張奎華
(沈陽(yáng)市中醫(yī)藥學(xué)校,遼寧 沈陽(yáng) 110300)
長(zhǎng)期以來(lái),我國(guó)傳統(tǒng)英語(yǔ)教學(xué)只看重語(yǔ)言形式,輕視文化導(dǎo)入及對(duì)學(xué)生跨文化交流能力的培養(yǎng),從而導(dǎo)致學(xué)生的語(yǔ)言交際能力低下。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾曾說(shuō)過(guò):“語(yǔ)言的背后是有東西的,而且語(yǔ)言不能離開(kāi)文化而存在?!北本┩鈬?guó)語(yǔ)大學(xué)胡文仲教授也曾說(shuō)過(guò):“語(yǔ)言和文化有密切關(guān)系,學(xué)習(xí)外語(yǔ)不僅僅是掌握語(yǔ)言的過(guò)程,也是接觸和認(rèn)識(shí)另一種文化的過(guò)程。”可見(jiàn),語(yǔ)言與文化有著密切的關(guān)系,語(yǔ)言是文化環(huán)境的產(chǎn)物,語(yǔ)言離不開(kāi)文化,文化依靠語(yǔ)言,語(yǔ)言與文化不可分割。我們學(xué)習(xí)一種語(yǔ)言是在感知一種文化,接觸一個(gè)民族的歷史。各個(gè)民族在長(zhǎng)期的歷史發(fā)展進(jìn)程中形成了各具特色的悠久文化,所以,在英語(yǔ)教學(xué)中學(xué)習(xí)英語(yǔ)國(guó)家的文化,不但能激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣,同時(shí)還能開(kāi)闊學(xué)生的視野,加強(qiáng)學(xué)生對(duì)異國(guó)文化的理解與認(rèn)同。學(xué)習(xí)與借鑒別國(guó)的優(yōu)秀文化對(duì)提高本民族的文化素質(zhì)有很大的幫助作用,因此,英語(yǔ)教師應(yīng)在英語(yǔ)教學(xué)中融入文化教育,挖掘其內(nèi)在的文化因素,要因勢(shì)利導(dǎo),努力培養(yǎng)具有跨文化交際能力的英語(yǔ)人才。
我國(guó)素稱(chēng)禮儀之邦,重視禮節(jié)的程度不遜于西方任何一國(guó),但由于中西風(fēng)俗習(xí)慣有很大差異,因此在英語(yǔ)教學(xué)中要對(duì)學(xué)生進(jìn)行中西方文化的對(duì)比教育,提高學(xué)生的跨文化交際能力,從而更好地掌握并準(zhǔn)確運(yùn)用英語(yǔ)語(yǔ)言。
在英美國(guó)家,人們相互間的稱(chēng)呼與我國(guó)的習(xí)慣相差極大。比如:在英美國(guó)家,小孩子稱(chēng)呼爺爺奶奶時(shí)不叫g(shù)randpa 和grandma,而是直呼其名,他們認(rèn)為這是得體的、親切的;年輕人稱(chēng)呼老年人或陌生人,在其姓氏前加Mr、Mrs 或Miss,如Mr.(Mrs)Smith、Mr.(Mrs)Thomson 等表示尊敬或禮貌。而在中國(guó),普通人之間常以“同志(comrade)”相稱(chēng);中國(guó)的年輕人對(duì)長(zhǎng)輩稱(chēng)“伯伯”、“叔叔”、“大媽”、“嬸嬸”,而英語(yǔ)中對(duì)所有的男性長(zhǎng)輩都可以稱(chēng)“uncle”,對(duì)所有的女性長(zhǎng)輩都可以稱(chēng)“aunt”;在漢語(yǔ)中,我們可以用“老師、經(jīng)理、醫(yī)生”等詞與姓連用作稱(chēng)呼語(yǔ),而英語(yǔ)中卻不能。
在英語(yǔ)國(guó)家,“Thank you”幾乎用于一切場(chǎng)合、所有人之間,即使父母與子女、兄弟姐妹之間也不例外。送上一瓶飲料,準(zhǔn)備一桌美餐,對(duì)方都會(huì)說(shuō)一聲“Thank you.”這是最起碼的禮節(jié)。但在中國(guó),當(dāng)別人問(wèn)你是否要吃點(diǎn)或喝點(diǎn)什么時(shí),我們通常習(xí)慣客氣一番,回答:“不用了”、“別麻煩了”等。而按照英語(yǔ)國(guó)家的習(xí)慣,你若想要就不必推辭,說(shuō)聲“Yes,please.”;若不想要,只要說(shuō)“No,thanks.”就行了。
