• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      文學翻譯中的格式塔意象再現(xiàn)

      2011-12-31 13:09:28翟海霞
      文教資料 2011年29期
      關鍵詞:原詩譯者原文

      翟海霞

      (巢湖學院 外語系,安徽 巢湖 238000)

      1.引言

      作為西方現(xiàn)代心理學的主要流派之一,格式塔心理學(Gestaltpsychology)又可譯作完形主義(Gestaltism)。完形心理學派 (Gestalt school)主要研究心理現(xiàn)象的整體(whole)、形式(form)或形狀(shape),也就是德語Gestalt一詞,音譯為“格式塔”,意譯為“完形”。這是完形主義理論的出發(fā)點。完形心理學派認為意識經(jīng)驗中所顯現(xiàn)的結構性或整體性是心理現(xiàn)象最基本的特征。他們反對構造心理學的元素主義和行為主義的S-R公式。在他們看來,整體并不等于部分之和,意識經(jīng)驗不等于感覺和感情等元素的總和,思維也不是觀念的簡單聯(lián)結。格式塔心理學理論作為一種比較新的理論,已經(jīng)被應用到語言學和美學的研究,而將格式塔理論應用于文學翻譯的意象再現(xiàn)是一個全新的視角。本文將結合理論與實踐分析格式塔理論在文學翻譯中的應用。

      2.文學作品的格式塔質(zhì)與格式塔意象

      意象是文學研究中一個必不可少的因素。格式塔理論認為,在文學創(chuàng)作中作家都經(jīng)歷一個從意象到詞語的轉換過程。而當讀者在閱讀作品時,又將詞語轉換成意象。意象較之詞語更容易被人記住,所以讀者往往記住的是作品中的意象而忘掉詞語。一個事件、一個故事很容易被人記住,但是描述這個事件或故事的具體詞語卻很難被記住。文學文本具有其相對獨立的整體性,也就是格式塔質(zhì)。它不是簡單語言成分的疊加,而是意、象、言及其結構的高度整合。

      格式塔理論的核心是整體論。但整體并不等于部分的總和,整體功能大于各部分之和。所以我們在認識事物的時候首先應從整體著眼,然后考慮各部分之間的關系,以及各部分與整體之間的關系。一件成功的作品,無論是一首樂曲、一幅圖畫,還是一段文字,都通過各個組成部分的有機、自然、和諧的結合表現(xiàn)一個完整的主題。

      格式塔意象再現(xiàn)理論是姜秋霞教授在其《文學翻譯中的審美過程:格式塔意象再造》一書所提出的(姜秋霞,2002)。主要內(nèi)容有:(1)格式塔意象是文學作品作為整體概念上的意象,是存在于文學作品中的一種普遍特質(zhì)。(2)所有的格式塔意象在結構上是相似的,即“情景—框架”的整合。也就是說,任何格式塔意象首先必須體現(xiàn)在語言框架中才能顯示一個格式塔情景,二者的結合就構成了一個格式意象。(3)格式塔意象是一個寬泛的概念。它可以通過各種不同的格式塔質(zhì)以不同方式呈現(xiàn)出來。(4)文學翻譯涉及一個美學意義上的格式塔意象再現(xiàn)過程。它包含兩個階段:格式塔意象的心理再現(xiàn)和語言再現(xiàn)。(5)從美學角度看,成功的文學翻譯在于成功的格式塔意象再現(xiàn)。換句話說,原文和譯文在美學意義上的對等在于格式塔意象的成功再現(xiàn)。

      姜秋霞教授將格式塔意象(image-G)定義為譯者在閱讀和理解原文本過程中通過對語言信息的認知和美感體驗雙重活動而建構起來的一個認知圖式,并且用簡單圖式表示出文學藝術的轉換過程(姜秋霞,2002)。

      由此可見,在文學翻譯中,譯者在進行語言結構轉換時,有一個建立在整體意義上的藝術意象。它產(chǎn)生于對原文的理解,并作用于譯文的再造。這一意象有助于譯者對原作的整體把握,并構成相對完整的審美體驗。在從原文到譯文的轉換過程中,譯者通過審美和認知雙重方式能動地接受原文,在大腦中形成一個具有語言意義和藝術意象的整體圖式,進而對此圖式用譯文語言重新建構,最后形成目的語文本。

