我們的生活中存在大量的隱喻和隱喻表達,這些隱喻表達是構成詞匯多義性的重要理據(jù)。Lakoff & Johnson在其著名的隱喻理論專著《我們賴以生存的隱喻》中給隱喻下了這樣的定義:隱喻是人們以一種事物去理解和體驗另一種事物。隨著人類社會的發(fā)展,人們的認識越來越復雜,理解的概念也越來越抽象。這些抽象的概念常常需要人們借助表示具體事物的詞匯進行表達。這樣,在抽象概念和具體事物之間形成了一種投射。這種不同概念之間的映射正是隱喻的工作機制。
一、萊柯夫的隱喻理論
萊柯夫提出源域和目標域概念。源域是人們熟知的、具體的,目標域則是抽象的、陌生的。在理解某一事物時,就運用到了源域和目標域之間的映射。Lakoff & Johnson根據(jù)始源域的不同,將概念隱喻分為三大類:結構隱喻、空間隱喻和實體隱喻。
1.結構隱喻。結構隱喻就是通過一個結構清晰、界定分明的概念去構建另一個結構模糊、界定含混或完全缺乏內部結構的概念。以“Time is money”(時間就是金錢)為例。幾乎所有用來談論“money”這個概念的詞都可以用來表述“time”。在現(xiàn)代社會,時間被視為一種寶貴的商品,一種有限的資源。因此,我們視“時間”為“金錢”。像金錢一樣,時間可以被用來花,用來揮霍,用來經(jīng)營,還可以節(jié)約時間,明智或不明智地投資時間等。
You’re wasting my time.
This gadget will save you hours.
I’ve invested a lot of time in her.
You don’t use your time profitably.
How do you spend your time these days?
You need to budget your time.
I don’t have enough time to spare for that.(Lakoff & Johnson 7-8)
通過“時間是金錢”這一結構隱喻,時間的“金錢”性質得到凸顯。這些語言表達可以幫助我們更好地理解“時間”這個抽象概念。結構隱喻使我們可以通過一個結構更清晰的概念來構建和理解另一個更加抽象模糊的概念。因此,隱喻也是人類認知的一種方式。
2.空間隱喻??臻g方位來源于人類與大自然的相互作用,是人們賴以生存的最基本的概念:上——下,前——后,中心——邊緣等。人們將這些具體的方位詞投射到更為抽象的概念域,如情緒、物理狀態(tài)、質量、社會地位等。這樣,原本描述空間方位的詞轉而表述更為復雜的概念。例如:“up”在方位域中本義指到一個更高的位置,但是在下面例子中,“up”的含義被延伸到了其他概念域,如“I am feeling up”。這里的“up”指的是幸福開心。而這樣的隱喻成立的隱含條件是“幸福是向上的感覺”,而“悲傷是向下的”。隱喻的過程包含了物理概念“up”與抽象的情緒概念“happy”之間的相似性。兩個概念域之間的相似性是隱喻得以成立的前提。因此我們也有“I feel down today”這樣的表達。而“Wake up”表達隱含的條件是“conscious is up”,因為人睡的時候是躺著的,而醒著的時候是站起來的。因此,也可以看到類似的表達“stay up”,“sit up”,“get up”等。
3.實體隱喻。在人類概念化的過程中,人們常常會將抽象的、難以定義的概念用具體的、易感知的概念來表達。因為我們的經(jīng)驗一旦被確認為具體的事物,就可以相對容易地對其進行表述、定性和歸類。實體隱喻幫我們將抽象的事件、活動、情感等視為有形的實體和物質。比如人類的生氣憤怒等情緒常常被比作流動的液體。因此,我們會看到這樣的表達:
A wave of sadness ran through me.
Vivid memories came flooding back.
這些例句中的情感采用了流體的形式,流體的某些特征被映射到情感中。
二、隱喻視角下的多義詞
多義詞的多個義項中,最基本、最先產(chǎn)生的是中心義項,其他義項由于與中心義項具有隱喻關聯(lián)而成為同一詞的義項。下面以英語中常見的動詞、介詞、名詞和形容詞為例說明。
1.動詞。大部分動詞隱喻都屬于結構隱喻。這是因為隨著人類認知的發(fā)展和隱喻性思維的演變,許多最初用于表達具體行為動作的動詞開始用于表達抽象的概念,并且與非同一范疇的名詞進行搭配。這種非常規(guī)搭配的語義沖突體現(xiàn)了不同概念范疇之間的映射。這種心理映射反映了人類在使用和理解語言過程中的隱喻思維。對于動詞多義性的隱喻研究可以幫助我們更好地理解動詞隱喻用法的形成,并體驗語言中的隱喻思維對動詞多義形成的影響。例如:
(1)She and her sister are always competing for attention.