中國(guó)的傳統(tǒng)文化把“自謙”看作是一個(gè)很重要的美德,當(dāng)人們被贊美或恭維的時(shí)候,總是不知所措,顯得過(guò)于謙虛,甚至反復(fù)地予以否認(rèn)。而西方人對(duì)待他人的贊美總是用一句最普通的“Thank you.”來(lái)回答。他們從來(lái)不過(guò)分謙虛,對(duì)待贊美和恭維一般會(huì)表示謝意,表現(xiàn)出一種自信的氣質(zhì)。
中國(guó)人打招呼時(shí),一般都以對(duì)方處境或動(dòng)向?yàn)樗季S出發(fā)點(diǎn)。如:“您去哪兒?”、“您吃飯了嗎?”、“ 你多大年紀(jì)?”、“你能掙多少錢(qián)?”等,而在西方文化中,年齡、地址、工作單位、收入、婚姻、家庭情況、信仰等話(huà)題都屬個(gè)人隱私范疇,忌諱別人問(wèn)及。所以英美人寒暄最常見(jiàn)的話(huà)題是天氣的狀況、健康、交通、體育以及興趣愛(ài)好等。因此,他們總是說(shuō):“Good morning/afternoon/evening!”、“How are you?”、“What are you doing?”、“It’s a lovely day,isn’t it?”等,且一般以“Very well,thanks.”、“How are you?/Great!What about you?”等作答。
在節(jié)日里,對(duì)于別人送來(lái)的禮物,中國(guó)人和西方國(guó)家的人表現(xiàn)出的態(tài)度也不相同。中國(guó)人往往要推辭一番,在接受禮物后一般也不當(dāng)面打開(kāi),而在西方國(guó)家的文化中,人們對(duì)別人送的禮品一般都要當(dāng)面打開(kāi)稱(chēng)贊一番,然后欣然道謝。
西方人就餐時(shí),男士會(huì)為女士拉開(kāi)椅子,女士入座后男士才入座,中國(guó)人則是長(zhǎng)輩入座后晚輩才入座;中國(guó)人用筷子吃飯,而西方人用刀叉吃飯,而且在吃西餐時(shí)規(guī)定不許將胳膊肘放上餐桌;吃東西或喝湯時(shí)要小口吞咽,不能發(fā)出響聲;別人給自己添飯菜時(shí)要說(shuō)“謝謝”,并主動(dòng)給長(zhǎng)輩添飯夾菜,吃完后要說(shuō)“大家慢慢吃”。
不同文化鑄造不同的時(shí)間觀念,總體來(lái)說(shuō),西方人的時(shí)間觀念很強(qiáng)。美國(guó)人視時(shí)間為一項(xiàng)重要的資源,他們經(jīng)常會(huì)說(shuō)“時(shí)間就是金錢(qián)”;德國(guó)人非常守時(shí),遲到和早到都會(huì)被認(rèn)為是不禮貌的表現(xiàn)。對(duì)于美國(guó)人和德國(guó)人來(lái)說(shuō),如果確因有事讓人等了5分鐘,必須做出解釋?zhuān)辉谟?guó),如果是社交場(chǎng)合不是公事,早到是不禮貌的,因?yàn)榕魅艘獮榭腿俗鰷?zhǔn)備,客人去早了,她還沒(méi)有準(zhǔn)備好,會(huì)使她難堪。
總之,禮儀文化教育作為英語(yǔ)教學(xué)中的一個(gè)有機(jī)組成部分,教師在教學(xué)過(guò)程中應(yīng)讓學(xué)生在不同禮儀文化的對(duì)比中不斷提高對(duì)文化差異的敏感性,從而提高跨文化交際的能力。同時(shí),在英語(yǔ)教學(xué)中,教師應(yīng)對(duì)學(xué)生進(jìn)行禮儀教育,塑造中華民族“文明禮儀”的形象,努力培養(yǎng)文明有禮的新一代,做到禮儀文化教育與語(yǔ)言能力培養(yǎng)同步進(jìn)行。
