• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      西方文論與翻譯研究關(guān)鍵詞之互文性

      2012-03-20 01:06:33
      外國語文 2012年1期
      關(guān)鍵詞:互文互文性原文

      陳 盼

      (四川外語學(xué)院 研究生部,重慶 400031)

      1.互文性的概念及其內(nèi)涵

      互文性概念最早是由朱莉婭·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)提出的。對互文性的界定有狹義和廣義之說。以吉拉爾·熱奈為代表的狹義互文性是指一個文本與它所暗涉、引用、改寫、借鑒或戲仿的其他文本之間的關(guān)系。以羅蘭·巴特和朱莉婭·克里斯蒂娃為代表的廣義互文性則強(qiáng)調(diào)它是“一部作品在某個文化的話語空間中的參與,一個文本與各種語言或某個文化的表意實踐之間的關(guān)系,以及該文本與為它表達(dá)出該文化的種種可能性的那些文本之間的關(guān)系”(王瑾,2005)。

      互文性理論強(qiáng)調(diào)的是文本結(jié)構(gòu)的非確定性,認(rèn)為任何文本都不可能脫離其它文本存在,每個文本的意義都產(chǎn)生于它跟其它文本的相互作用中,相互衍生、相互暗指、相互包含,同時互文性理論體現(xiàn)了文本之間繼承和發(fā)展的關(guān)系。因此,從文論角度來說互文性理論包含三層含義:

      第一層含義是對文本的改寫,這是指任何作者在寫作時都是在對別的文本進(jìn)行有意或無意的改寫。一個作家先前讀過的文本會影響到他在創(chuàng)作中的想象、觀點(diǎn)和技巧等。而他在寫作過程中又會對這些文本進(jìn)行修正和改寫,這就體現(xiàn)了一種互文關(guān)系。(陳丞,2009)

      第二層含義是對文本的完成,這是從讀者角度出發(fā)的。里法代爾認(rèn)為:每位讀者都具有按照一個文本的“恰當(dāng)?shù)摹被ノ男越獯a,對此文本所傳達(dá)的信息做出反應(yīng)和要求的語言和文化能力。讀者在閱讀一個文本時會運(yùn)用他的閱歷、智力等完成對文本的理解。因此任何讀者在閱讀時,都會受到自己時代、社會、文化或家庭背景的影響,并將其帶入自己在閱讀中形成的獨(dú)特的閱讀模式。(程錫麟,1996)

      第三層含義是對文本的闡釋。這是從闡釋者的角度出發(fā)的。對文本的闡釋要求闡釋者以更高的水平,自覺地運(yùn)用互文性的知識對文本進(jìn)行理解和解釋,即對文本的闡釋必須是建立在對文本完全、徹底的理解之上。對文本的闡釋包括表達(dá)作者放入未盡之意,以及從具體細(xì)節(jié)中演繹出普遍意義、原則和規(guī)則。因此,互文性理論注重的是讀者及闡釋者的閱讀活動和文本意義產(chǎn)生的過程、文本形式之間的相互作用和影響以及文本內(nèi)容間的相互作用和影響。

      2.互文性對翻譯研究的啟示

      互文性是一種追求文本的不確定性、未完成性、互動性、非線性、非中心化的后現(xiàn)代主義的文本觀,一經(jīng)提出,就迅速在相關(guān)人文社科研究領(lǐng)域產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的回響。這個概念正好與翻譯研究的發(fā)展趨勢一致,從而很快就為翻譯研究所借用,并得到深入探討。

      2.1 互文性與解構(gòu)主義的翻譯理論

      在德里達(dá)看來,一切文本都沒有確定的意義,意義在差異中擴(kuò)張,文本也在差異中發(fā)展。應(yīng)用于翻譯研究,因為原文沒有固定的意義,所以翻譯不可能將原文意義移入譯語中,也就是說,不存在“等值”、翻譯過程是譯者對多重意義的選擇、刪除與補(bǔ)充,是一種“調(diào)控性轉(zhuǎn)化”。(熊錫源,2005)

      任何文本都與所有語言關(guān)聯(lián)換言之,任何語言都不是孤立存在的,一切語言都包含著其他語言的因素。這樣,傳統(tǒng)的不同語言間的界限消失了,語言間相互聯(lián)系的部分構(gòu)成了本杰明所謂純語言相似的大語言。翻譯不再是雙語轉(zhuǎn)換,而是在擴(kuò)大的純語言內(nèi)轉(zhuǎn)換。