?。?)The trees are competing with one another for air and sunlight.
“compete”起初是用來描述人類的一種競爭行為,如例(1)。后來,“compete”逐漸擴展到用于表示動物、植物等有生命生物的行為,如例(2)。當然它也被用來形容無生命事物的狀態(tài)?!皌he trees”等與“compete”的非常規(guī)搭配構成了一定意義上的語義沖突。人們用人類的這種活動行為來形容樹與樹之間那種茂盛蔥郁的長勢,形成了以“the trees”為主體,以“compete”為喻體的動詞隱喻?!癱ompete”從表示人類的一種活動行為擴展到表示客觀事物活動的范疇,這種隱喻用法體現(xiàn)了“事物即人”這一概念隱喻。
2.介詞。英語中的介詞主要反映的是空間關系,如“in”,“on”,“at”,“through”等。介詞的用法很靈活,而介詞的隱喻性,尤其是在固定短語中的使用更增加了介詞的學習難度。如:
(3)The situation is now under control.
?。?)Tom got into a lot of trouble lately because of his adventure.
?。?)The old couple could never get over the loss of their son.
(6)The students are supposed to finish their project in two weeks.
?。?)The items listed above are payable in cash.
例(3)中,“under”這一表示“下”的方位詞被用來喻指某種狀態(tài),所以“under control”指處于控制之中。而例(4)中的“into”表達的同樣也是處于某種狀態(tài)的概念,這句話中指湯姆陷入了麻煩之中。例(5)中的“over”原本表示的方位是“在…上面”,這里與get構成固定搭配,引申指人們從某種打擊或痛苦中恢復過來。第六句話中,“in”則喻指時間,例(7)中,“in”則延伸喻意為支付的方式。介詞的這些隱喻用法體現(xiàn)了人們用空間思維對非空間概念進行的理解和思考。通過分析把握介詞在非空間概念域的隱喻用法,可以幫助人們最終建立關于介詞多義性的概念圖式和意義網(wǎng)絡。
3.名詞。因為英語中名詞的數(shù)量遠遠大于動詞,所以許多名詞常常通過隱喻機制轉換為動詞,以此填補因相應動詞缺失導致的表達空白。名詞所指代的概念域與其轉換詞性后所喻指的概念域之間具有某種程度的相似性,所以這種名詞與動詞之間的轉換也是建立在一定的聯(lián)想隱喻基礎上的,體現(xiàn)了隱喻在詞性轉換方面的應用。例如:
(8)The mountain is coated with a thick layer of snow in winter.
?。?)She is buttering the toast.
(10)Don’t think you can butter me up that easily.
“coat”本義是指外套,大衣,但轉換為動詞后,引申為給某物覆蓋上一層。這里“coat”作為動詞形象地向我們描繪了冬天山脈銀裝素裹的壯麗。而“butter”則是西方飲食中很重要的一種食物,它作為動詞時,可以喻指涂抹黃油這個相應的動作,如例(9)。也可以進一步延伸,喻指討好某人之意。
4.形容詞。形容詞的隱喻構成以實體隱喻居多。比如說“damp”這個形容詞本義是形容潮濕,但在下面的例句中它的意義擴展出其他的抽象含義。
?。?1)Damp the sound with the pedal after each beat.
?。?2)The angry parents damped down the child’s high spirits.
上面兩個例句中分別用表示空氣潮濕的“damp”喻指“減低聲響”和“打擊某人的情緒”。這種隱喻的用法并不是隨意產(chǎn)生的,而是根植于人類感知結構的一致性。聲音在空氣潮濕的地方會變小,因此“damp”當動詞用時可以聯(lián)想到降低聲響。而當人們情緒高漲時,我們形容為“熱情如火”。相反,那情緒低落與水和潮濕構成隱喻聯(lián)想也就很自然了。
隱喻概念有助于我們系統(tǒng)整理和學習多義詞的內部建構,多義詞的各個義項之間由原來的分散的,看似不相關的個體變成一個有機的整體。這種對詞匯內涵深層次的把握對于形成目標語的概念圖式是不可或缺的。而這種隱喻思維的培養(yǎng)對于最終形成用目標語的概念進行思維的能力至為關鍵。
參考文獻
[1] Lakoff,G. & M.Johnson.Metaphors We Live By[M].Chicago:University of Chicago Press,1980.
[2] Ravin & Lealock. Polysemy:Theoretical and Computational Approaches[M].Oxford:Oxford University Press,2000.
[3] 彭英.概念隱喻及英漢概念隱喻的相似性.三峽學院學報,2003(3).
[4] 束定芳.認知語義學.上海:上海外語教育出版社,2008.
[5] 周楠.論概念理論隱喻及其在二語詞匯習得中的作用.大學英語,2006(3).
(責任編輯陳國慶)