風(fēng)俗習(xí)慣是一個(gè)地區(qū)的生活方式,涉及生活的各個(gè)領(lǐng)域。語(yǔ)言作為民族文化的一個(gè)特殊組成部分,能夠反映出該民族的風(fēng)俗習(xí)慣。然而,由于各國(guó)的宗教信仰、政治環(huán)境、經(jīng)濟(jì)條件、歷史發(fā)展以及地理環(huán)境的不同,從而形成了許多迥然不同的習(xí)俗文化。西方國(guó)家由于受宗教的影響形成了許多與宗教相聯(lián)系的習(xí)俗,如在教堂舉行婚禮、向“主”宣誓、甚至打噴嚏后別人會(huì)說(shuō)“God bless you!(愿上帝保佑你)”或者“Bless you!”;有困難時(shí)總是祈禱,請(qǐng)求上帝幫助“God help me!”等。中國(guó)的習(xí)俗則主要受中國(guó)傳統(tǒng)文化的影響,是多神論與古代禮儀制度共同影響的結(jié)果,像祭灶神、土地神、財(cái)神、宗廟與拜菩薩、關(guān)公、先人牌位等習(xí)俗都屬于這種情況。中西方的習(xí)俗差異還體現(xiàn)在節(jié)日方面,除共同的節(jié)日新年外,雙方都有各自獨(dú)特的節(jié)日,如中國(guó)有Spring Festival(春節(jié))、Dragon Boat Festival(端午節(jié))、Mid-Autumn Day(中秋節(jié))等;西方國(guó)家則有 Valentine’s Day(情人節(jié))、Easter(復(fù)活節(jié))、April Fool’Day(愚人節(jié))等。如在感恩節(jié)(Thanks giving Day)到來(lái)之際,筆者向?qū)W生講述了感恩節(jié)的來(lái)歷,包括為什么感恩節(jié)要在11月的最后一個(gè)周四以及感恩節(jié)的傳統(tǒng)美食——火雞(turkey)、玉米(corn or maize)、南瓜(pumpkins)等,并將西方的這一傳統(tǒng)節(jié)日與中國(guó)的中秋節(jié)(Mid-Autumn Day)進(jìn)行對(duì)比,使學(xué)生從中體會(huì)到兩種不同社會(huì)制度、不同價(jià)值觀念的國(guó)家的人們卻有著共同的對(duì)豐收和合家團(tuán)圓的期盼。這正是利用了現(xiàn)在學(xué)生崇尚西方現(xiàn)代事物的心理,使他們?cè)诟吒吲d興過(guò)“洋節(jié)”的同時(shí),也愉快地接受了與之相關(guān)的文化知識(shí)。
語(yǔ)言和文化是相互作用、互相影響的。著名的語(yǔ)言學(xué)家Lado 在《語(yǔ)言教學(xué):科學(xué)的方法》一書(shū)中指出:“我們不掌握文化背景就不可能教好語(yǔ)言。”尤其在英語(yǔ)閱讀課教學(xué)中,教師更應(yīng)注重對(duì)文化背景知識(shí)的介紹、擴(kuò)充和滲透,使語(yǔ)言知識(shí)和文化背景知識(shí)相結(jié)合,在提高學(xué)生語(yǔ)言能力的同時(shí)擴(kuò)大知識(shí)面,使他們進(jìn)一步了解西方國(guó)家的政治、歷史、地理、宗教、風(fēng)土人情等知識(shí),從而激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣,提高其運(yùn)用語(yǔ)言的能力。例如:“美元”有一個(gè)表達(dá)方法是greenbacks,直譯為“綠背”,如果不講解它的背景來(lái)源,學(xué)生一定會(huì)感到非常疑惑。美國(guó)最早的紙幣是由13個(gè)殖民地的聯(lián)合政權(quán)大陸會(huì)議批準(zhǔn)發(fā)行的,稱(chēng)為大陸幣,1863年財(cái)政部被授權(quán)開(kāi)始發(fā)行鈔票,背面印成綠色,所以被稱(chēng)為“綠背”,并一直沿用至今;還有在講授“International Food Festival”一課時(shí),我們也可以將西方的價(jià)值觀、人生觀和生活方式滲透到教學(xué)中,從而增加學(xué)生對(duì)西方社會(huì)的了解;在西方,人們將“成功”作為人生的一大追求,人們熱愛(ài)工作,視時(shí)間為金錢(qián),所以大街上的人們都行色匆匆,過(guò)著快節(jié)奏的生活,以致“吃飯”問(wèn)題在他們看來(lái)倒顯得無(wú)足輕重了,這與我國(guó)“民以食為天”的傳統(tǒng)觀念是不同的??傊?,教師在授課過(guò)程中介紹背景文化知識(shí)能增進(jìn)學(xué)生的文化意識(shí)。
詞匯是英語(yǔ)語(yǔ)言文化中最活躍的成分,也是文化負(fù)載量最大的部分,其中有許多來(lái)自神話(huà)、寓言、傳說(shuō)或典故。了解一些這方面的文化知識(shí),有助于學(xué)生對(duì)英文單詞的理解和運(yùn)用。
