何 琴
(閩江學院 外語系,福建 福州350108)
關于「見過ごす」的語義,說明相對比較詳細的是國廣哲彌等所編著的《言葉の意味3》[1](55-60)。書中,國廣哲彌等大致從「見過ごす」所接的對象語以及它在行文中所體現出的感情色彩來分析,認為:(1)「見過ごす」前接的對象語具有符合一定條件下的某種特征;(2)在行文中,「見過ごす」體現了動作主體的消極態(tài)度;(3)表示“寬恕”義時,「見過ごす」不能以“命令·依賴”的形式結句,也沒有「してやる」的使用句式。書中編者用較多的筆墨來說明了(1)點,而對于(2)(3)兩點、特別是(3)點沒有做具體分析。另外,對于「見過ごす」的句式特征也沒有詳細說明。本稿首先對「見過ごす」的基本義及其擴展義進行界定,然后在先行研究的基礎上,從它所接的對象語以及與相關句式的搭配使用來闡明其句式特征。
要闡明「見過ごす」的句式特征,首先要明確它的詞匯意義,有必要對「見過ごす」詞匯意義的基本義及其擴展義進行界定,然后對其分別從所接的對象語以及與相關句式的搭配進行分析來明確「見過ごす」句式特征。
(一)「見過ごす」的基本義
「見過ごす」的語義分別為:1.看漏·錯過;2.不過問;3.寬恕。「見過ごす」的基本義可以用認知語言學的一個基本概念“語義擴展模式(network model)”來分析,因為 “語義擴展模式 (network model)”多用來解釋多義詞的語義擴展機制和表現多義詞的語義構成網絡[2],如圖1所示。
圖1 認知語言學角度下的“語義擴展模式”圖
圖1 中,原型為基本義,X為擴展義。而圖式義包括了原型義和擴展義X。認知科學發(fā)現大腦從基本范疇層面開始認識事物,在認知基本等級范疇的基礎上產生或習得基本概念詞語,人們在這一認知過程中賦予這些基本范疇詞匯的義項為原型義項,即基本義。而人類的范疇、概念、推理和心智是基于身體經驗形成的,其最基本形式主要依賴于對身體部位、空間關系、力量運動等的感知而逐步形成[3]。「見過ごす」以“見(ミ)”為前接語,是靠視覺來認知的,所以筆者認為“看漏·錯過”為其基本義。而其余的語義為其擴展義。這樣,可以根據圖式義將「見過ごす」的基本義及擴展義表達為圖2。
圖2 認知語言學角度下的「見過ごす」的“語義擴展模式”圖
據上文分析,該語義為「見過ごす」的基本義。前接的對象語具有符合一定條件下的某種特征。
例1.警官は目の前を通った手配中の車を見過ごしてしまった[1](55)。
例2.毎年、ヨーロッパで活躍する寫真家を日本の各自治體に招待し、滯在しながら現在の日本の姿を撮影し、日本という國を身近に感じてもらうとともに、日本人が見過ごしてしまっている日常を再発見するというプロジェクトです[4]。
例1中,看漏的是「手配中の車」,而不是「目の前を通った車」。例2中,強調的是(日本人自身忽略掉的)某個具有日本特色的日常生活習慣、習俗等?!甘峙渲肖诬嚒购汀溉粘!苟挤弦欢l件下的某種特征。
(二)“不過問”義
1.所接的對象語
該語義為「見過ごす」的擴展義。在構句中,「見過ごす」所接的對象語常表示處于不好狀態(tài)或不合情理的事象等。
例3.違法行為を見過ごすことがあれば、國民と行政の間の信頼関係は成立しない[5]。
例4.それを私たちは見過ごしたり無関心でいたりすることを痛感し、以來、友人たちと市議會の傍聴に足を運ぶようになりました[6]。
例3中的“違法行為”表示不合情理的事象。不過問該不合情理事象,人們可以認為:「見過ごす」體現了對該事象的漠不關心、輕視的語意。特別是例4中「…たり…たり」的句式中與「無関心」的呼應使用,將該語意表現得更加淋漓盡致。
有時,「見過ごす」與「いたずらに」「対岸の火事として」等副詞性詞組呼應使用,對事象的漠不關心、輕視的消極態(tài)度表現得更明顯。
例5.海外の懸念をよそに、いたずらに長期化を見過ごす現狀には、豊かさから生じた奢りも影響しているのではなかろうか[7]。
例6.國際社會のリーダーとしての位置を確立すべきであり、國際紛爭などを対岸の火事として見過ごすことは無責任である[8]。
綜上可以看出:「見過ごす」表示“不過問”語義時,所接的對象語常表示處于不好狀態(tài)或不合情理的事象,給人的語感是對事象的漠不關心、輕視的消極態(tài)度。
2.搭配使用的相關句式
據上文的分析可以知道:「見過ごす」所接的對象語常表示處于不好狀態(tài)或不合情理的事象,給人的語感是對事象的漠不關心、輕視。但在構句過程中,人們發(fā)現,「見過ごす」常以自身否定的形式構句。
例7.日本に寄付文化を醸成したい」、「身近にある困難を見過ごさない社會を作りたい」という熱い思いを持ったチーム員で進めているプロジェクトです[9]。
例8.このような時期を見過ごさないために、たとえ近い將來手術を受けないことにしても、信頼できる眼科醫(yī)を定期的に受診しましょう[10]。
