“文化”是語(yǔ)言賴以生存和發(fā)展的土壤,同時(shí)也是人類創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和,是指運(yùn)用語(yǔ)言文字的能力和一般的知識(shí),也特指某一領(lǐng)域或某一范疇體現(xiàn)的思想觀念、道德和行為規(guī)范以及風(fēng)俗習(xí)慣等。語(yǔ)言不能脫離文化而存在,語(yǔ)言翻譯的根本任務(wù)就是傳播和交流文化,是將一種語(yǔ)言文字所表達(dá)的意義轉(zhuǎn)換成另外一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái);也指民族共同語(yǔ)與方言、方言與方言、古代語(yǔ)與現(xiàn)代語(yǔ)之間地轉(zhuǎn)換,同時(shí)要把握好文化所傳承的信息內(nèi)涵。因此,語(yǔ)言的翻譯不僅僅單純是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化的相互溝通和移植。翻譯既涉及兩種語(yǔ)言,更涉及兩種文化。
在文化趨同的過(guò)程中,文化的差異依然存在,不同的文化背景不可避免地會(huì)發(fā)生碰撞和沖突,從而給語(yǔ)言的翻譯帶來(lái)種種障礙和困難,正如翻譯家尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)說(shuō):“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉這兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義?!碑?dāng)然,文化的差異性給翻譯所帶來(lái)的困難是多方面的,在詞匯層面上主要表現(xiàn)在以下四個(gè)方面。
一、詞匯空缺
詞匯空缺是指原詞匯中所含的文化信息在譯文中沒(méi)有其“對(duì)等語(yǔ)”或“對(duì)應(yīng)語(yǔ)”。例如sofa,從康熙大詞典到新華字典去查,都沒(méi)有與之對(duì)等的詞匯,無(wú)法用準(zhǔn)確的詞語(yǔ)翻譯出其詞義內(nèi)涵,只能采用音譯的辦法,同時(shí)借用英文字母譯為“沙發(fā)”。還有,麥當(dāng)勞、德可士等等的一些西方轉(zhuǎn)基因食品代名詞在中國(guó)大陸風(fēng)靡一時(shí)。
同樣,在中國(guó)傳統(tǒng)文化中的天干地支、陰陽(yáng)八卦、農(nóng)歷節(jié)氣等術(shù)語(yǔ)在譯成英語(yǔ)時(shí)由于西方文化中也沒(méi)有對(duì)應(yīng)或?qū)Φ鹊脑~語(yǔ),一般情況下也只能采用音譯或釋義的辦法進(jìn)行翻譯,如將“陰”、“陽(yáng)”分別譯為yin,yang,在《英漢詞典》中“陰”、“陽(yáng)”這兩個(gè)詞分別注釋為:In Chinese philosophy,medicine,etc. yin,the feminnine or negative principle in nature; yang,the masculine or positive principle in nature,kzX07ClPTfjXnblyHS9VJQ==雖然與《朗曼現(xiàn)代英語(yǔ)詞典》解釋相一致,可這種音譯詞對(duì)于一般英語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家的讀者來(lái)說(shuō)還是不易理解其文化內(nèi)涵。還有比如在《新實(shí)用漢譯英教程》中:“我屬雞。我從不吃雞。雞年是我的本命年。”譯為:I was born in the Year of the Rooster.I never eat chicken.The Year of the Rooster will bring me good luck or bad luck.——“Chinese people traditionally use 12 animals,representing the 12 Earthly Branches,to symbolize the year in which a person is born.Spring Festival 2005,for example,is the first day of the Year of the Rooster.People born in this year have the Rooster as their life symbol.All other years of the Rooster,according to an old Chinese saying,become either good-or-bad-luck years for them.由于西方民族文化中沒(méi)有以動(dòng)物配屬人的出生年份的習(xí)俗,當(dāng)然對(duì)于句中出現(xiàn)的“屬雞、雞年”以及“本命年”所蘊(yùn)含的文化內(nèi)容是無(wú)法理解的;這就要求譯者譯出這些詞語(yǔ)的指稱意義,同時(shí)又要詳加注釋,說(shuō)明其內(nèi)在的寓義和含義,才能使英美讀者有可能較完整地理解句義。
