮。中國文化呈現(xiàn)出整體性、意向性、直覺性、意象性、模糊性、內(nèi)向性、歸納型等特征,而西方文化具有分析性、對象性、邏輯性、實證性、精確性、外向性、演繹性等特點[6]。跨文化意識是譯員在對文化載體的語言進行表達時的外顯意識,不同文化鑄就了交際雙方以語言為媒介所構(gòu)成的動態(tài)連續(xù)過程。如當(dāng)外方對中方為他所做的一切表示感謝時,中方習(xí)慣回答“這是我們應(yīng)該做的”??缥幕庾R思維促使譯員譯為With pleasure.或It is my pleasure.等表達,就能夠使談判順利進行了。既要符合語言社會功能的特征,又要準確、得體并符合文化性特點,再如商務(wù)談判口譯中,我方發(fā)言人使用成語典故“鷸蚌相爭”,意在表明雙方不必在目前共同的市場中進行自殺性競爭,以防第三者乘虛而入輕松獲利。譯員主體意識上應(yīng)充分了解中國成語在形成和使用過程中,被注入了豐富的含義,譯為“We are fighting hard in the boxing match,while the next player is waiting for our touch down with a coffee.”,這樣更符合英語文化習(xí)慣。上例中,譯員傳遞原文同一信息,但是選取的角度不同,信息焦點也不同,即選取不同的參照點,包括不同實體、運動、屬性、情狀等,作為出發(fā)點,對同一現(xiàn)實情景進行反映和描述。選擇不同的參照點正是譯員個性化主體的體現(xiàn),是其主體性運作的表征之一??缥幕庾R的構(gòu)建不僅體現(xiàn)在存在差異的文化模式、思維理念、價值取向等之間的潛移默化的信息不完全對稱和“解釋”的表層概念上,還體現(xiàn)在譯員對于文化動態(tài)的調(diào)整,現(xiàn)時的、潛藏的、主觀的、雙方接受的一面。語言的等效性傳遞著不同文化在某種結(jié)構(gòu)中的統(tǒng)一性和共同性,商務(wù)口譯員在跨文化交際情景中進行必要的構(gòu)建、干預(yù)、整合或處理。
商務(wù)口譯活動是兩種不同文化背景的交際者在不同甚至矛盾的文化沖突和意識下常常進行近距離“交鋒”與“討論”。譯者主體性發(fā)揮的意義在于超越原語中各種障礙,促成商務(wù)交流,深入理解并再現(xiàn)話語所傳遞的說話人意向、意識形態(tài)、文化心理和審美態(tài)度等。一是商務(wù)知識。貝爾曼認為,作為一個譯者,一旦接受或從事某一項翻譯活動,就開始承擔(dān)某種責(zé)任和義務(wù)[2]?!俺巳粘5闹R積累外,譯員還應(yīng)該做好譯前主題和術(shù)語準備。從理論上講,這是認識補充和擴展的機會?!保?]譯員對商務(wù)知識的了解比較寬泛,其技能很大程度上依賴背景知識的熟悉程度,隨著商務(wù)往來、經(jīng)貿(mào)格局的形成,不再局限于以往的進出口業(yè)務(wù)談判、函電等,而是涵蓋貿(mào)易金融、經(jīng)濟、商法、營銷等。譯員有必要在傳譯任務(wù)開始前窮盡性地收集和整理口譯活動將涉及到的專業(yè)術(shù)語和專有詞匯,并且找到它們在另一種工作語言中的等值語義加以特殊記憶,做到脫口而出。二是避免“欠額翻譯”和“過載翻譯”?!扒奉~翻譯”和“過載翻譯”就是要求譯員主體盡量做到信息對稱并避免口譯中“缺省”、“空位”和“超載”、“囤積”等現(xiàn)象[7]。兩種語言的不同個性造成了語言交際的局限性,商務(wù)口譯要做到務(wù)必將這種損失減少到最小。譯員的語言水平與跨文化交際意識是主體性發(fā)揮的物質(zhì)基礎(chǔ),商務(wù)口譯不同于政治口譯,尤其要關(guān)注譯員在協(xié)助合作中的作用,譯員必須具有龐大的知識儲備以及較為完善的知識結(jié)構(gòu)。三是綜合各種能力的商務(wù)口譯。綜合各種能力,必須發(fā)揮自己的主體性和創(chuàng)造性才能確保交際的順暢和翻譯目的的實現(xiàn),換句話說,口譯的過程始終體現(xiàn)著譯員的主體作用,映射出譯員的獨特人格、價值取向以及歷史存在等主體性因素,它包括上圖中提及的各種能力,是其主體性的體現(xiàn)。
非語言特征指商務(wù)口譯過程中信息的傳達和理解不僅要通過語言的中介,而且還要依賴譯員的語調(diào)、姿勢、神態(tài)、語氣、表情、手勢等特征??谧g員是講話人和聽話人之間的紐帶,與講話人盡量保持一致,但這并不是唯一和絕對的。譯員與講話人屬于兩個不同個體的“人”的概念,所處的地位、身份、心理等方面的差異會間接地反映在口譯活動中,外顯的性格特點、交際策略等非語言特征在一定程度上決定著商務(wù)交際的成敗。主觀上,在跨文化意識的驅(qū)動下,自覺不自覺地需要對原話進行調(diào)節(jié),恰如其分地掌握好譯語的速度和聲調(diào),從非語言上更加符合譯聽話者的語言文化思維習(xí)慣,在原則上符合商務(wù)語言社會功能的特征等。