根據句意,例7可以理解為“想創(chuàng)造一個不漠不關心身邊困難的社會”,即要創(chuàng)造一個關注身邊困難的社會。例8可以理解為“不要忽視這樣的時期”,因為它對病情的發(fā)展起決定性作用。從例子中可以知道:否定的形式「見過ごさない」體現了對所述事象的關注、重視。
同時,「見過ごす」也常與「ことができない」「わけにはいかない」「てはいけない」等句型呼應使用,如例9和例10。根據句意,同樣可以將它們做以下的理解:例9的“負傷した彼”表示“彼”處于不好的狀態(tài)中,對這樣的“彼”漠不關心是不合情理的。例10中輕視或漠視“過去的日本侵略中國而至今都不予承認”的這種事實是不可取的,在情感上是無法接受的。
例9.負傷した彼を見過ごすことができなかったようだ[11]。
例10.かつての日本が中國を侵略し、今に至ってもその過ちを認めていないという事実を見過ごしてはいけない。被害者というものは自分の痛みや悲しみを簡単に忘れ去ることは出來ないのだ[12]。
另外,當「見過ごす」與「ことができない」「わけにはいかない」「てはいけない(ことは許されない)」等句型呼應使用時,??吹健袱い郡氦椁恕埂笇澃钉位鹗陇趣筏啤沟母痹~性修飾。這進一步強調了所述事象的不合情理,或者不可取。
例11.それだけに、日本にとっても、「死ぬ権利」としての安楽死と尊厳死の問題は、対岸の火事として見過ごすわけにはいかないだろう[13]。
例12.日本も情報漏洩で國益が損なわれる事態(tài)をいたずらに見過ごすことは許されない[14]。
例13.世界中で起きている悲慘な戦爭、紛爭、事件を、対岸の火事として見過ごすことはできません[15]。
綜上分析,人們對于表示“不過問”語義的「見過ごす」的構句特征有了大概的了解,即:「見過ごす」常以自身否定的形式構句,或常與「ことができない」「てはいけない」等句型呼應使用。即使「見過ごす」以自身肯定的形式入句,最后也是以否定的判斷來結句。如例3的「成立しない」,例6中的「無責任である」。研究發(fā)現:表示“不過問”的消極語義的「見過ごす」在入句后所表達出的整體句意卻是積極向上的。它既可以表達對所述事象的關注、重視,也可以從情理、情感的角度來強調所述事象的不合情理,或者不可取。這種表達積極向上的句意是以「見過ごす」表示的“不過問”語義為前提條件的。
(三)“寬恕”義
該語義為「見過ごす」的擴展義。
1.所接的對象語
既然是“寬恕”,其對象語所體現出的行為應該是受斥責的行為。因此可以說:
例14.子供のいたずらをそのまま見過ごす[1](59)。
但不能說:
例15.*人を助けようとしているのをそのまま見過ごす[1](60)。
原因就在于:例14的對象語“いたずら(惡作劇)”是應該受斥責的行為,而例15的對象語“人を助けようとしている(想救人)”卻是值得提倡的行為,所以不能成立。
2.相關的句式搭配
國廣哲彌等認為:見過ごすは見逃すとは違って、「命令·依頼」の形では使えないし、また「してやる」という結びつきがないという制限がある。次例は、學生が先生にカンニングを見つけられた場面での発話である。
例16.*A「先生、今度だけはミスゴシテ下さい。」「よし、ミスゴシテやろう」[1](60)
B「先生、今度だけはミノガシテ下さい。」「よし、ミノガシテやろう」
根據以上闡述,表示“寬恕”義的「見過ごす」似乎沒有「ミスゴシテ下さい」「ミスゴシテやる」的表達形式。原因何在?文中沒有說明。但是,筆者在查找實例的過程中,卻發(fā)現了「見過ごす」還是有「ミスゴシテ下さい」「ミスゴシテやる」表達形式的例子。
例17.今度だけは見過ごしてやろう[17](1675)。//只這回原諒你。
例18.採點とか評価というのは人それぞれ価値観が違うと思うのでその辺は見過ごしてください[18]。
也可以有「ミスゴシテもらう」的表達形式:
例19.晝飯をおごってあげることで見過ごしてもらうよう頼んだのですが、結局1ヶ月もたたないうちに會社內に広がってしまい、責任を取るような形で結婚することになってしまいました[19]。
這是什么原因呢?筆者認為:可以從「見過ごす」的語義特征來解釋這個語言現象。即「見過ごす」具有表示“寬恕”的語義,既然是“寬恕”,就很自然會產生相應的寬恕者與被寬恕者,而表示授受關系的補助動詞可以體現這種人物之間行為的往來與恩惠關系[20](P103)。所以表示“寬恕”義的「見過ごす」可以與表示授受關系的補助動詞「やる(あげる)」「もらう(いただく)」「くれる(くださる)」搭配使用。
以上以「見過ごす」的語義擴展為主線,從其所接的對象語的角度以及它與相關句式的搭配使用來揭示「見過ごす」構句時的句式特征:「見過ごす」的基本語義為“看漏·錯過”,而“不過問”和“寬恕”為其擴展義。表示“不過問”的語義時,常以自身否定的形式構句,或與「ことができない」「わけにはいかない」「てはいけない」等句型呼應使用,可以表達對所述事象的關注、重視,也可以從情理、情感的角度來強調所述事象的不合情理,或者不可取。表示“寬恕”的語義時,可以有表示“命令·依賴”的形式,也可以與「してやる」搭配使用。