      原文向譯文的轉(zhuǎn)換過程中,譯者會體會到原文意義的多重性以及語言不在場的。受壓抑的東西,并且在選擇語言詞句時人為調(diào)控。這就留下語言延異的痕跡。也就是說,翻譯活動使原文模糊地意義暫時固定在譯文中,從而使原文獲得新的生命。原文“寄生”于譯文,譯文是原文的傳承。

      解構(gòu)主義消解了邏各斯中心,其要義是問穩(wěn)定的意義、觀念進(jìn)行破壞(unmaking)。“由于能指和所指之間存在差異,原文意義不可能固定不變,只是在上下文中暫時被確定下來。由于原文意義不能確定,譯者應(yīng)充分發(fā)揮主觀能動性來尋找原文意義,發(fā)掘出能使原文存活的因素,利用語言間的轉(zhuǎn)換,使原文得以發(fā)展并走向成熟,使譯文和原文之間形成一種共生關(guān)系,而不是傳統(tǒng)理論中的人模仿與被模仿的關(guān)系?!?廖七一,2002)

      2.2 互文性理論使翻譯定本說不攻自破

      長期以來,對于翻譯究竟有無定本這個問題,譯界存在著不小的爭論。在方平和許鈞看來,翻譯根本就不存在理想的定本;翻譯,作為對原作生命在時間和空間上的延伸和擴(kuò)展,是不可能永久地超越空間和時間的。但是,另一派如穆中天和羅新璋為代表的則認(rèn)為翻譯完全可以有定本,除了極個別的天書外。

      但是在互文性看來,任何作品都是對其它文本有意無意的改寫,作者在創(chuàng)作時無不受到他對自己的知識前結(jié)構(gòu)以及所處歷史時代、個人傾向、興趣愛好等的影響,這些又都會潛移默化地成為他作品字里行間的一部分。既然作品原創(chuàng)被否定了,那么作為譯文這個二度書寫的產(chǎn)物,不僅要參照充滿互文記憶的原文,其自身也處在一個充滿變化的語言、文學(xué)、文化的社會語境中,彼此形成交相呼應(yīng)的關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。就這如同一根鏈條上的各個環(huán)節(jié),他們彼此獨(dú)立存在,但又環(huán)環(huán)相扣,不可缺失。尤其對于文學(xué)作品的翻譯,由于其自身具有的隱喻性、詩性等典型的顯性互文特征,更使得文學(xué)作品的譯文具有多樣性的特點(diǎn)。德里達(dá)曾言:“不但當(dāng)下的文本沒有確定性,連過往的曾經(jīng)被人預(yù)設(shè)了某種確定性的那些文本也并沒有什么確定性可言。”因此,翻譯時是沒有定本的。

      鑒于此,對于研究者們爭論的問題便可以下這樣的結(jié)論:譯本是在對眾多互文因子的相互指涉中,經(jīng)過自身的消化吸收,而進(jìn)入到多重對話的層面。所以,即使有好的譯本生成,也只是在某個時代,在其特定歷史條件下的暫時性產(chǎn)物,也不可能出現(xiàn)一勞永逸的譯本。

      2.3 互文性作為重譯現(xiàn)象的理論支撐

      重譯是指第一個譯本生成后,有此譯者本人或不同的其他譯者用同樣的譯入語對原作品進(jìn)行再一次的翻譯活動。這種活動既包括對同一文本在不同時期的解讀,也包括同一時期對同一文本的不同理解。在經(jīng)典文學(xué)作品的翻譯中,重譯現(xiàn)象尤為普遍。目前對重譯現(xiàn)象的各方面研究缺乏為其提供合理有效地理論依據(jù),而互文性理論卻恰恰豐富了這方面的內(nèi)容,為研究重譯現(xiàn)象提供了客觀的理論支撐。

      互文性強(qiáng)調(diào)文本的非確定性和文本意義的動態(tài)生成,后人可以不斷對文本進(jìn)行改寫并予以闡釋。這一他點(diǎn)毋庸置疑為重譯存在的合理性和必要性提供了充分的理據(jù)。翻譯實踐的過程不僅包含在語言之間、文本之間、意義之間的轉(zhuǎn)換,而且這多原文和諸多譯文還在耿廣闊的時空進(jìn)行著互相補(bǔ)充、互相指涉,從而創(chuàng)造出比單純的翻版或是復(fù)制更為豐富的意義。因而意義總是處于撒播延異和不斷生成的過程,而重譯就是這種自我否定、自我生成的延異行為。

