謝韶亮
(渭南師范學(xué)院外國語學(xué)院 陜西渭南 714000)
中美英語社論中定義性語言對比研究
謝韶亮
(渭南師范學(xué)院外國語學(xué)院 陜西渭南 714000)
對比分析了中美英語社論語體的定義性語言的使用情況。為了證實(shí)中國英語變體的定義性語言使用特征,自建了一個(gè)包含兩個(gè)子語料庫總字?jǐn)?shù)共計(jì)為246 771詞的中美英語社論語料庫。研究結(jié)果表明了中美英語在定義性語言使用上存在顯著差異。本研究的意義在于豐富了中國英語實(shí)證研究,并為專門用途英語的研究和教學(xué)提供啟示和參照。
英語社論;定義性語言;對比研究
近年來,中國英語是學(xué)界日益關(guān)注的研究課題之一。然而,中國英語這一概念卻一直受到學(xué)界的質(zhì)疑,主要表現(xiàn)在對中國英語是否具有合法地位的質(zhì)疑[1]。基于社會語言學(xué)的理論,“對中國英語持肯定態(tài)度的觀點(diǎn)明顯占據(jù)了上風(fēng)”[2]。但是,在實(shí)證方面,中國英語的具體語言特征卻未得到充分的研究,以使得中國英語的理論假設(shè)如同空中樓閣。在目前為數(shù)不多的實(shí)證研究中,具有代表性的是由俞希和文秋芳[3]對于中國英語報(bào)章中評價(jià)性形容詞搭配的本土化特征所做的實(shí)證研究。隨后,張莉[4]對中美英語社論中的立場表達(dá)方式進(jìn)行了對比研究,研究的主要結(jié)果表明中國英語使用者與英語本族語者在使用英語表達(dá)作者立場時(shí)在人稱代詞、情態(tài)動(dòng)詞和半情態(tài)動(dòng)詞和立場副詞三個(gè)方面存在顯著差異,并且中國英語使用者的立場表達(dá)方式相對單一。謝韶亮、張莉?qū)χ忻烙⒄Z社論中的話語標(biāo)記語做了實(shí)證性的對比研究,發(fā)現(xiàn)中國英語社論中的話語標(biāo)記語在邏輯連接詞、框架詞、證素和編碼詞共四個(gè)維度上的使用頻度與美國英語社論相比存在顯著的差異性。謝韶亮、張莉基于同一語料庫對中美英語社論中的詞塊使用情況做了實(shí)證研究。其研究結(jié)果表明在社論體裁中中國英語的詞塊使用有其自身的語言特征并與美國英語相比存在顯著差異,差異性表現(xiàn)在三個(gè)方面:立場詞塊(stance ex-pression)、組篇詞塊(discourse organizer)和指示詞塊(referential expressions)。值得注意的是,這項(xiàng)研究豐富了張莉[4]對于中國英語立場表達(dá)方式的研究,研究表明雖然中國英語的立場詞匯表達(dá)手段相對單一,但是中國英語的立場詞塊表達(dá)卻彌補(bǔ)了立場表達(dá)方式的單一性。另外,最近的一項(xiàng)研究是張莉、謝韶亮從英語語言學(xué)語體分析的角度通過自建語料庫對比研究了中美英文報(bào)紙的社論語體的分析性詞匯特征,研究的結(jié)果同樣顯示出中國英語變體的自身語言特征??傊鲜鰹閿?shù)不多的研究為更詳細(xì)地了解中國英語的特征提供了現(xiàn)實(shí)的數(shù)據(jù)材料。但是,語言特征的涉及面極為廣闊,為了更深入全面地了解中國英語的具體特征,同時(shí)對中國英語的合法地位的論斷提供客觀的數(shù)據(jù)支撐,進(jìn)行了這項(xiàng)中美英語社論中的定義性語言的實(shí)證性對比研究。
為了揭示定義性語言在中美英語社論中的使用情況,本研究建立一個(gè)總詞數(shù)為246 771個(gè)單詞的語料庫。該語料庫包含兩個(gè)部分即China Daily為84 190詞,New York Times為162 581詞。所有語料隨機(jī)選于 China Daily(CD)和 New York Times(NYT)的網(wǎng)站上的社論體裁,時(shí)間為2010年10月至2010年12月共3個(gè)月的社論。
桂詩春[5]指出一個(gè)定義由被定義項(xiàng)(Definiendum,To-be-defined,Term,T)和定義項(xiàng)所構(gòu)成,而定義項(xiàng)則是有分類詞(Class word,Genus,Definiens,CW)和各種限制特征(limiting feature,differentiate,LF)組成,用公式表示為:T=CW+(LF1+LF2…LFn)。例如:
a.A language(T)is a social(LF1)fact(CW).
b.Metacognition(T)is defined as the scientific(LF1)study(CW)of an individual's cognitions about his or her own cognitions(LF2).
c.Formulaic speech(T)is an important(LF1)feature(CW)of second language use(LF2)and learning(LF3).