從詞匯的語義入手來揭示該詞匯構句時的句式特征是研究日語詞匯的一種方法。該方法不僅可以用來研究日語詞匯特征,而且在日語其他形式,如慣用型、復合辭等的研究方面也是可行的。由于篇幅所限,在此不再贅述,如何概括、解釋該現象是個巨大課題,留做今后的課題不斷深入探究。
[1] 國廣哲彌,柴田武,長嶼善郎,等.言葉の意味3[M].日本:平凡社,1982.
[2] 于康.語義擴展模式與漢日語對比研究[J].語言科學,2005,(1):17-18.
[3] 王寅.語言的體驗性——從體驗哲學和認知語言學看語言體驗觀[J].外語教學與研究,2005,(1):57.
[4] 特派員レポート.ゴールドフィッシュだより.[EB/OL].http://scousehouse.net/goldfish/gold fish144.html/2008-12-25/2010-08-18.
[5] 山梨県教組.國揺らぐ「違法行為」放置.[EB/OL].http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20 100724-00 000521-san-pol/2010-07-24/2010-10-11.
[6] 市議會傍聴會.[EB/OL].http://www5.ocn.ne.jp/~ mamiko/boutyou/boutyou-12.htm/2004-03/2010-09-17.
[7] 社會ニュース.1329號.[EB/OL].http://www.bangkokshuho.com/archive/2008/weekly/08archives/shakai1329.html/2008-06-30/2010-09-17.
[8] 千葉ニュース.09総選挙.[EB/OL].http://www.tokyo-np.co.jp/article/feature/09_sousenkyo/chiba/CK2009082602000179.html/2009-08-26/2010-07-23.
[9] 訪問募金第56回目報告.[EB/OL].http://www.nippon-foundation.or.jp//yumecho/about//2010-01-14/2010-09-23.
[10] 目の病気·治療の方法.[EB/OL].http://www.oka.urban.ne.jp/home/tkoyama/About Cataract.htm/2008-08-16/2010-10-16.
[11] 時迷宮.[EB/OL].http://www2s.biglobe.ne.jp/~yukinon/mippy/story/RS3/001.html/2009-09-14/2010-10-16.
[12] ~丘を越えて遙かに~.[EB/OL].http://www2.diary.ne.jp/logdisp.cgi?user=114730&log=200303/2003-03/2010-10-18.
[13] 今日のブログ.日本文化による中國侵略は悪か.[EB/OL].http://yomi.mobi/read.cgi/ wildplus/_wildplus_1222947413/2008-10-02/2010-10-19.
[14] 歐州に広がる「死ぬ権利」制定.「正論」より転載.産経新 聞.[EB/OL].http://www.iryo-business6.com/archives/15.html/2009-06-30/2010-10-25.
[15] 産業(yè)スパイ厳罰化 次は國家機密守る立法を.[EB/OL].http://wataruwata.blog90.fc2.com/blog-date-200905-1.html/2009-05-07/2010-10-25.
[16] 中丸薫さんによる驚愕の情報.[EB/OL].http://www.hpmix.com/home/sen nsinn2005/C10_1.htm/2010-10-03/2010-10-23.
[17] 宋文軍.現代日漢大詞典[M].中國商務印書館(日本小學館),1996.
[18] クーファーのレストランガイド.[EB/OL].http://u.tabelog.com/00042561/2009-12-29/2010-10-24.
[19] トークパレット金曜日.今週の編集手帳.[EB/OL].http://www.tbsradio.jp//stand-by/2010/03/post_2118.html/2010-03-12/2010-09-17.
[20] 顧明耀.標準日語語法(第二版)[M].北京:高等教育出版社,2004.