二、句義沖突
詞義沖突是指原文詞語(yǔ)所含的文化信息與譯語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)所載的文化信息是相互矛盾的,換句話說(shuō),詞語(yǔ)的表層意義相同,但它的深層所載的文化含義卻不盡相同或者相反。這類詞語(yǔ)雖然不多,但在翻譯中卻是不可忽視的。
比如漢語(yǔ)的“自由主義”在英語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)詞是liberalism,但兩者的涵義卻相差迥異;在漢語(yǔ)中“自由主義”是指“革命隊(duì)伍中的一種錯(cuò)誤的思想作風(fēng),主要表現(xiàn)在無(wú)組織、無(wú)紀(jì)律,缺乏原則性,強(qiáng)調(diào)個(gè)人利益等等。”而在西方文化中,liberalism是指“一種強(qiáng)調(diào)個(gè)人活動(dòng)和發(fā)展完全自由,主張社會(huì)和政治機(jī)構(gòu)逐步改良的政治思想,是一種建立在相信事物發(fā)展、人的善良本性、個(gè)人的獨(dú)立性和主張保護(hù)政治和民眾自由權(quán)的政治思想?!睍r(shí)至今日,西方不少國(guó)家都有自由黨(the Liberal Party)。可見(jiàn),自由主義在漢語(yǔ)中是貶義詞,但在英文中卻具有明顯的褒義。
三、語(yǔ)義聯(lián)想
觸景生情,借物喻義,這是在日常生活中以及文學(xué)作品中常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象,同時(shí)也是各民族共同的思維方式。民族思維方式屬于傳統(tǒng)文化,這種觀念文化的主要載體是語(yǔ)言的句法結(jié)構(gòu)。但由于不同的民族文化氛圍和自然生態(tài)環(huán)境的影響,對(duì)于同一種景象、同一種事物、同一種顏色等,不同民族都可能產(chǎn)生不同的情感反應(yīng)或不同的語(yǔ)義聯(lián)想,這是跨文化交際和語(yǔ)言翻譯中需要跨越的又一種障礙。例如“醋”在日常生活中是一種常用的調(diào)味品,在漢文化中因其酸味而用于形容一種不健康的嫉妒心理,特別是指男女交往中的嫉妒心理,如“吃醋”、“醋勁”、“醋罐子”等。這種喻義不僅在日常生活中應(yīng)用廣泛,在文學(xué)作品中也屢見(jiàn)不鮮。而西方人雖然也食用酸醋,但只認(rèn)為醋是一種調(diào)味品,很難把它與嫉妒聯(lián)系起來(lái),因此在翻譯過(guò)程中增譯了“in one’s jealousy”這一短語(yǔ),以便于西方讀者了解中國(guó)的文化背景知識(shí)和理解句子的隱含之義。還有,漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都有大量的成語(yǔ)短語(yǔ),喻義豐富,形象鮮明;其中有不少成語(yǔ),喻義相同可是所采用的喻體大不相同,其原因也都是由于不同的文化習(xí)俗所引起的語(yǔ)義聯(lián)想決定的。翻譯時(shí)大都采用意譯法,以便于譯語(yǔ)讀者的理解;也有少數(shù)成語(yǔ)采用直譯,以便有利于不同文化的交流,豐富譯文語(yǔ)言的表達(dá)能力。
一箭雙雕 to kill two birds with one stone
殺雞取卵 to kill the goose that lays the golden eggs
害群之馬 a black sheep
拋磚引玉 to throw a sprat to catch a whale
畫蛇添足 to gild the lily
掌上明珠 apple of the eye
過(guò)河拆橋 to kick down the ladder
對(duì)牛彈琴 to cast pearls before swine
四、語(yǔ)用涵義
語(yǔ)用涵義就是指詞語(yǔ)所蘊(yùn)含的民族文化涵義。文化的淵源不同,詞語(yǔ)所承載的文化涵義也必然有所不同。翻譯是一種跨文化的語(yǔ)言活動(dòng),有些詞語(yǔ)一經(jīng)翻譯,原語(yǔ)詞匯所依附的文化環(huán)境也隨即發(fā)生了變化。在特定的語(yǔ)境中,詞語(yǔ)表層的指稱意義與深層的言內(nèi)意義“表里不一”,或同一事物在不同文化背景中所引起的語(yǔ)義聯(lián)想不一?!胺g就是譯意”,因此,這些詞語(yǔ)的翻譯實(shí)際上都涉及到溝通和移植異族文化,以達(dá)到語(yǔ)用意義的等值轉(zhuǎn)換。同樣,在英語(yǔ)中也存在著在特定語(yǔ)境中詞語(yǔ)的指稱意義與語(yǔ)用意義不一致的情況。如:
John can be relied on.He eats no fish and plays the game.