      2.4 互文性作為翻譯實踐中評判譯文的工具

      互文性把不同的文本現(xiàn)象聯(lián)系起來,并且把這些文本現(xiàn)象看做是激發(fā)我們此前所有的文本經(jīng)驗的符號。文本通過互文性表現(xiàn)出對其他相關(guān)文本的依賴?;ノ男圆粌H是用典,而且包含在追溯某個文本參照項時意識到的各種聯(lián)想。在這種追溯過程中,我們的經(jīng)驗、意識等就會使文本的意義豐富起來;反之,在文本的解讀過程中,也需要擁有相關(guān)文化經(jīng)驗。

      在解讀文本時,我們需要辨識出一根根線索把一連串的互文參照一個個地替代原文中的參照。所以,互文性不是文本的靜態(tài)的特征;換言之,翻譯不是簡單地用目的文本中的參照。對翻譯而言,譯文也應(yīng)當(dāng)構(gòu)筑同樣的互文之網(wǎng)。對于文本中的重復(fù)、解釋或同義替換等被動的互文參照的翻譯,譯者必須認(rèn)真考慮?!爱?dāng)需要逐字重復(fù)的時候選用同義詞或同義替換表達(dá),就會損害所要傳達(dá)的交際效果。”比如,要翻譯“I knew John Kennedy.John Kennedy was a friend of mine.Senator,you are not John Kennedy ”句子中的 John Kennedy是有意重復(fù)的,若在譯文中不這樣重復(fù),而用“前總統(tǒng)”、“肯尼迪先生”表示,就會失去原文那種修辭效果。(熊錫源,2005)

      互文性是一種跨越文本意義邊界的力量,文本通過蘊(yùn)蓄機(jī)制表現(xiàn)出無限的“來自各種碎片、其他文本的聲音以及其他代碼的視角”;實際上,互文過程可以看作是一種“代碼轉(zhuǎn)換”。(周彥軍,2009)因而,在評判譯文時,判斷文中不同代碼得以保留的程度以及時如何得以保留的,就很重要了。在分析諸如暗喻、反諷的翻譯等重要問題時,互文性成為一種有力工具。

      3.結(jié)語

      互文性,作為西方文論的一個重要概念,在翻譯研究中也凸顯著越來越重要的作用,成為翻譯研究的一個重要關(guān)鍵詞,對翻譯研究的啟示也越來越為人們所發(fā)現(xiàn)和運(yùn)用。筆者僅從以上四個方面總結(jié)出互文性對翻譯研究的啟示,期待更多的學(xué)者對這一理論進(jìn)行深入而富有創(chuàng)造性的研究。

      [1]陳丞.互文性理論在翻譯實踐中的應(yīng)用研究[J].黃岡師范學(xué)院學(xué)報,2009(8).

      [2]程錫麟.互文性理論概述[J].外國文學(xué),1996(1).

      [3]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.

      [4]王瑾.互文性[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社.2005.

      [5]熊錫源,互文性概念在翻譯研究中的應(yīng)用[C]//國際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集,2005.

      [6]周彥軍.互文性視域下的翻譯研究[J].雞西大學(xué)學(xué)報,2009(8).

      猜你喜歡
      互文互文性原文
      互文變奏的和弦:論雅各布森的《我叫夏洛克》
      《紅樓夢》與《金瓶梅》回目互文性解讀
      “浪子回頭”中的倫理敘事——《基列家書》與《家園》的互文性解讀
      讓句子動起來
      嘗糞憂心
      “谷歌退出中國”美方新聞報道的互文性分析
      賣身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      圖像志的延伸:互文語境中的敘事性
      略論饒宗頤古代“語— 圖” 互文關(guān)系研究
      绥宁县| 甘洛县| 仪征市| 南京市| 当涂县| 施甸县| 余干县| 卢湾区| 堆龙德庆县| 平谷区| 织金县| 阳山县| 中西区| 镇康县| 石门县| 富源县| 遂宁市| 德保县| 肇州县| 滨海县| 伊宁市| 榆林市| 台湾省| 新昌县| 开原市| 昆山市| 霍州市| 平度市| 涟水县| 阜平县| 志丹县| 平原县| 辽宁省| 平安县| 延川县| 秦皇岛市| 天峻县| 沂水县| 淄博市| 万全县| 通化市|