      3.文學翻譯中的格式塔意象再現(xiàn)

      在文學翻譯中,譯者對語言信息進行處理的同時,還要建構完整的情景意象,從而形成連貫和諧的審美體驗。格式塔意象的建構能夠有效傳遞原文的語言與藝術雙重信息,從而有助于實現(xiàn)譯文語言文本層面的整體和諧。譯者在語言轉換的同時通過意象構建立體的視覺圖像,塑造一個完整、和諧的情景畫面,這樣可以使譯文讀者能夠獲取語言意義和情景因素雙重體驗。下面這段語言節(jié)選自狄更斯的《大衛(wèi)·科波菲爾》,我們比較一下兩種不同的譯文。

      Between her agitation and her natural awkwardness in getting out of the cart,Peggotty was making a most extraordinary festoon of herself but I felt too blank and strange to tellher.

      譯文一:

      在她心中的激動和下車時生來的笨拙之間,辟果提把自己弄成一個最奇特的彩球,不過我覺得太掃興太驚奇了,未告訴她這一點。

      ——董秋斯譯

      譯文二:

      坡勾提當時心煩意亂,再加上她本來下車就很笨手笨腳的,所以她把身子弄得歪扭曲折,成了樣子頂特別的彩球了。不過,我當時心里一片茫然,滿懷詫異,不顧得跟她說這個。

      ——張谷若譯

      原文通過一系列動作描寫和生動的比喻來表現(xiàn)Peggotty這個人物,展現(xiàn)在讀者面前的是一幅栩栩如生的畫面。她的“笨拙”清晰生動地呈現(xiàn)在眼前。兩段譯文采用完全不同的翻譯方式,所達到的效果也是不同的。譯文一完全局限于英語的語言結構,將譯文與原文進行詞句的一一對應翻譯,就像是“戴著鐐銬跳舞”,結果使得譯文語言拗口而難以理解,也破壞了畫面的和諧統(tǒng)一。譯文二所呈現(xiàn)出的畫面就相對完整而生動??梢钥闯鲎g者在理解原文各個詞句的同時,對原文的藝術畫面進行了意象再造,從而有效把握了原文的一系列相關的動作和比喻,并用譯文語言構建了一個綜合語言信息與美感體驗的格式塔意象,能夠使讀者獲得完整統(tǒng)一的審美體驗。

      格式塔理論對文學翻譯的指導作用是巨大的,能否在譯文中再現(xiàn)原文的格式塔意象是成功翻譯的關鍵所在。下面我們再看一個譯例。

      花非花

      花非花,霧非霧,

      夜半來,天明去。

      來時春夢幾多時,

      去時朝云無覓處。

      這首詩呈現(xiàn)出強烈的模糊意義。它可能表達的是對愛人的模糊印象,抑或是一種難以名狀的惆悵情感。詩中的所有意象“花”、“霧”、“春夢”、“朝云”都具有短暫性的特點:花不管有多美都將枯萎;霧不管有多濃都將消散;做夢的人終將清醒;朝云會隨著太陽的升起而幻滅。通覽全詩,我們看不出描述對象是誰,詩中沒有任何代詞、介詞、數(shù)詞或量詞,所以我們不知道作者描述的是人或是物。一朵花還是很多花?什么來了?什么去了?這些我們都不得而知。然而,不管對于讀者還是譯者來說,這首詩可以有各種不同可能性的解釋,可以激發(fā)我們的想象。但不管作何種解釋,有一點是肯定的:這首詩傳遞的是一條非常模糊的不確定的信息,這就是它的格式塔質(zhì)。這種模糊性和不確定性貫穿全詩,所以在將此詩翻譯成英語時,把握這種整體的格式塔意象是關鍵所在。也就是說我們?nèi)绾卧谧g文中再現(xiàn)原詩的格式塔意象?下面我們試分析以下譯文:

      A Flower in the Haze

      In bloom,she’snota flower.

      Hazy,she isnotahaze.

      She comesoutatmidnighthour.

      Shegoeswith starry rays.