曾經(jīng)有人將此句譯為“約翰為人可靠。他不吃魚,還玩游戲?!睆谋砻嫔峡?,譯文的句子與原文形式對(duì)應(yīng),詞義貼切,似乎無(wú)可挑剔,但由于譯者缺乏文化背景知識(shí),僅譯出了句子的表層意思。原來(lái)在英國(guó)歷史上新舊宗教派別之間斗爭(zhēng)十分激烈,舊教規(guī)定在齋日只許吃魚,新教推翻了舊教后,新教徒拒絕在齋日吃魚,以表皈依新教,忠于新政,所以“to eat no fish”表示“忠誠(chéng)”之義;而“to play the game”原是游戲術(shù)語(yǔ),表示“按規(guī)則進(jìn)行比賽”,轉(zhuǎn)義為“光明正大”、“為人正直”。所以,上述例句的正確譯文應(yīng)該為:約翰為人可靠。他既忠誠(chéng)又正直。
可見(jiàn),由于各個(gè)國(guó)家、各民族的社會(huì)制度、自然環(huán)境、宗教信仰、民情風(fēng)俗、思維方式和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣等方面的不同和差異,詞匯的語(yǔ)義必然都印著民族文化的烙印,隱含著民族文化的內(nèi)涵??缥幕浑H中詞匯的空白、沖突、寓意和聯(lián)想的不一給語(yǔ)言翻譯帶來(lái)的障礙和困難是多種多樣的,因此,翻譯不僅是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換活動(dòng),更是溝通兩種文化的交流和移植活動(dòng)。
在全球經(jīng)濟(jì)一體化、世界文化大融合的今天,翻譯離不開(kāi)文化,文化也離不開(kāi)翻譯。“文化具有民族、地域、時(shí)代特征,因此,不同的文化需要交流和溝通,而交流和溝通離不開(kāi)語(yǔ)言的翻譯,文化及其交流是翻譯發(fā)生的本源,翻譯是人員交往和文化交流的產(chǎn)物”。翻譯不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳播、民族特色的集中體現(xiàn)。只有充分地了解民族文化和語(yǔ)言,才能領(lǐng)悟到文化負(fù)載的內(nèi)涵和信息,才能進(jìn)行有效的翻譯。只有對(duì)民族特色文化深刻了解,才能做一名優(yōu)秀的翻譯工作者。
參考文獻(xiàn)
[1] 馮慶華.文體翻譯論.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.
[2] 汪伏祥,伏力.英美文化與英漢翻譯.北京:外文出版社,2006.
[3] 汪濤.實(shí)用英漢互譯技巧.武漢:武漢大學(xué)出版社,2006.
[4] 盧紅梅.華夏文化與漢英翻譯.武漢:武漢大學(xué)出版社,2006.
(責(zé)任編輯王穎)