中西方人由于東西方文化的差異決定了不同的思維模式,譯員對講話者語意的邏輯把握和意義的理解直接影響其交際能力。一是思維模式的轉(zhuǎn)換。美國人的思維模式偏向于直線式(形合),信息直接傳達給對方;而中國人的思維模式則偏向于迂回式(意合),需要借助隱含的表達非直接透露內(nèi)心的想法。英漢傳譯中,需要加強迂回表達,而在漢英傳譯中需要直接表達說話人的真實信息。二是文化語境的學(xué)習(xí)。語言與文化密不可分,作為主體的譯者無視文化語境的存在、忽視文化因素,也無從發(fā)揮譯員角色功能的正常語言媒介作用,也就達不到彌補文化缺省現(xiàn)象的功能。三是通過主體的努力,積累和沉淀自身的文化認知模式即文化的荷載能力。在口譯中運用各種聯(lián)想把新知與已知、前言與后語、言外與言內(nèi)、形式與內(nèi)容等各種文化關(guān)聯(lián)信息“串”起來,運用一切手段靈活應(yīng)對各種文化障礙,達到“橋梁”的作用。
與筆譯相比,商務(wù)口譯譯員作為穿梭于兩種不同的語言和文化之間的“使者”,其工作是一種具有創(chuàng)造性的活動,體現(xiàn)譯員的主體性。對譯員主體性展開研究有助于正確認識譯員的作用,理解口譯的運作過程,譯員在發(fā)揮主體能動性與創(chuàng)造性的同時還必須考慮口譯的特殊性與主體性發(fā)揮的限制性因素,譯員主體性的發(fā)揮不能脫離自身的物質(zhì)基礎(chǔ)??缥幕浑H的商務(wù)口譯是促進不同文化背景下的交際雙方進行有效交流的跨文化性的信息傳遞過程,文化的動態(tài)、特征、規(guī)范應(yīng)融進商務(wù)口譯活動之中,從主觀和根本上提高口譯水平。
[1] 呂炳華.譯員主體性的體現(xiàn)[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2005(1):60.
[2] 許鈞,袁筱一.當(dāng)代法國翻譯理論[M].南京:南京大學(xué)出版社,1998:15.
[3] 齊振海,袁貴仁.哲學(xué)中主體和客體問題[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,1992:98.
[4] 肖前,李秀林,汪永祥.辯證唯物主義原理[M].北京:人民出版社.2000:6.
[5] 吉哲民.淺談中國學(xué)生的外語交際能力[J].外語界,2001(3):15-18.
[6] 連淑能.論中西思維方式[A].楊自儉.英漢語比較與翻譯:4[C].上海:上海外語教育出版社,2002:25.
[7] 陳明瑤.論商務(wù)口譯技巧[J].上??萍挤g,2004 (2):33.
An analysis of interpreter’s subjectivity in intercultural business communication
LI Ming-qiu
(School of Foreign Languages,Dalian Ocean University,Dalian 116023,China)
This paper introduces the concept of subjectivity into interpretation aiming at exploring the construction of intercultural consciousness,the levels and its limitations and non-verbal features of subjectivity to improve the practical quality of business English interpretation.It plays an emphasis on reducing or eliminating the pragmatic failures and advancing the intercultural business communication.
intercultural business;business English interpretation;subjectivity
H319.9
A
1009-8976(2011)02-0103-03
2011-03-22
李明秋(1973—),女(漢),遼寧鞍山,副教授主要研究英語詞匯學(xué)、口譯研究。