在人類(lèi)語(yǔ)言中,顏色詞語(yǔ)表現(xiàn)出的獨(dú)特魅力,令人刮目相看。表示顏色的詞語(yǔ)的象征意義在不同的民族文化里有著很大的差異,在中國(guó)文化中,表示顏色的詞語(yǔ)的象征意義有著相當(dāng)強(qiáng)烈的政治化和神秘化色彩;而西方文化中表示顏色的詞語(yǔ)的象征意義則更多地表現(xiàn)西方民族開(kāi)放性及科學(xué)、教育的普及程度,其象征意義少了些神秘,多了些理性。例如,“白色”在中國(guó)文化中基本是一個(gè)禁忌詞,中國(guó)古代常在秋季征伐不義、處死犯人,還有自古以來(lái)親人死后家屬要披麻戴孝(穿白色孝服)辦“白事”,要設(shè)白色靈堂等,所以白色是“枯竭”、“無(wú)血色”、“無(wú)生命”的表現(xiàn),象征死亡、兇兆。而西方文化中的“白色”的象征意義主要在于其本身色彩,如新下的雪、新鮮牛奶及百合花的顏色,因而西方人認(rèn)為“白色”代表的是高雅、純潔,所以它是西方文化中的崇尚色,象征著純真無(wú)邪,如“a white soul”純潔的心靈,“white wedding”新娘穿白禮服的婚禮;它又象征著正直、誠(chéng)實(shí),如“a white spirit”正直的精神,“white men”高尚、有教養(yǎng)的人,“white hand”廉潔、誠(chéng)實(shí);它也象征著幸運(yùn)、吉利,如“one of the white days of sb's life”某人生活中的吉日之 一,“white magic”有天使相助的法術(shù);它還有合法、無(wú)惡意的意思,如“white market”合法市場(chǎng),“white list”經(jīng)過(guò)批準(zhǔn)的合法明單,“a white lie”無(wú)害的謊言。這些都足以顯示出中西方的文化差異。
習(xí)語(yǔ)是人們經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期使用、千錘百煉而成的語(yǔ)言形式,它在很大程度上依賴(lài)于特定的社會(huì)文化背景,因此,習(xí)語(yǔ)比詞匯更富有文化內(nèi)涵。習(xí)語(yǔ)產(chǎn)生于文化,反過(guò)來(lái)又反映文化的各個(gè)方面。習(xí)語(yǔ)像一面鏡子,我們可以透過(guò)它清晰地看到色彩斑斕的民族文化。例如:中國(guó)人說(shuō)一個(gè)人說(shuō)大話(huà)、夸口的時(shí)候說(shuō)他“吹?!?,但“吹?!狈g成英語(yǔ)卻是“talk horse”(吹馬),這就是英語(yǔ)中的口語(yǔ)習(xí)語(yǔ)。英語(yǔ)跟漢語(yǔ)一樣歷史悠久,包含著大量的習(xí)語(yǔ)、成語(yǔ)及典故等,它們或含蓄、幽默,或嚴(yán)肅、典雅,不僅言簡(jiǎn)意賅,而且形象生動(dòng)、妙趣橫生,給人一種美的享受。例如,在英美人們信奉基督教,相關(guān)的習(xí)語(yǔ)如“as old as Adam”直譯是“與亞當(dāng)一樣老”,因?yàn)閬啴?dāng)是最早的人類(lèi),而這一習(xí)語(yǔ)譯為”很久以前的、極古老的”;“as poor as church mouse”由于教堂的清貧廉潔,所以人們通常用這個(gè)習(xí)語(yǔ)來(lái)形容一個(gè)人很窮;類(lèi)似的還有:“the black sheep(of the family)”敗家子,害群之馬;“a green old age”老當(dāng)益壯;“be green with envy”非常嫉妒;“be in the red”透支,赤字,負(fù)債等。
