謝萱
摘 要:每個民族由于文化背景不同,語言在表現(xiàn)形式上有很大的差異。本文選取中英文化中具有代表性的禁忌語和委婉語,討論中英文化的異同,從而更好地理解別的民族的交際風格和語用習慣,消除交流上的障礙。
關(guān)鍵詞:中英文化 禁忌語 委婉語
一、不同之處
禁忌語和委婉語在每個民族的語言中都占有重要的位置,禁忌語的存在導致委婉語大量的出現(xiàn)。委婉語和禁忌語影響著人們生活的方方面面,涉及的范圍非常廣泛,包括政治、經(jīng)濟、文化,等等。中國和英語國家,由于文化背景和語言習慣的不同,兩種語言文化中的禁忌語和委婉語有著共同點,但也有很多不同。
中國素來是禮儀之邦,尤其注重社會等級之分,這一點鮮明地體現(xiàn)在名字和稱謂中。上級或長輩的名字就是一個禁忌,不能直呼其名。在中國古代,人們在起名字時,需要避開君主或長輩的名諱,以示尊重。即使在現(xiàn)在,人們也不會用長輩的名字給新生兒命名,然而在西方,孩子的名字中可能包含著長輩的名字,表達對長輩的尊重或紀念。
很多中國人看來表示熱情友好的話,在英語國家的人看來則成了“刺探隱私”,英語中這樣一句諺語:“Amanshomeishisowncastle.”更是表明英語國家的人對個人隱私的重視。在中國,親戚朋友甚至不熟的人之間,可能會問“你幾歲了?”“你一個月工資多少?”這樣的問題,但對于英語國家的人來說,就是忌諱。除非他們明確表示不介意,不然最好不要問他們以下問題:
Howoldareyou?
Whatareyourwages?
Youmakealotofmoney,dontyou?
Whatsyourname?
Howmuchdidthatpairofshoescostyou?
二、中英兩個民族在禁忌方面存在的相同之處
(一)死亡
中國人自古以來都很忌諱“死亡”,認為提到死亡是很不吉利的事情,《禮記·曲禮》中這樣說道:“天子死曰崩,諸侯死曰甍,大夫死曰卒,士曰不祿,庶人曰死”,而佛教用語中也出現(xiàn)“圓寂”、“涅槃”和“坐化”這樣的詞。即使在現(xiàn)代,人們也傾向于用“走了”“沒了”來表達某人的死亡,在正式場合,則會用到“仙逝”“駕鶴西歸”等具有文言色彩的詞。
英文中,表示“死亡”最簡單的詞為“die”,然而出于說話者態(tài)度的不同,委婉的說法也有著差異。一般人們會用“passaway”,“depart”,“begone”,有時也會用“buythefarm”,“kickthebucket”這樣的短語表達某個人的離世。
(二)貌
禮貌也是委婉語產(chǎn)生的重要基礎(chǔ)之一,人們都希望遵守“合作原則”,力圖回避一些“不雅”的事物。
1.關(guān)于性
在中國及英語國家的文化中,都禁忌直接提到人的某些身體部位和性,認為這是不道德的。比如說,臀部buttocks會用posterior代替,陰部vagina會用coffeegrinder代替。關(guān)于“性”方面,人們通常不會在公開場合提到“性”,一般會用閨房之事、房事、男女之事、云雨之事等代替,在英文中,人們對“性”也有所避諱,會使用makelove,artofpleasure,toapproach,doit,actoflove等委婉語。
2.關(guān)于排泄
在社交中,要“上廁所”的話,中國人一般會說“去洗手間”,“內(nèi)急”或“方便一下”,英文中則常用gotothemens(ladies)room/restroom/washroom/thejohn或washoneshands,relieveoneself等。有人也會用“Ineedtogotomyotheroffice.”“Imofftobrowntown.”、“Ihavetogopunishthetoilet.”“Gottodomydailydouble.”“answernaturescall”等說法表達此類意思。
3.與女性相關(guān)
與男性相比,女性更傾向于用禮貌的語言,有女性在場時,男性也會有所顧忌,使用更加禮貌的語言。因此,中英文中有很多與女性相關(guān)的禁忌語和委婉語。
無論在中國文化和西方文化中,人們都怕“胖”,對女性來說尤其如此。所以在提及女性的體型時,不應(yīng)用“obese”,“fat”(肥胖)這樣的詞,而最好使用“plump(豐滿的),chubby,full-figure”等詞。女人“懷孕”了在漢語里的委婉說法有“有喜了”,“要做媽媽了”,“身懷六甲”等;英語里有big,bigwithchild,inthefamilyway,expecting等,不會直接說“pregnant”。
中文中將“來月經(jīng)”(menstruation)稱為“大姨媽來了”“那個來了”或“例假來了”,英文中則用“Iamhavingmyperiods.”“Iamawomanforaweek.”也有人會戲謔地說“MyauntFloisvisiting.”。
總而言之,禁忌語和委婉語是中英文化中共有的語言現(xiàn)象,與人們的生活息息相關(guān)。在跨文化交際中必須尊重不同民族的習慣,以免引起不必要的誤會,使跨文化交際順利進行。
參考文獻:
[1]戴煒棟.新編簡明英語語言學教程[M]上海:上海外語教育出版社,2002.
[2]胡文仲.文化與交際[M]北京:外語教學與研究出版社,1994.
[3]胡壯麟.語言學教程[M]北京:北京大學出版社,2001.
[4]韋森.英語禁忌語和委婉語的文化內(nèi)涵[J]安徽:科教文匯,2008.