本研究主要討論定義性語言中除了to be以外的常用動(dòng)詞詞組,原因在于to be的各種形式的功能廣泛,不僅僅表達(dá)定義。這些定義詞包括:show,refer,define等。
研究結(jié)果中顯示的是動(dòng)詞以及其各種形態(tài)的變化,這些動(dòng)詞可分為私己動(dòng)詞(private verb)又可稱為心智動(dòng)詞(mental verb)和存在動(dòng)詞(existence verb);前者表示人的心智狀態(tài)或不為人所見的心智行為,如interpret,perceive等,后者表示事物繼續(xù)存在的狀態(tài),如系動(dòng)詞to be的各種形式及其構(gòu)成的補(bǔ)語,同時(shí)也包括 concern,define,constitute 等詞。
本研究統(tǒng)計(jì)的20個(gè)定義詞,除了幾個(gè)嚴(yán)格表示定義意義的詞如define等之外,大多數(shù)詞都有其本身的意義。桂詩春指出這些詞由于語體的多樣性,都有某種程度的虛化而起到定義的作用,并且這些詞都可以被is,define,mean等嚴(yán)格表示定義意義的詞替換。圖1顯示的是定義性語言在兩個(gè)子語料庫中的使用頻數(shù)的比較,總體來看,CD社論中的定義詞總數(shù)(4 219)多于NYT社論中的定義詞(3 871)。在兩個(gè)子語料庫中,具有明顯高頻數(shù)的定義詞有show,means,call和 see,但出現(xiàn)反差的是 indicate 一詞只在CD中有較高的使用頻率。這一統(tǒng)計(jì)結(jié)果與桂基本吻合。但是桂詩春的研究結(jié)果中show一詞的頻數(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有本研究中這么多。[5]
圖1 CD和NYT的定義詞頻數(shù)比較(每1 000 000詞)
下面是一些定義詞的例子:
Prostitution is sometimes referred to as"the oldest profession".
…dioxin was identified in 1997 as a grade-A cancer-inducing agent in humans by the International Agency for Research on Cancer(IARC)…
"Golden leaf"literally means tobacco leaf in Chinese.
Refusing to open an account for some undesirable entity is seen as reasonable risk management.
由于定義詞并不僅僅表達(dá)定義的含義,所以以define一詞為例對定義詞的使用形式做進(jìn)一步的探討。為此將define一詞的使用分為三類:一類是主動(dòng)態(tài)的定義形式,一類是被動(dòng)態(tài)的定義形式,最后一類是define一詞不是用來表達(dá)定義意義的使用。統(tǒng)計(jì)結(jié)果如圖2所示。
圖2 define表達(dá)定義的使用形式(%)
由于語料所限,CD語料庫中的define一詞被動(dòng)定義形式的百分比為0。在NYT語料庫中define用于表達(dá)定義意義的概率只接近50%。這一情況說明,中國英語變體在社論體裁中表現(xiàn)出其受到漢語影響而具有的自身語言特征。另一方面,說明母語使用者使用define一詞更加自然,使得定義與非定義的意義界限變得模糊。
正如define一詞的使用形式多樣化一樣,語料中的定義詞往往也和其他一些詞搭配使用,并且定義項(xiàng)的修飾成分可以延伸之短語,子句或句子。這與桂詩春[5]的觀察結(jié)果一致。
本文通過自建語料庫對比分析了中美英語社論語體的定義性語言的使用情況。研究結(jié)果表明了中美英語在定義性語言使用存在顯著差異。本研究的意義在于:豐富了中國英語語言特征的實(shí)證研究,為揭示中國英語語言特征提供支撐;揭示了中國英語語言特征具有語言變體自身的特征;本研究的結(jié)果為中國語境下的專門用途英語教學(xué)和研究提供啟示和參照。由于研究的語料所限,為了能更準(zhǔn)確地反映中國英語語言特征,建議未來的研究采用更大規(guī)模的語料庫進(jìn)行研究,并對比研究不同體裁的語言特征。
[1]邱立中,寧全新.“中國英語”質(zhì)疑——與杜瑞清、姜亞軍先生商榷[J].外語教學(xué),2002(6).
[2]李少華.英語全球化、本土化視野中的中國英語[J].寧夏大學(xué)學(xué)報(bào),2005(4).
[3]俞希,文秋芳.中國英語報(bào)章中評價(jià)性形容詞搭配的本土化特征[J].外語與外語教學(xué),2010(5).
[4]張莉.中美英語社論作者立場表達(dá)方式對比研究[J].價(jià)值工程,2011(14).
[5]桂詩春.基于語料庫的英語語言學(xué)語體分析[M].北京:外語教學(xué)與研究,2009.
A Contrastive Study of Language of Definition in English Editorials between Newspapers both in China and America
XIE Shao-liang
(Foreign Languages Department,Weinan Normal University,Weinan 714000,China)
This paper introduces the contrastive study of language of definition between English editorials in China and America.In order to evidence the China English in terms of language of definition,the author establishes a corpus of 246 771 words,comprised of two sub-corpora.The result shows that there is a striking difference between the two corpora in terms of language of definition.The implication of the study lies in that it enriched the present empirical study of China English and will be helpful for ESP teaching and study.
English editorials;language of definition;contrastive study
H 315
B
1672-2434(2011)04-0054-03
2011-05-31
謝韶亮(1981-),男,助教,碩士,從事研究方向:對比語言學(xué)