英語(yǔ)典故體現(xiàn)著較深的文化底蘊(yùn)。許多典故涉及的人物和事件來(lái)自英國(guó)文學(xué)寶庫(kù),有些話(huà)語(yǔ)已經(jīng)成為了人們?nèi)粘?谡Z(yǔ)的一部分。如“green-eyed”,許多學(xué)生翻譯為“綠眼睛”,其實(shí)該詞相當(dāng)于漢語(yǔ)的“紅眼?。刀剩?,它來(lái)源于莎士比亞的作品《奧賽羅》。奧賽羅由于受人間的挑唆殺害了自己美麗的妻子,而制造該慘劇的兇手是綠眼妖魔(green-eyed monster)。再如,“That’s all Greek to me”、“a Horatio Alger story”等。同樣,許多文學(xué)作品或戲劇中的人物成為了具有類(lèi)似特征的人的代名詞,如“Shylock”指貪婪、殘忍、追求錢(qián)財(cái)、不擇手段的守財(cái)奴;“Uncle Tom”指逆來(lái)順受的人,尤其是黑人。《圣經(jīng)》、傳說(shuō)和古希臘神話(huà)也是英語(yǔ)典故的一個(gè)重要來(lái)源,如“Love is blind”源于西方神話(huà)中古羅馬愛(ài)神 Cupid 或古希臘愛(ài)神 Eros(別稱(chēng)the blind god),其對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)為“情人眼里出西施”;“Sphinx's riddle”意為“難解之謎”(人面獅身的怪獸提出“什么動(dòng)物早晨四條腿,中午兩條腿,而晚上三條腿”的謎語(yǔ))。寓言故事雖然短小,卻能教人一定的哲理與教訓(xùn),尤其是伊索寓言,如習(xí)語(yǔ)“Naked truth”指“原原本本的事實(shí)、赤裸裸的事實(shí)”。故事講的是真理與謊言一起洗澡,謊言穿上真理的衣服離開(kāi),真理寧愿裸著身體也不愿穿謊言的衣服。此外,還有些英語(yǔ)典故來(lái)自于體育運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目,特別是一些美國(guó)英語(yǔ)典故與美國(guó)流行的棒球和橄欖球運(yùn)動(dòng)有關(guān),如“to have two strikes against one”漢語(yǔ)譯為“處境不利、形勢(shì)不妙”;“to carry the bal”是指“負(fù)主要責(zé)任”。在棒球和橄欖球運(yùn)動(dòng)不是十分流行的中國(guó),學(xué)生可能不會(huì)理解這種典故所傳達(dá)的意思,因此,如果學(xué)生缺乏相關(guān)的英美文化知識(shí),當(dāng)聽(tīng)到這些英語(yǔ)典故時(shí)便會(huì)覺(jué)得費(fèi)解,甚至影響其正常的英語(yǔ)交流。
由此可見(jiàn),詞匯是文化信息的積淀,各民族的文化觀、價(jià)值觀等都反映在各自的詞匯系統(tǒng)中,并形成各自帶有文化色彩和內(nèi)涵的文化詞匯。在教學(xué)中,我們要讓學(xué)生在掌握詞匯意義的基礎(chǔ)上,挖掘詞匯的文化內(nèi)涵,把枯燥乏味的單詞學(xué)習(xí)變得有趣味。
語(yǔ)言是文化的基石,沒(méi)有語(yǔ)言,文化就失去了載體,沒(méi)有文化,語(yǔ)言就成了無(wú)源之水。美國(guó)人類(lèi)學(xué)家古德諾夫 (Ward H.Goodenough)在他所著的《文化人類(lèi)學(xué)與語(yǔ)言學(xué)》一書(shū)中是這樣闡述語(yǔ)言與文化的關(guān)系的:“一個(gè)社會(huì)的語(yǔ)言是該社會(huì)的文化的一個(gè)方面,語(yǔ)言和文化是部分和整體的關(guān)系。語(yǔ)言作為文化的組成部分,其特殊性表現(xiàn)在:它是學(xué)習(xí)文化的主要工具,人在學(xué)習(xí)和運(yùn)用語(yǔ)言的過(guò)程中獲得整個(gè)文化?!闭Z(yǔ)言與文化的這種密切關(guān)系要求我們?cè)谟⒄Z(yǔ)教學(xué)中必須重視文化教育。英語(yǔ)教師既要教授語(yǔ)言與文化的內(nèi)涵,又要注重提高學(xué)生的文化感受能力,同時(shí)還應(yīng)在遵循文化教育原則的前提下,以多樣化的教學(xué)方式和現(xiàn)代化的教學(xué)手段,把文化教育貫穿到整個(gè)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,把語(yǔ)言教學(xué)與文化教育緊密結(jié)合起來(lái),從而培養(yǎng)出具有跨文化交際素質(zhì)的人才?!?/p>