      She comes like vernaldreams thatcannotstay,

      And shegoes likemorning clouds thatmeltaway.

      ——許淵沖

      首先,我們看一下標題的翻譯?!盎ǚ腔ā北蛔g成“A Flower in the Haze”——煙霧中的花,這種空間關系原詩中并未提及。譯者將原本模糊的涵義明確化了,這破壞了原有的模糊性,也就剝奪了譯文讀者自己做出想象和聯(lián)想的自由。其次,譯文中每個詩句都加了主語“she”,而原詩中并無此主語。也許譯者是為了彌補英漢語在句法上的差異,但這樣做就把描述對象局限于某個女性,結果導致詩歌失去了原有的神秘感。總而言之,譯文沒有很好地再現(xiàn)原作整體模糊性的格式塔意象,喪失了原詩中的強烈不確定性和自由的聯(lián)想與想象,從而導致譯文讀者很難得到與原詩讀者相似的美感體驗。我們應該有更好的方法來保留詩歌原有的模糊性。再看下面一個譯文:

      A Flower?Nota flower

      A flower?Nota flower;

      Amist?Notamist.

      Comeatnight,

      Goneatdawn.

      Come likea shortand springtimedream,

      Gone likea cloud unseen atmorn.

      ——趙甑陶

      此譯文措辭簡練一如原作,整個翻譯與原文基本保持了對應與一致。譯者沒有對原詩中的意象做清晰的描述,而是保留了不確定性。譯者巧妙地將“花非花,霧非霧”這兩個陳述句譯成兩問兩答四個句子:“A flower?Nota flower;Amist? Notamist.”這是一個明智而有創(chuàng)意的做法。詩人似乎是在自問并深思這個模糊而不確定的問題,這會激發(fā)讀者的好奇心,從而積極主動地加入到作品所塑造的情境中來。總之,此譯文保留了原作的模糊性,完好地再現(xiàn)了原作的格式塔意象。

      4.結語

      文學翻澤是一個體現(xiàn)在整體藝術層面上的格式塔意象轉換過程。在格式塔理論指導下翻譯文學作品,有利于實現(xiàn)文學文本的整體、客觀的吸收與再造??偠灾?,文學作品的翻譯過程就是譯者從原文中獲取語言意義與情感體驗雙重信息,建構一個整體意象,再將此意象轉換為譯文語言。這樣一種翻譯模式體現(xiàn)了翻譯中主客體之間的相互作用,充分發(fā)揮了譯者的能動性和創(chuàng)造性,也能達到比較理想的翻譯效果。

      [1]Koffka,K.PrinciplesofGestaltPsychology [M].London:Routledgeand Kegan Paul LTD,1935.

      [2]Kohler,W.GestaltPsychology[M].New York:Liveright,1929.

      [3]車文博.西方心理學史[M].杭州:浙江教育出版社,1998.

      [4]姜秋霞.文學翻譯中的審美過程:格式塔意象再造[M].北京:商務印書館,2002.

      [5]胡慧.漢詩英譯中的格式塔敘事視角選?。跩].外語學刊,2007,(4).

      [6]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

      [7]許淵沖.中國古詩詞六百首[M].北京:新世界出版社,1994.

      [8]趙甄陶.中國詩詞精選英譯[M].長沙:湖南師范大學出版社,1999.

      [9]朱良志.中國美學十五講[M].北京:北京大學出版社,2006.

      猜你喜歡
      原詩譯者原文
      生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
      峨眉山月歌
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      改詩為文三步走
      讓句子動起來
      嘗糞憂心
      其實我是……
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
      賣身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      黄冈市| 白银市| 西峡县| 邮箱| 赤水市| 洞头县| 台东市| 九江县| 措美县| 桂阳县| 石阡县| 黄骅市| 巫溪县| 清水县| 云南省| 东丽区| 吉水县| 旬阳县| 平山县| 洛浦县| 乐东| 应用必备| 浑源县| 嵊州市| 莒南县| 河南省| 新建县| 垦利县| 舟山市| 乌拉特前旗| 绥化市| 徐水县| 新安县| 陈巴尔虎旗| 华池县| 丹凤县| 阆中市| 彭泽县| 雷波县| 湖口县| 高清|